Lucas 8
nww (NWW) vs ARC
1 Mbole ya agha Yesu kakighenda muhitami nhanganganiko na hijiji pakilandamiha na kuaghombela bhandu Nhalo ghwa Maha ghwa Ghubhutwa ghwa Chapanga; na bhala ahundwa bhake mbinda maboko yimu na abhili bhakibhegha papamu naywo,
1 E aconteceu, depois disso, que andava de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do Reino de Deus; e os doze iam com ele,
2 ubhwabhu abhu amoo bha adala bhaabhuhitwe mandilu na kulamihwa utamwa, mubhene kakibhegha Malia ghwa Kumagadala, ywakabhuhitwe mandilu nhano na abhili,
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 Yoana nndala ghwa Chusa, ndumindumi nkulu ghwa mutwa Helode na Susana na amoo atangalo, abho bhankeyelagha kwa utopelo ghwabhe.
3 e Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, e Suzana, e muitas outras que o serviam com suas fazendas.
4 Linjubha alyo bhandu bhakighendelela kunhikila Yesu kuhuma ku kitami kimu mbole ya kingi na pakibhegha na lumati lukulu lwa bhandu. Naywo Yesu kakiaghombela ndambulo ayi.
4 E, ajuntando-se uma grande multidão, e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse por parábolas:
5 “Mundu yumo kakighenda kukomolela mbeyu hyaki. Pakabheghite mukukweta mbeyu ahyo, yingi yikiponeka munjila bhandu bhakihilibhata na hiyuni bha kunani bhakiihonyola.
5 Um semeador saiu a semear a sua semente, e, quando semeava, caiu alguma junto do caminho e foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Mbeyu yingi yikiponeka mu lutupi luubheghite na mitalabha, na payimelite, yikiyuma kiyaha kukibha na kinyikilo ng'obhe.
6 E outra caiu sobre pedra e, nascida, secou-se, pois que não tinha umidade.
7 Na mbeyu yingi yikiponeka mu mikongo ya mihomi, yila mihomi yikikula papamu na kuhiyuka, ndo ayo mimela yikiyuma.
7 E outra caiu entre espinhos, e, crescendo com ela os espinhos, a sufocaram;
8 Mbeyu yingi yikiponeka mu lutupi luubheghite na mbosela, yikimela na kupapa mbunje mbinda mabhoko kumi kwa kila mbeyu.”
8 E outra caiu em boa terra e, nascida, produziu fruto, cento por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
9 Ahundwa bhake bhakinkonya fwambulo ya ndambulo ayi.
9 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Que parábola é esta?
10 Naywo kakiayanga, “Mwenga munemelwa kumanya hoto ya Ghubhutwa ghwa Chapanga ghwene pamakachu ghukimanyika ng'obhe, peni hinu ghungumanyika kwa mwenga, peni kwa bhangi nungulongela kwa mandambulo ngati paalolekeha akotoke kubhona, na paayihwa akotoke kumanya.”
10 E ele disse: A vós vos é dado conhecer os mistérios do Reino de Deus, mas aos outros, por parábolas, para que, vendo, não vejam e, ouvindo, não entendam.
11 “Fwambulo ya ndambulo ayo ndo ayi, Mbeyu ndo lilagho lya Chapanga.
11 Esta é, pois, a parábola: a semente é a palavra de Deus;
12 Yila yiponekite mu mbwegha ya njila, ndo bhala bha aliyihwite lilagho lya Chapanga, Nchipila kanguhika na kulibhuha mu myoyo yabhe, ngati akotoke kuhyubhalila na kulopoka.
12 e os que
13 Yila yiponikite mulutupi lwa mitabhala ndo bhala bhene paayihwite lilagho lya Chapanga angulikingama kwa uyelelo, peni abhegha ng'obhe na ngiya na lilagho alyo lingutengeleheka ng'obhe mumyoyo yabhe, anguhyubhalila kwa ng'ebhu mandina, peni mu mang'eho anguleka kuhyubhalila.
13 e os que estão sobre pedra, estes são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria, mas, como não têm raiz, apenas creem por algum tempo e, no tempo da tentação, se desviam;
14 Yila mbeyu yiiponekite mumihomi ndo nhwano ghwa bhala bhandu bhaayihwite, peni kamu paabhuka anguyukwa na bhwaghalili lya kutama kya kila linjubha, utopelo na utyahe, na uhyubhalilo ghwabhe ghungubhuha ng'obhe mihalo ya maha.
14 e a que caiu entre espinhos, esses são os que ouviram, e, indo por diante, são sufocados com os cuidados, e riquezas, e deleites da vida, e não dão fruto com perfeição;
15 Peni yila mbeyu ya mulutupi lwamaha ndo nhwano ghwa bhala bhaayihwite lilagho lya Chapanga kwa mwoyo ghwa nyitikilo, nabho kwa ulimbililo ghwa mahele angughendelela kuyitenda mihalo yinanogha Chapanga.”
15 e a que caiu em boa terra, esses são os que, ouvindo a palavra, a conservam num coração honesto e bom e dão fruto com perseverança.
16 “Kahone mundu ywaakwata limbamba na kuligubika munkambo ebu pahi ya lihungu lya ulili. Ng'obhe, ngati lyakwatwa na kubhikwa kunane mwa kinyuta kyake ngati bhala bhaabheghiti munyumba abhone bhwelu.”
16 E ninguém, acendendo uma candeia, a cobre com algum vaso ou
17 “Ubhwabhu kahone kilibhi kyoheli kila kinakuhihwa kya nga kuhwimulighwa, ebu nhalo ghwoheli ghwa lupwepo ghwa ngayeghwa pakindandabhanji.”
17 Porque não há coisa oculta que não haja de manifestar-se, nem escondida que não haja de saber-se e vir à luz.
18 “Hinu, mulindakile pamuyihwa. Kiyaha ywohele ywakabheghite na kilibhi katayonjokehwa na ywohele ywa nga kilibhi na kila kyakahwachila kukita kabhegha nakyo, katapokwa.”
18 Vede, pois, como ouvis, porque a qualquer que tiver lhe será dado, e a qualquer que não tiver até o que parece ter lhe será tirado.
19 Ndo ma ghwa Yesu na alongo bhake bhakinng'endela, peni bhakihotola ng'obhe kunheghelela kwa kya lumati lwa bhandu.
19 E foram ter com ele sua mãe e seus irmãos e não podiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Mundu yumo kakinng'ombela Yesu, “Ma ghwako na alongo bhako abhegha panji apo na angupala kughubhona.”
20 E foi-lhe dito: Estão lá fora tua mãe e teus irmãos, que querem ver-te.
21 Peni Yesu kakiaghombela bhandu bhoha, “Maghwangu na alongo bhangu ndo bhala bha aliyihwa lilagho lya Chapanga na kuliyitikila.”
21 Mas, respondendo ele, disse-lhes: Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a executam.
22 Linjubha limu Yesu kakihubhuka mu bhwato papamu na ahundwa bhake, kakiaghombela, “Tuyomboke lihibha tughendi mbaka kumwambo ya lihibha.” Ndo bhakiyanda mwanja.
22 E aconteceu que, num daqueles dias, entrou num barco com seus discípulos e disse-lhes: Passemos para a outra banda do lago. E partiram.
23 Ndo paabheghite mu mwanja, Yesu kakitopelwa ng'ono, mbole kakighonja, kamu likusi likulu na nnyukano ghwa machi ghukiyanda mu lila lihibha, mbaka bhwato ghukiyanda kumemeka machi, nabho akibhegha ugheghela na kudibala.
23 E, navegando eles, adormeceu; e sobreveio uma tempestade de vento no lago, e o barco enchia-se de água, estando eles em perigo.
24 Bhala ahundwa bhakinng'endela Yesu, bhakinnyumuha paakilongela, “Bambo, Bambo! Tunguhwegha.”
24 E, chegando-se a ele, o despertaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e cessaram, e fez-se bonança.
25 Ndo kakiakonyekeha ahundwa bhake, “Hyubhalilo yenu yibha kwoki?”
25 E disse-lhes: Onde está a vossa fé? E eles, temendo, maravilharam-se, dizendo uns aos outros: Quem é este, que até aos ventos e à água manda, e lhe obedecem?
26 Bhakighendelela na mwanja ndo bhakihika ku nnima ghwa Akaagelasi, ghuubheghite kumwambo ya lihibha kuhuma ku Galilaya,
26 E navegaram para a terra dos gadarenos, que está defronte da Galileia.
27 Yesu pakahulukite kuluhingo, kakikongana na mundu yumu ywa kitami kila ywakakwelitwe na mandilu, naywo kwa manjubha matangalo kakihwala ng'obhe lighwanda ebu kutama mulubhagha ngati mu mandogholo.
27 E, quando desceu para terra, saiu-lhe ao encontro, vindo da cidade, um homem que, desde muito tempo, estava possesso de demônios e não andava vestido nem habitava em qualquer casa, mas nos sepulcros.
28 Pakammonite Yesu kakituta kyobho, pakilitagha pahi mu ulongolo ghwake na kulongela kwa lilobhe likulu, “Ghwenga, Yesu Mwana ghwa Chapanga ghwakabhegha unani mwa ghoha Nkulu, ghubhegha na nhalo ghani na nenga? Nungukuyupa ghukotoke kumbamanda!”
28 E, quando viu a Jesus, prostrou-se diante dele, exclamando e dizendo com alta voz: Que tenho eu contigo Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Peço-te que não me atormentes.
29 Kakilongela naha kiyaha Yesu kakilighombela alyo lindilu limmuke mundu aywo. Pipipi lindilu alyo likinkwela mundu aywo, hata bhula bhandu paammonite kwa nnyololo mumabhoko na kingongolo mumaghulu ghake na kubhikwa mukibhopo, mwene kakinotola aghwo nnyololo na alyo lindilu likinnyegha kukibhala.
29 Porque tinha ordenado ao espírito imundo que saísse daquele homem; pois já havia muito tempo que o arrebatava. E guardavam-no preso com grilhões e cadeias; mas, quebrando as prisões, era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Yesu kakinkonya, “Lihina lyako ghani?”
30 E perguntou-lhe Jesus, dizendo: Qual é o teu nome? E ele disse: Legião; porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 Ghala mandilu ghakinnyupa muno Yesu kakotoke kuakwilikiha aghende kumambe.
31 E rogavam-lhe que os não mandasse para o abismo.
32 Ugheghela na apwo kukibhegha lumati lukulu lwa maghulubhe paakihakila ku uhelelo ghwa kitumbi. Bhala mandilu bhakinnyupa Yesu abhakwilikihe abhayingile bhala maghulubhe, naywo Yesu kakiategheka.
32 E andava pastando ali no monte uma manada de muitos porcos; e rogaram-lhe que lhes concedesse entrar neles; e concedeu-lho.
33 Bhala mandilu paammukite yula mundu, bhakiayingila bhala maghulubhe, na lula lumati lwoha lwa maghulubhe lukipitila mu ngende na lukiyingila muluhibha na bhakihwegha mumachi.
33 E, tendo saído os demônios do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se de um despenhadeiro no lago e afogou-se.
34 Bhala bhandu bhaabheghite paahakila lula lumati lwa maghulubhe pabhabhonite ghaghabwitukilite, bhakitugha, na kulandamiha nhalo ghula mu kitami na mu hijiji.
34 E aqueles que os guardavam, vendo o que acontecera, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Nabho bhandu bhakihika kughenda kubhona bhene gha ghabwitukilite. Paahikite apwo pakabheghite Yesu, bhakimmona yula mundu ywakabheghite na mandilu pakitama ugheghela na Yesu, kahwala ngubho na kanamahala ghake gha maha ndo bhakiyoghopa.
35 E saíram a ver o que tinha acontecido e vieram ter com Jesus. Acharam, então, o homem de quem haviam saído os demônios, vestido e em seu juízo, assentado aos pés de Jesus; e temeram.
36 Bhala bhaabhonite nnando aghwo bhakialubhulila ayabhe kya yula mundu ywakabheghite na mandilu pakalopohitwe.
36 E os que tinham visto contaram-lhes também como fora salvo aquele endemoninhado.
37 Ndo bhandu bhoha bha kitami kila kya Akaagelasi bhakinnyupa Yesu kabhuke kwabhe, kiyaha bhakimemekwa lyogha. Ndo Yesu kakihubhuka kangi mu bhwato ngati kakabhuke.
37 E toda a multidão da terra dos gadarenos ao redor lhe rogou que se retirasse deles, porque estavam possuídos de grande temor. E, entrando ele no barco, voltou.
38 Yula mundu ywakabhuhitwe mandilu kakinnyupa Yesu ngati kalongohane naywo.
38 E aquele homem de quem haviam saído os demônios rogou-lhe que o deixasse estar com ele; mas Jesus o despediu, dizendo:
39 “Ghubhuye ukaya kwako na ghukaaghombele mihalo mikulu yakakutendilite Chapanga.”
39 Torna para tua casa e conta quão grandes E ele foi apregoando por toda a cidade quão grandes coisas Jesus lhe tinha feito.
40 Ndo Yesu pakabhuyite kumwambo ya lihibha lumati lukulu lwa bhandu lukinkingama kya kuyelelwa, kiyaha bhandu bhakinlindila.
40 E aconteceu que, quando voltou Jesus, a multidão o recebeu, porque todos o estavam esperando.
41 Mbole mundu yumu lihina lyake Yailo, kilongohi ghwa kitutubhi kya kukonganila, kakihika na kakilitagha mu ulongolo ghwa Yesu, na kakinnyupa kaghende ku lubhagha lwake,
41 E eis que chegou um varão de nome Jairo, que era príncipe da sinagoga; e, prostrando-se aos pés de Jesus, rogava-lhe que entrasse em sua casa;
42 kiyaha nhinja ghwake ghwa kighweka ywaabheghite na ngungwa mbinda mabhoko yimo na ibhili, kakibhegha mu njupula ya kuhwegha.
42 porque tinha uma filha única, quase de doze anos, que estava à morte. E, indo ele, apertava-o a multidão.
43 Mulumati alwo pakibhegha nndala yumo ywaahuma mwahi kiyaha kanaliholobhela kwa ngungwa mbinda mabhoko yimo na ibhili, kangi kakiyomola hilibhi hyoha hyakabheghite nahyo kwa aghanga, peni kakibhegha ng'obhe nng'anga ywakahotolite kunnamiha.
43 E uma mulher, que tinha um fluxo de sangue, havia doze anos, e gastara com os médicos todos os seus haveres, e por nenhum pudera ser curada,
44 Aywo nndala kakinhikila kya kuhyetu na kakilibyala lupindo lwa lighwanda lya Yesu, kamu ghula mwahi ghwa liholobhela lyake likiketuka.
44 chegando por detrás dele, tocou na orla da sua veste, e logo estancou o fluxo do seu sangue.
45 Yesu kakikonya, “Ghani aywo ywakanbyalite?”
45 E disse Jesus: Quem E, negando todos, disse Pedro e os que estavam com ele: Mestre, a multidão te aperta e te oprime, e dizes: Quem é que me tocou?
46 Peni Yesu kakilongela, “Kabhegha mundu ywakanbyalite, kiyaha manya kukita ninlamiha mundu kwa likalama lyangu.”
46 E disse Jesus: Alguém me tocou, porque bem conheci que de mim saiu virtude.
47 Yula nndala pakamanyite kukita katahotola ng'obhe kulihiha, kakinhikila pakiloghoya kwa lyogha, kakichutamila mayughwa mu ulongolo ghwa Yesu, na kakilubhulila mu ulongolo ghwa bhandu bhoha kya niki kakinbyala na bhula mwakalamihitwe.
47 Então, vendo a mulher que não podia ocultar-se, aproximou-se tremendo e, prostrando-se ante ele, declarou-lhe diante de todo o povo a causa por que lhe havia tocado e como logo sarara.
48 Yesu kakinng'ombela, “Nhinja, kuhyubhalila kwako kughulopoha. Ghughende kwa uhihimilo.”
48 E ele lhe disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou; vai em paz.
49 Yesu pakabheghite akali kangulongela, kakihika ndumindumi kuhuma kulubhagha lwa Yailo, yula kilongohi ghwa kitutubhi kya kukonganila, kunng'ombela, “Nhinja ghwako kahwegha kala, ghukotoke kunng'aha kangi nhunda.”
49 Estando ele ainda falando, chegou um da casa do príncipe da sinagoga, dizendo: A tua filha já está morta; não incomodes o Mestre.
50 Yesu pakayihwite nhalo aghwo, kakinng'ombela Yailo, “Ghukotoke kuyoghopa, ghuhyubhalile, naywo nhinja ghwako katalopoleghawa.”
50 Jesus, porém, ouvindo- o, respondeu-lhe, dizendo: Não temas; crê somente, e será salva.
51 Pabhahikite kulubhagha lwa Yailo, kakintegheka ng'obhe ywohele kayingile mukitutubhi papamu naywo ngati nga Petili na Yakobu na Yohane na tate na maghwa yula mwana.
51 E, entrando em casa, a ninguém deixou entrar, senão a Pedro, e a Tiago, e a João, e ao pai, e a mãe da menina.
52 Lisaa alyo bhandu bhoha bhakibhegha paakilila na kuhyononeka kwa kya aywo nhinja. Yesu kakiaghombela, “Nkotoke kulila. Nhinja kahwegha ng'obhe ngati kaghonja.”
52 E todos choravam e a pranteavam; e ele disse: Não choreis; não está morta, mas dorme.
53 Nabho bhankiheka Yesu kwa kunnyuyuha kiyaha bhakimanya kukita nhinja kahwegha.
53 E riam-se dele, sabendo que estava morta.
54 Peni Yesu kakinkamula kibhoko yula nhinja na kukema, “Mwana, ghuyumuke!”
54 Mas ele, pegando-lhe na mão, clamou, dizendo: Levanta-te, menina!
55 Kamu nhuki ghwake ghukimmuyila, naywo kakiyimuka. Yesu kakikwilikiha anpeghe kilibhi kyoheli kya kulyegha.
55 E o seu espírito voltou, e ela logo se levantou; e Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Abhele bha yula nhinja bhakikangacha munu, peni Yesu kakiakanikiha akotoke kunng'ombela mundu ywohele ghaghabwitukiliti.
56 E seus pais ficaram maravilhados, e ele lhes mandou que a ninguém dissessem o que havia sucedido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.