Lucas 16
nww (NWW) vs NVT
1 Mbole Yesu kakiaghombela ahundwa bhake, “Pakibhegha yunautopelo yumu ywakabheghite na nkola abhandwa ghwake. Bhandu bhakinkokehela aywo nnyimilila kwa nkulu ghwake kukita kangupwilingana utopelo ghwa ghwake.
1 Jesus contou a seguinte história a seus discípulos: “Um homem rico tinha um administrador que cuidava de seus negócios. Certo dia, foram-lhe contar que esse administrador estava desperdiçando seu dinheiro.
2 Ndo aywo yunautopelo kakinnkema na kunkonya, ‘Ndo nnando ghwoki aghwo ghunighuyihwa ghwakya ghwenga? Hinu ghunmbeghe mbalango gha motelo na malyeghelo gha utopelo ghwangu, kiyaha yingukunoghela ng'obhe ghubhe nnyimila ghwangu kangi.’
2 Então mandou chamá-lo e disse: ‘O que é isso que ouço a seu respeito? Preste contas de sua administração, pois não pode mais permanecer nesse cargo’.
3 Yula nkola abhandwa kakilighombela mumwoyo ghwake, ‘Hinu ndatenda niki kangi? Bambo ghwangu kammuha mulihengu lyangu handa nnyimilila. Megha ng'obhe na makakala gha kukandakanda. Na kangi nungubhona honi kuyupayupa.
3 “O administrador pensou consigo: ‘E agora? Meu patrão vai me demitir. Não tenho força para trabalhar no campo, e sou orgulhoso demais para mendigar.
4 Ena, nungulimanya lya kutenda, ngati pamingwamingwa mulihengo lyangu lya kuyimilila bhandu bhangingame muhitutubhi yabhe.’
4 Já sei como garantir que as pessoas me recebam em suas casas quando eu for despedido!’.
5 Ndo yula nnyapala kakiakema aghambwa bhoha bha bambo ghwake yumo mbole ya yungi. Kakinkonya ghwa ulongohi, ‘Ghukiyahikwa kyoki na nkulu ghwangu?’
5 “Então ele convocou todos que deviam dinheiro a seu patrão. Perguntou ao primeiro: ‘Quanto você deve a meu patrão?’.
6 Naywo kakinnyanga, ‘Mapipa mia ya mahuta gha miseituni.’ Yula nnyapala kakinnyanga, ‘Ghutame pahi na ghutyeke kya kuyumbatika mapipa amsini.’
6 O homem respondeu: ‘Devo cem tonéis de azeite’. Então o administrador lhe disse: ‘Pegue depressa sua conta e mude-a para cinquenta tonéis’.
7 Mbole kakinkonya nnghambwa yungi, ‘Ghwenga ghukiyahikwa hilingi?’ Naywo kakinnyanga, ‘Michako mia ya mbunje ya ngano.’ Yula nnyapala kakinng'ombela, ‘Ghutole lihamba lyako na ghutyeke michako mbinda mabhokao semanini ya ngano.’
7 “‘E quanto você deve a meu patrão?’, perguntou ao segundo. “Devo cem cestos grandes de trigo’, respondeu ele. E o administrador disse: ‘Tome sua conta e mude-a para oitenta cestos’.
8 Ndo yula nkulu kakinnumba yula nkola abhandwa kwakya mahala ghake. Kiyaha bhandu bha nnima aghu atenda ulemwa na bhanga kunhyubhalila Bambo Chapanga angutenda mahengo ghabhe kwa mahala kupitingana kwa bhandu bhaanhyubhalaila Chapanga.”
8 “O patrão elogiou o administrador desonesto por sua astúcia. E é verdade que os filhos deste mundo são mais astutos ao lidar com o mundo ao redor que os filhos da luz.
9 Ndo Yesu kakighendelela kulongela, “Nunguaghombela kukita, bhandu bhaamokola utopelo kwa mandendelo gha ulemwa. Peni bhaaghutumila utopelo aghwo kughatenda mandendelo gha maha kwa bhala bhaaghupala utangwo, apwo ndo bhaabhegha aghanja bhenu, na mulinjubha panhwegha bhandu abho bhaayelela kubhabhona mulitinga lya manjubha ghoha.
9 Esta é a lição: usem a riqueza deste mundo para fazer amigos. Assim, quando suas posses se extinguirem, eles os receberão num lar eterno.
10 Ywohele yunakuhyubhalika kwa mihalo michoko, katahyubhalika kwa mihalu mikulu, naywo ywangahyubhalika kwa mihalo michoko kahone kuhyubhalika kwa mihalu mikulu.
10 “Se forem fiéis nas pequenas coisas, também o serão nas grandes. Mas, se forem desonestos nas pequenas coisas, também o serão nas maiores.
11 Handa maabhegha bhangahyubhalika kwa utopelo ghwa nnima aghu, ndo ghani aywo ywakaayubhalila mwenga mu mihalo ya utopelo ghwa hoto?
11 E, se vocês não são confiáveis ao lidar com a riqueza injusta deste mundo, quem lhes confiará a verdadeira riqueza?
12 Na handa pa nhyubhalika ng'obhe kwa utopelo ghwa bhandu bhangi ndo ghani aywo kataakamuha utopelo ghwenu mabhene?”
12 E, se não são fiéis com os bens dos outros, por que alguém lhes confiaria o que é de vocês?
13 “Kahone nndumindumi ywakuhotola kubhatendela lihengo abambo abhili. Kiyaha nkalalila yumu na kunpala yungi ebu katantendela lihengo lya maha yumu na yungi katanyuyuha. Maahotola ng'obhe kuntendela lihengo Chapanga papamu na utopelo.”
13 “Ninguém pode servir a dois senhores, pois odiará um e amará o outro; será dedicado a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e ao dinheiro”.
14 Peni Akaafalisayo paayihwite agho, bhakinnyuyuha Yesu kiyaha bhene akipalaha munu ngalabha.
14 Os fariseus, que tinham grande amor ao dinheiro, ouviam isso tudo e zombavam de Jesus.
15 Yesu kakiaghombela, “Mwenga mungulitumba kukita mmegha bha maha paulongolo ghwa anabhandu, peni Chapanga kanguyimanya myoyo yenu. Kiyaha hilibhi hiibhoneka hya maha kwa bhandu, Chapanga kanguhihyaghabhalila.”
15 Então ele disse: “Vocês gostam de parecer justos em público, mas Deus conhece o seu coração. Aquilo que este mundo valoriza é detestável aos olhos de Deus.
16 “Malaghilo gha Musa na malembo gha ambuye ghwa Chapanga ghakialongoha mbaka kunndaluko ghwa Yohane yunakubatisa. Kuhuma apwo mungughombelwa Nhalo ghwa maha ghwa Ghubhutwa ghwa Chapanga, na bhandu bhoha angughombelwa kya kulitumba ayingile Mughubhutwa ghwa Chapanga.
16 “Até a chegada de João, a lei de Moisés e a mensagem dos profetas eram seus guias. Agora, porém, as boas-novas do reino de Deus estão sendo anunciadas, e todos estão ansiosos para entrar.
17 Peni yaabhegha yeyebhu munu kwa kunani kwa Chapanga na nnima aghu kuhobha, ngati ng'obhe nga kwa lilembo limo kubhuka mu malaghilo gha Musa kuhobha.”
17 É mais fácil o céu e a terra desaparecerem que ser anulado até o menor traço da lei de Deus.
18 “Handa mundu ywohele katantyekela nndala ghwake lihamba lya kunleka na mbole kakatole nndala yungi aywo kangutyaha, na nnume yunakuntola nndala ywakatyekihitwe lihamba lya kulekwa kangutyaha.”
18 “Assim, o homem que se divorcia de sua esposa e se casa com outra mulher comete adultério. E o homem que se casa com uma mulher divorciada também comete adultério”.
19 Yesu kakighendelela kulongela, “Pakibhegha na yunautopelo yumu ywakahwaliteghe mapinda gha ghalabha ngulu munu mapinda gha langi ya samalati na mapinda mahuhu, na pakitendekeha chekwa mumanjubha ghoha.
19 Jesus disse: “Havia um homem rico que se vestia de púrpura e linho fino e vivia sempre cercado de luxos.
20 Pala pa nnlyango ghwake kakibha kapukwa yumu ywakayeghiteghwe apwo, lihina lyake Lasalo, ywakabheghite hilonda mu mmili ghwake ghwoha.
20 À sua porta ficava um mendigo coberto de feridas chamado Lázaro.
21 Aywo Lasalo kakihyubhalila kulyegha mahighalo ghaaponikite ku kindangabhala kya aywo yunautopelo. Mbaka akabhwa bhakihika na kumyanga hilonda hyaki.
21 Ele ansiava comer o que caía da mesa do homem rico, e os cachorros vinham lamber suas feridas abertas.
22 Lisaa palikihikite, yula kapukwa kakihwegha, na mahoka bha Chapanga bhakintola na kunbhika kakatame papamu na Abulahamu. Yula yunautopelo naywo kakihwegha na bhakinkulila.
22 “Por fim, o mendigo morreu, e os anjos o levaram para junto de Abraão. O rico também morreu e foi sepultado,
23 Yula yunautopelo pakabheghite kumambe mukimbamanda, kakilolekeha kunani naywo kakimmona Abulahamu kya kutali, naywo Lasalo kakibhegha ugheghela naywo.
23 e foi para o lugar dos mortos. Ali, em tormento, ele viu Abraão de longe, com Lázaro ao seu lado.
24 Hino yula yunautopelo kakinkema, ‘Tate Abulahamu, ghunmonele luhungu, na ghunlaghile Lasalo kakichwike kikonji kyake mu machi ngati kalughupohe lulimi lwangu, kiyaha nungupungwa muno mu mwoto aghu.’
24 “O rico gritou: ‘Pai Abraão, tenha compaixão de mim! Mande Lázaro aqui para que molhe a ponta do dedo em água e refresque minha língua. Estou em agonia nestas chamas!’.
25 Peni Abulahamu kakinnyanga, ‘Mwana ghwangu, ghulikulungwe kukita paghubheghite kukali ghubhegha na ubhumi ghukihumbula mihalu ya maha, peni Lasalo kakimokola mihalu ya uhakata. Peni hinu nungunyonjokeha mwoyo apa na ghwenga ghubha na kibamanda kikulu.
25 “Abraão, porém, respondeu: ‘Filho, lembre-se de que durante a vida você teve tudo que queria e Lázaro não teve coisa alguma. Agora, ele está aqui sendo consolado, e você está em agonia.
26 Hata habhu, pakati yetu libhegha libhumba likulu, ngati bhala bhaapalite kubhuka akwo na kuhika kunu kakotoke ahotole, ebu mundu ywohele kakotoke kuyomboka kuhika kunu.’
26 Além do mais, há entre nós um grande abismo. Ninguém daqui pode atravessar para o seu lado, e ninguém daí pode atravessar para o nosso’.
27 Ndo yula yunautopelo kakilongela, ‘Hinu, nungukuyupa, ghunlaghile Lasalo kaghende ku lubhagha lwa tate ghwangu,
27 “Então o rico disse: ‘Por favor, Pai Abraão, pelo menos mande Lázaro à casa de meu pai,
28 kiyaha mmegha na alongo nhano. Kakaakinye ngati akotoke kuhika kunu kuhimbamanda.’
28 pois tenho cinco irmãos e quero avisá-los para que não terminem neste lugar de tormento’.
29 Peni Abulahamu kakinnyanga, ‘Alongo bhako abhegha na malembo gha Musa na ambuye bhangi bha Chapanga, aghatughile agho.’
29 “‘Moisés e os profetas já os avisaram’, respondeu Abraão. ‘Seus irmãos podem ouvir o que eles disseram.’
30 Yula yunautopelo kakilongela, ‘Ng'obhe, tate ghwangu Abulahamu, handa mundu kaahyuka kuhuma kumambe kataahikila, bhaalipetula ulemwa na kummuyila Chapanga.’
30 “Então o rico disse: ‘Não, Pai Abraão! Mas, se alguém dentre os mortos lhes fosse enviado, eles se arrependeriam!’.
31 Peni Abulahamu kakinng'ombela, ‘Handa bhaayitikila ng'obhe malaghilo gha Musa na Ambuye bhangi bha Chapanga, bhaahotola ng'obhe kunnyihwa hata paanyeghelehwa mundu ahyukite kuhuma kumambe.’ ”
31 “Abraão, porém, disse: ‘Se eles não ouvem Moisés e os profetas, não se convencerão, mesmo que alguém ressuscite dos mortos’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.