Lucas 16

nww (NWW) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Mbole Yesu kakiaghombela ahundwa bhake, “Pakibhegha yunautopelo yumu ywakabheghite na nkola abhandwa ghwake. Bhandu bhakinkokehela aywo nnyimilila kwa nkulu ghwake kukita kangupwilingana utopelo ghwa ghwake.
1 E dizia também aos seus discípulos: Havia um certo homem rico, o qual tinha um mordomo; e este foi acusado perante ele de dissipar os seus bens.
2 Ndo aywo yunautopelo kakinnkema na kunkonya, ‘Ndo nnando ghwoki aghwo ghunighuyihwa ghwakya ghwenga? Hinu ghunmbeghe mbalango gha motelo na malyeghelo gha utopelo ghwangu, kiyaha yingukunoghela ng'obhe ghubhe nnyimila ghwangu kangi.’
2 E ele, chamando-o, disse-lhe: Que é isto que ouço de ti? Dá contas da tua mordomia, porque já não poderás ser mais meu mordomo.
3 Yula nkola abhandwa kakilighombela mumwoyo ghwake, ‘Hinu ndatenda niki kangi? Bambo ghwangu kammuha mulihengu lyangu handa nnyimilila. Megha ng'obhe na makakala gha kukandakanda. Na kangi nungubhona honi kuyupayupa.
3 E o mordomo disse consigo: Que farei, pois que o meu senhor me tira a mordomia? Cavar, não posso; de mendigar, tenho vergonha.
4 Ena, nungulimanya lya kutenda, ngati pamingwamingwa mulihengo lyangu lya kuyimilila bhandu bhangingame muhitutubhi yabhe.’
4 Eu sei o que hei de fazer, para que, quando for desapossado da mordomia, me recebam em suas casas.
5 Ndo yula nnyapala kakiakema aghambwa bhoha bha bambo ghwake yumo mbole ya yungi. Kakinkonya ghwa ulongohi, ‘Ghukiyahikwa kyoki na nkulu ghwangu?’
5 E, chamando a si cada um dos devedores do seu senhor, disse ao primeiro: Quanto deves ao meu senhor?
6 Naywo kakinnyanga, ‘Mapipa mia ya mahuta gha miseituni.’ Yula nnyapala kakinnyanga, ‘Ghutame pahi na ghutyeke kya kuyumbatika mapipa amsini.’
6 E ele respondeu: Cem medidas de azeite. E disse-lhe: Toma a tua obrigação, e assentando-te já, escreve cinqüenta.
7 Mbole kakinkonya nnghambwa yungi, ‘Ghwenga ghukiyahikwa hilingi?’ Naywo kakinnyanga, ‘Michako mia ya mbunje ya ngano.’ Yula nnyapala kakinng'ombela, ‘Ghutole lihamba lyako na ghutyeke michako mbinda mabhokao semanini ya ngano.’
7 Disse depois a outro: E tu, quanto deves? E ele respondeu: Cem alqueires de trigo. E disse-lhe: Toma a tua obrigação, e escreve oitenta.
8 Ndo yula nkulu kakinnumba yula nkola abhandwa kwakya mahala ghake. Kiyaha bhandu bha nnima aghu atenda ulemwa na bhanga kunhyubhalila Bambo Chapanga angutenda mahengo ghabhe kwa mahala kupitingana kwa bhandu bhaanhyubhalaila Chapanga.”
8 E louvou aquele senhor o injusto mordomo por haver procedido prudentemente, porque os filhos deste mundo são mais prudentes na sua geração do que os filhos da luz.
9 Ndo Yesu kakighendelela kulongela, “Nunguaghombela kukita, bhandu bhaamokola utopelo kwa mandendelo gha ulemwa. Peni bhaaghutumila utopelo aghwo kughatenda mandendelo gha maha kwa bhala bhaaghupala utangwo, apwo ndo bhaabhegha aghanja bhenu, na mulinjubha panhwegha bhandu abho bhaayelela kubhabhona mulitinga lya manjubha ghoha.
9 E eu vos digo: Granjeai amigos com as riquezas da injustiça; para que, quando estas vos faltarem, vos recebam eles nos tabernáculos eternos.
10 Ywohele yunakuhyubhalika kwa mihalo michoko, katahyubhalika kwa mihalu mikulu, naywo ywangahyubhalika kwa mihalo michoko kahone kuhyubhalika kwa mihalu mikulu.
10 Quem é fiel no mínimo, também é fiel no muito; quem é injusto no mínimo, também é injusto no muito.
11 Handa maabhegha bhangahyubhalika kwa utopelo ghwa nnima aghu, ndo ghani aywo ywakaayubhalila mwenga mu mihalo ya utopelo ghwa hoto?
11 Pois, se nas riquezas injustas não fostes fiéis, quem vos confiará as verdadeiras?
12 Na handa pa nhyubhalika ng'obhe kwa utopelo ghwa bhandu bhangi ndo ghani aywo kataakamuha utopelo ghwenu mabhene?”
12 E, se no alheio não fostes fiéis, quem vos dará o que é vosso?
13 “Kahone nndumindumi ywakuhotola kubhatendela lihengo abambo abhili. Kiyaha nkalalila yumu na kunpala yungi ebu katantendela lihengo lya maha yumu na yungi katanyuyuha. Maahotola ng'obhe kuntendela lihengo Chapanga papamu na utopelo.”
13 Nenhum servo pode servir dois senhores; porque, ou há de odiar um e amar o outro, ou se há de chegar a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
14 Peni Akaafalisayo paayihwite agho, bhakinnyuyuha Yesu kiyaha bhene akipalaha munu ngalabha.
14 E os fariseus, que eram avarentos, ouviam todas estas coisas, e zombavam dele.
15 Yesu kakiaghombela, “Mwenga mungulitumba kukita mmegha bha maha paulongolo ghwa anabhandu, peni Chapanga kanguyimanya myoyo yenu. Kiyaha hilibhi hiibhoneka hya maha kwa bhandu, Chapanga kanguhihyaghabhalila.”
15 E disse-lhes: Vós sois os que vos justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece os vossos corações, porque o que entre os homens é elevado, perante Deus é abominação.
16 “Malaghilo gha Musa na malembo gha ambuye ghwa Chapanga ghakialongoha mbaka kunndaluko ghwa Yohane yunakubatisa. Kuhuma apwo mungughombelwa Nhalo ghwa maha ghwa Ghubhutwa ghwa Chapanga, na bhandu bhoha angughombelwa kya kulitumba ayingile Mughubhutwa ghwa Chapanga.
16 A lei e os profetas duraram até João; desde então é anunciado o reino de Deus, e todo o homem emprega força para entrar nele.
17 Peni yaabhegha yeyebhu munu kwa kunani kwa Chapanga na nnima aghu kuhobha, ngati ng'obhe nga kwa lilembo limo kubhuka mu malaghilo gha Musa kuhobha.”
17 E é mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til da lei.
18 “Handa mundu ywohele katantyekela nndala ghwake lihamba lya kunleka na mbole kakatole nndala yungi aywo kangutyaha, na nnume yunakuntola nndala ywakatyekihitwe lihamba lya kulekwa kangutyaha.”
18 Qualquer que deixa sua mulher, e casa com outra, adultera; e aquele que casa com a repudiada pelo marido, adultera também.
19 Yesu kakighendelela kulongela, “Pakibhegha na yunautopelo yumu ywakahwaliteghe mapinda gha ghalabha ngulu munu mapinda gha langi ya samalati na mapinda mahuhu, na pakitendekeha chekwa mumanjubha ghoha.
19 Ora, havia um homem rico, e vestia-se de púrpura e de linho finíssimo, e vivia todos os dias regalada e esplendidamente.
20 Pala pa nnlyango ghwake kakibha kapukwa yumu ywakayeghiteghwe apwo, lihina lyake Lasalo, ywakabheghite hilonda mu mmili ghwake ghwoha.
20 Havia também um certo mendigo, chamado Lázaro, que jazia cheio de chagas à porta daquele;
21 Aywo Lasalo kakihyubhalila kulyegha mahighalo ghaaponikite ku kindangabhala kya aywo yunautopelo. Mbaka akabhwa bhakihika na kumyanga hilonda hyaki.
21 E desejava alimentar-se com as migalhas que caíam da mesa do rico; e os próprios cães vinham lamber-lhe as chagas.
22 Lisaa palikihikite, yula kapukwa kakihwegha, na mahoka bha Chapanga bhakintola na kunbhika kakatame papamu na Abulahamu. Yula yunautopelo naywo kakihwegha na bhakinkulila.
22 E aconteceu que o mendigo morreu, e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; e morreu também o rico, e foi sepultado.
23 Yula yunautopelo pakabheghite kumambe mukimbamanda, kakilolekeha kunani naywo kakimmona Abulahamu kya kutali, naywo Lasalo kakibhegha ugheghela naywo.
23 E no inferno, ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe Abraão, e Lázaro no seu seio.
24 Hino yula yunautopelo kakinkema, ‘Tate Abulahamu, ghunmonele luhungu, na ghunlaghile Lasalo kakichwike kikonji kyake mu machi ngati kalughupohe lulimi lwangu, kiyaha nungupungwa muno mu mwoto aghu.’
24 E, clamando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim, e manda a Lázaro, que molhe na água a ponta do seu dedo e me refresque a língua, porque estou atormentado nesta chama.
25 Peni Abulahamu kakinnyanga, ‘Mwana ghwangu, ghulikulungwe kukita paghubheghite kukali ghubhegha na ubhumi ghukihumbula mihalu ya maha, peni Lasalo kakimokola mihalu ya uhakata. Peni hinu nungunyonjokeha mwoyo apa na ghwenga ghubha na kibamanda kikulu.
25 Disse, porém, Abraão: Filho, lembra-te de que recebeste os teus bens em tua vida, e Lázaro somente males; e agora este é consolado e tu atormentado.
26 Hata habhu, pakati yetu libhegha libhumba likulu, ngati bhala bhaapalite kubhuka akwo na kuhika kunu kakotoke ahotole, ebu mundu ywohele kakotoke kuyomboka kuhika kunu.’
26 E, além disso, está posto um grande abismo entre nós e vós, de sorte que os que quisessem passar daqui para vós não poderiam, nem tampouco os de lá passar para cá.
27 Ndo yula yunautopelo kakilongela, ‘Hinu, nungukuyupa, ghunlaghile Lasalo kaghende ku lubhagha lwa tate ghwangu,
27 E disse ele: Rogo-te, pois, ó pai, que o mandes à casa de meu pai,
28 kiyaha mmegha na alongo nhano. Kakaakinye ngati akotoke kuhika kunu kuhimbamanda.’
28 Pois tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham também para este lugar de tormento.
29 Peni Abulahamu kakinnyanga, ‘Alongo bhako abhegha na malembo gha Musa na ambuye bhangi bha Chapanga, aghatughile agho.’
29 Disse-lhe Abraão: Têm Moisés e os profetas; ouçam-nos.
30 Yula yunautopelo kakilongela, ‘Ng'obhe, tate ghwangu Abulahamu, handa mundu kaahyuka kuhuma kumambe kataahikila, bhaalipetula ulemwa na kummuyila Chapanga.’
30 E disse ele: Não, pai Abraão; mas, se algum dentre os mortos fosse ter com eles, arrepender-se-iam.
31 Peni Abulahamu kakinng'ombela, ‘Handa bhaayitikila ng'obhe malaghilo gha Musa na Ambuye bhangi bha Chapanga, bhaahotola ng'obhe kunnyihwa hata paanyeghelehwa mundu ahyukite kuhuma kumambe.’ ”
31 Porém, Abraão lhe disse: Se não ouvem a Moisés e aos profetas, tampouco acreditarão, ainda que algum dos mortos ressuscite.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.