Lucas 16
nww (NWW) vs NVI
1 Mbole Yesu kakiaghombela ahundwa bhake, “Pakibhegha yunautopelo yumu ywakabheghite na nkola abhandwa ghwake. Bhandu bhakinkokehela aywo nnyimilila kwa nkulu ghwake kukita kangupwilingana utopelo ghwa ghwake.
1 Jesus disse aos seus discípulos: "O administrador de um homem rico foi acusado de estar desperdiçando os seus bens.
2 Ndo aywo yunautopelo kakinnkema na kunkonya, ‘Ndo nnando ghwoki aghwo ghunighuyihwa ghwakya ghwenga? Hinu ghunmbeghe mbalango gha motelo na malyeghelo gha utopelo ghwangu, kiyaha yingukunoghela ng'obhe ghubhe nnyimila ghwangu kangi.’
2 Então ele o chamou e lhe perguntou: ‘Que é isso que estou ouvindo a seu respeito? Preste contas da sua administração, porque você não pode continuar sendo o administrador’.
3 Yula nkola abhandwa kakilighombela mumwoyo ghwake, ‘Hinu ndatenda niki kangi? Bambo ghwangu kammuha mulihengu lyangu handa nnyimilila. Megha ng'obhe na makakala gha kukandakanda. Na kangi nungubhona honi kuyupayupa.
3 "O administrador disse a si mesmo: ‘Meu senhor está me despedindo. Que farei? Para cavar não tenho força, e tenho vergonha de mendigar...
4 Ena, nungulimanya lya kutenda, ngati pamingwamingwa mulihengo lyangu lya kuyimilila bhandu bhangingame muhitutubhi yabhe.’
4 Já sei o que vou fazer para que, quando perder o meu emprego aqui, as pessoas me recebam em suas casas’.
5 Ndo yula nnyapala kakiakema aghambwa bhoha bha bambo ghwake yumo mbole ya yungi. Kakinkonya ghwa ulongohi, ‘Ghukiyahikwa kyoki na nkulu ghwangu?’
5 "Então chamou cada um dos devedores do seu senhor. Perguntou ao primeiro: ‘Quanto você deve ao meu senhor? ’
6 Naywo kakinnyanga, ‘Mapipa mia ya mahuta gha miseituni.’ Yula nnyapala kakinnyanga, ‘Ghutame pahi na ghutyeke kya kuyumbatika mapipa amsini.’
6 ‘Cem potes de azeite’, respondeu ele. "O administrador lhe disse: ‘Tome a sua conta, sente-se depressa e escreva cinqüenta’.
7 Mbole kakinkonya nnghambwa yungi, ‘Ghwenga ghukiyahikwa hilingi?’ Naywo kakinnyanga, ‘Michako mia ya mbunje ya ngano.’ Yula nnyapala kakinng'ombela, ‘Ghutole lihamba lyako na ghutyeke michako mbinda mabhokao semanini ya ngano.’
7 "A seguir ele perguntou ao segundo: ‘E você, quanto deve? ’ ‘Cem tonéis de trigo’, respondeu ele. "Ele lhe disse: ‘Tome a sua conta e escreva oitenta’.
8 Ndo yula nkulu kakinnumba yula nkola abhandwa kwakya mahala ghake. Kiyaha bhandu bha nnima aghu atenda ulemwa na bhanga kunhyubhalila Bambo Chapanga angutenda mahengo ghabhe kwa mahala kupitingana kwa bhandu bhaanhyubhalaila Chapanga.”
8 "O senhor elogiou o administrador desonesto, porque agiu astutamente. Pois os filhos deste mundo são mais astutos no trato entre si do que os filhos da luz.
9 Ndo Yesu kakighendelela kulongela, “Nunguaghombela kukita, bhandu bhaamokola utopelo kwa mandendelo gha ulemwa. Peni bhaaghutumila utopelo aghwo kughatenda mandendelo gha maha kwa bhala bhaaghupala utangwo, apwo ndo bhaabhegha aghanja bhenu, na mulinjubha panhwegha bhandu abho bhaayelela kubhabhona mulitinga lya manjubha ghoha.
9 Por isso, eu lhes digo: usem a riqueza deste mundo ímpio para ganhar amigos, de forma que, quando ela acabar, estes os recebam nas moradas eternas.
10 Ywohele yunakuhyubhalika kwa mihalo michoko, katahyubhalika kwa mihalu mikulu, naywo ywangahyubhalika kwa mihalo michoko kahone kuhyubhalika kwa mihalu mikulu.
10 "Quem é fiel no pouco, também é fiel no muito, e quem é desonesto no pouco, também é desonesto no muito.
11 Handa maabhegha bhangahyubhalika kwa utopelo ghwa nnima aghu, ndo ghani aywo ywakaayubhalila mwenga mu mihalo ya utopelo ghwa hoto?
11 Assim, se vocês não forem dignos de confiança em lidar com as riquezas deste mundo ímpio, quem lhes confiará as verdadeiras riquezas?
12 Na handa pa nhyubhalika ng'obhe kwa utopelo ghwa bhandu bhangi ndo ghani aywo kataakamuha utopelo ghwenu mabhene?”
12 E se vocês não forem dignos de confiança em relação ao que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 “Kahone nndumindumi ywakuhotola kubhatendela lihengo abambo abhili. Kiyaha nkalalila yumu na kunpala yungi ebu katantendela lihengo lya maha yumu na yungi katanyuyuha. Maahotola ng'obhe kuntendela lihengo Chapanga papamu na utopelo.”
13 "Nenhum servo pode servir a dois senhores; pois odiará a um e amará ao outro, ou se dedicará a um e desprezará ao outro. Vocês não podem servir a Deus e ao Dinheiro".
14 Peni Akaafalisayo paayihwite agho, bhakinnyuyuha Yesu kiyaha bhene akipalaha munu ngalabha.
14 Os fariseus, que amavam o dinheiro, ouviam tudo isso e zombavam de Jesus.
15 Yesu kakiaghombela, “Mwenga mungulitumba kukita mmegha bha maha paulongolo ghwa anabhandu, peni Chapanga kanguyimanya myoyo yenu. Kiyaha hilibhi hiibhoneka hya maha kwa bhandu, Chapanga kanguhihyaghabhalila.”
15 Ele lhes disse: "Vocês são os que se justificam a si mesmos aos olhos dos homens, mas Deus conhece os corações de vocês. Aquilo que tem muito valor entre os homens é detestável aos olhos de Deus".
16 “Malaghilo gha Musa na malembo gha ambuye ghwa Chapanga ghakialongoha mbaka kunndaluko ghwa Yohane yunakubatisa. Kuhuma apwo mungughombelwa Nhalo ghwa maha ghwa Ghubhutwa ghwa Chapanga, na bhandu bhoha angughombelwa kya kulitumba ayingile Mughubhutwa ghwa Chapanga.
16 "A Lei e os Profetas profetizaram até João. Desse tempo em diante estão sendo pregadas as boas novas do Reino de Deus, e todos tentam forçar sua entrada nele.
17 Peni yaabhegha yeyebhu munu kwa kunani kwa Chapanga na nnima aghu kuhobha, ngati ng'obhe nga kwa lilembo limo kubhuka mu malaghilo gha Musa kuhobha.”
17 É mais fácil o céu e a terra desaparecerem do que cair da Lei o menor traço.
18 “Handa mundu ywohele katantyekela nndala ghwake lihamba lya kunleka na mbole kakatole nndala yungi aywo kangutyaha, na nnume yunakuntola nndala ywakatyekihitwe lihamba lya kulekwa kangutyaha.”
18 "Quem se divorciar de sua mulher e se casar com outra mulher estará cometendo adultério, e o homem que se casar com uma mulher divorciada do seu marido estará cometendo adultério".
19 Yesu kakighendelela kulongela, “Pakibhegha na yunautopelo yumu ywakahwaliteghe mapinda gha ghalabha ngulu munu mapinda gha langi ya samalati na mapinda mahuhu, na pakitendekeha chekwa mumanjubha ghoha.
19 "Havia um homem rico que se vestia de púrpura e de linho fino e vivia no luxo todos os dias.
20 Pala pa nnlyango ghwake kakibha kapukwa yumu ywakayeghiteghwe apwo, lihina lyake Lasalo, ywakabheghite hilonda mu mmili ghwake ghwoha.
20 Diante do seu portão fora deixado um mendigo chamado Lázaro, coberto de chagas;
21 Aywo Lasalo kakihyubhalila kulyegha mahighalo ghaaponikite ku kindangabhala kya aywo yunautopelo. Mbaka akabhwa bhakihika na kumyanga hilonda hyaki.
21 este ansiava comer o que caía da mesa do rico. Em vez disso, os cães vinham lamber as suas feridas.
22 Lisaa palikihikite, yula kapukwa kakihwegha, na mahoka bha Chapanga bhakintola na kunbhika kakatame papamu na Abulahamu. Yula yunautopelo naywo kakihwegha na bhakinkulila.
22 "Chegou o dia em que o mendigo morreu, e os anjos o levaram para junto de Abraão. O rico também morreu e foi sepultado.
23 Yula yunautopelo pakabheghite kumambe mukimbamanda, kakilolekeha kunani naywo kakimmona Abulahamu kya kutali, naywo Lasalo kakibhegha ugheghela naywo.
23 No Hades, onde estava sendo atormentado, ele olhou para cima e viu Abraão de longe, com Lázaro ao seu lado.
24 Hino yula yunautopelo kakinkema, ‘Tate Abulahamu, ghunmonele luhungu, na ghunlaghile Lasalo kakichwike kikonji kyake mu machi ngati kalughupohe lulimi lwangu, kiyaha nungupungwa muno mu mwoto aghu.’
24 Então, chamou-o: ‘Pai Abraão, tem misericórdia de mim e manda que Lázaro molhe a ponta do dedo na água e refresque a minha língua, porque estou sofrendo muito neste fogo’.
25 Peni Abulahamu kakinnyanga, ‘Mwana ghwangu, ghulikulungwe kukita paghubheghite kukali ghubhegha na ubhumi ghukihumbula mihalu ya maha, peni Lasalo kakimokola mihalu ya uhakata. Peni hinu nungunyonjokeha mwoyo apa na ghwenga ghubha na kibamanda kikulu.
25 "Mas Abraão respondeu: ‘Filho, lembre-se de que durante a sua vida você recebeu coisas boas, enquanto que Lázaro recebeu coisas más. Agora, porém, ele está sendo consolado aqui e você está em sofrimento.
26 Hata habhu, pakati yetu libhegha libhumba likulu, ngati bhala bhaapalite kubhuka akwo na kuhika kunu kakotoke ahotole, ebu mundu ywohele kakotoke kuyomboka kuhika kunu.’
26 E além disso, entre vocês e nós há um grande abismo, de forma que os que desejam passar do nosso lado para o seu, ou do seu lado para o nosso, não conseguem’.
27 Ndo yula yunautopelo kakilongela, ‘Hinu, nungukuyupa, ghunlaghile Lasalo kaghende ku lubhagha lwa tate ghwangu,
27 "Ele respondeu: ‘Então eu lhe suplico, pai: manda Lázaro ir à casa de meu pai,
28 kiyaha mmegha na alongo nhano. Kakaakinye ngati akotoke kuhika kunu kuhimbamanda.’
28 pois tenho cinco irmãos. Deixa que ele os avise, a fim de que eles não venham também para este lugar de tormento’.
29 Peni Abulahamu kakinnyanga, ‘Alongo bhako abhegha na malembo gha Musa na ambuye bhangi bha Chapanga, aghatughile agho.’
29 "Abraão respondeu: ‘Eles têm Moisés e os Profetas; que os ouçam’.
30 Yula yunautopelo kakilongela, ‘Ng'obhe, tate ghwangu Abulahamu, handa mundu kaahyuka kuhuma kumambe kataahikila, bhaalipetula ulemwa na kummuyila Chapanga.’
30 " ‘Não, pai Abraão’, disse ele, ‘mas se alguém dentre os mortos fosse até eles, eles se arrependeriam’.
31 Peni Abulahamu kakinng'ombela, ‘Handa bhaayitikila ng'obhe malaghilo gha Musa na Ambuye bhangi bha Chapanga, bhaahotola ng'obhe kunnyihwa hata paanyeghelehwa mundu ahyukite kuhuma kumambe.’ ”
31 "Abraão respondeu: ‘Se não ouvem a Moisés e aos Profetas, tampouco se deixarão convencer, ainda que ressuscite alguém dentre os mortos’ ".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.