Lucas 10
nww (NWW) vs VC
1 Mbole ya agho Bambo Yesu kakiahaghula Afwasi bhangi mbinda mabhoko saba na abhili, kakialaghila abhili abhili bhannongolele kughenda kuhitami hyoha hyakapalite kughenda.
1 Depois disso, designou o Senhor ainda setenta e dois outros discípulos e mandou-os, dois a dois, adiante de si, por todas as cidades e lugares para onde ele tinha de ir.
2 Kakiaghombela, “Mabeno ghabha matangalo peni bhanakubena abhegha bha mandina hino munnyupe Bambo ghwa mabeno, kabhalaghile bhanakubena munng'unda ghwake.
2 Disse-lhes: Grande é a messe, mas poucos são os operários. Rogai ao Senhor da messe que mande operários para a sua messe.
3 Hinu! Nng'ende, na mmanyi kukita nungualaghila handa bhana bha mene bhanakughenda munkati ya akabhwa bha kunhitu.
3 Ide; eis que vos envio como cordeiros entre lobos.
4 Mangayegha nhako ghwa mbiya, ebu nchako, ebu makobasi; kangi nkote kunjambuha mundu ywohele mu njila.
4 Não leveis bolsa nem mochila, nem calçado e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Na panyingila mu lubhagha lwoheli nnongele huti ‘Uhihimilo ubheghe mu lubhagha alu.’
5 Em toda casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz a esta casa!
6 Handa kabhegha mundu yunakupala uhihimilo, ndo uhihimilo ghwenu ghwabhegha mu ywombe, handa kabhegha ng'obhe yunakughupala uhihimilo, uhihimilo ghwenu ghwaabhuyila.
6 Se ali houver algum homem pacífico, repousará sobre ele a vossa paz; mas, se não houver, ela tornará para vós.
7 Ntami pa lubhagha alwo kunu pannywegha na kulyegha hyaabhapegha, kiyaha kila yunakutenda lihengo yinnogha matulo ghake, nkotoke kubhuka mu lubhagha alu na kughenda mu lubhagha lula.
7 Permanecei na mesma casa, comei e bebei do que eles tiverem, pois o operário é digno do seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 Handa panhika pakitami kyohele! Na bhandu paabhakingama nlyeghe hyaabhapegha.
8 Em qualquer cidade em que entrardes e vos receberem, comei o que se vos servir.
9 Mubhalamihe atamwa bhaabheghiti akwo, na mubhaghombele bhandu, ‘Ghubhutwa ghwa Chapanga ghuheghelela.’
9 Curai os enfermos que nela houver e dizei-lhes: O Reino de Deus está próximo.
10 Peni pannyingila ku kitami kyoheli kila na bhandu paabhalema kuakingama, mmuke na pantyanga mu njila yabhe nnongele,
10 Mas se entrardes nalguma cidade e não vos receberem, saindo pelas suas praças, dizei:
11 ‘Hata malihu ghaa kitami kyenu ghaamamatilite mu maghulu ghetu tungughapumunda yibhe naho ya makinyo kwa kya mwenga. Peni mmanyi kukita Ghubhutwa ghwa Chapanga ghuheghelela.’
11 Até o pó que se nos pegou da vossa cidade, sacudimos contra vós; sabei, contudo, que o Reino de Deus está próximo.
12 Kulyaghila nungubhaghombela, linjubha lila kitami akyo kyamokola toso ngulu kupitingana kya bhandu ahakata bha Sodoma.”
12 Digo-vos: naqueles dias haverá um tratamento menos rigoroso para Sodoma.
13 “Yaabhegha mipinguhi hya kyabhuli kwa ghwenga Kolasini na ghwenga Betisaida! Kiyaha mihabho yiitendikite kwa ghwenga yingatendikite kula Kutilo na Sidoni, bhandu bhake bhangalipetulite kya kuhwala maghwanda gha malobota na kulityelemeka lihu kuilaha kukita alipetula ulemwa ghwabhe.
13 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e Sidônia tivessem sido feitos os prodígios que foram realizados em vosso meio, há muito tempo teriam feito penitência, cobrindo-se de saco e cinza.
14 Hata naha, linjubha lya toso mwenga maamokola toso kikulu kupitingana kwa bhandu bha ku Tilo na Sidoni.
14 Por isso haverá no dia do juízo menos rigor para Tiro e Sidônia do que para vós.
15 Mwenga ma bhandu bha ku Kapelinaumu, munguhwacha kukita maatikilwa mbaka kunani kwa Chapanga? Aka kaa, mahuluhwa mbaka kumambe.”
15 E tu, Cafarnaum, que te elevas até o céu, serás precipitada até aos infernos.
16 Mbole Yesu kakiaghombela ahundwa bhake, “Ywakabhayihwa mwenga, kangunyihwa nenga, na ywakalema kubhayihwa mwenga kangunema kungingama nenga. Na ywohele ywakalema kungingama nenga, kangulema kunkingama Chapanga ywakanlaghilite.”
16 Quem vos ouve, a mim ouve; e quem vos rejeita, a mim rejeita; e quem me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 Mbole yake, bhala Afwasi mbinda mabhoko saba na abhili bhakibhuya kunu bhakibha na uyelelo na akilongela, “Bambo, Hata mandilu ghakituyitikila patughakwilikihite ghabhuke kwa lihina lyako.”
17 Voltaram alegres os setenta e dois, dizendo: Senhor, até os demônios se nos submetem em teu nome!
18 Yesu kakiaghombela, “Nikinmona Nchipila pakiponeka handa lumuli lwa njahe kuhuma kunani kwa Chapanga.
18 Jesus disse-lhes: Vi Satanás cair do céu como um raio.
19 Nnole nibhapegha makalama gha kughalibhata mayoka na hipinini na makakala gha kunhotola yula nmyanja nhakata, na kahone kilibhi kya kubhatebhaha.
19 Eis que vos dei poder para pisar serpentes, escorpiões e todo o poder do inimigo.
20 Hata habhu, nkotoke kuyelelwa kiyaha mandilu ghakibhayitikila, ngati nnyelelwi kiyaha mahina ghenu ghatyekwa kunani kwa Chapanga ngati mmeghe bhandu bhake.”
20 Contudo, não vos alegreis porque os espíritos vos estão sujeitos, mas alegrai-vos de que os vossos nomes estejam escritos nos céus.
21 Nga! Lisaa lila lila Yesu kakiyelelwa kwa makakala Nhuki ghwa Chapanga na kakilongela; “Ningughulumba ghwe Tate, Bambo ghwa kunani na nnima, kiyaha ghubhahiha bhanamahala na bhanamalango mihalo ayi, ngati ghubhayughulila bhana adokwa. Ena Tate kiyaha agha ndo ghanaghuhalala.”
21 Naquele mesma hora, Jesus exultou de alegria no Espírito Santo e disse: Pai, Senhor do céu e da terra, eu te dou graças porque escondeste estas coisas aos sábios e inteligentes e as revelaste aos pequeninos. Sim, Pai, bendigo-te porque assim foi do teu agrado.
22 Mbole kakilongela, “Tate ghwangu kangamuha hilibhi hyoha. Kahone mundu ywa kummanya Mwana ghwa Chapanga, maha nga Tate, kangi kahone Mundu ywakammanyite Tate maha nga Mwana, na ywohele yula ywakapala kunnyughulila.”
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Mbole kakiaghalambukila ahundwa bhake na kakiyobhela nabho mu lupwepo, “Bhanonelwa bhala bhaaghabhona ghala ghamughabhona mwenga!
23 E voltou-se para os seus discípulos, e disse: Ditosos os olhos que vêem o que vós vedes,
24 Kulyaghila nungubhaghombela, mambuye atangalo na abhatwa bhakipala kughabhona ghamughabhona, peni bhakighabhona ng'obhe ebu kughayihwa gha mughayihwa.”
24 pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que vós ouvis, e não o ouviram.
25 Mbole nhunda yumo ywa malaghilo kakiyima na kakinkonya kwa kuntyegha, “Nhunda, Ndende niki ngati mokole ubhumi ghwa nga kupela ghwa manjubha ghoha?”
25 Levantou-se um doutor da lei e, para pô-lo à prova, perguntou: Mestre, que devo fazer para possuir a vida eterna?
26 Yesu kakinnyanga, “Yityekwa bhuli mu malaghilo? Ghangulongela niki?”
26 Disse-lhe Jesus: Que está escrito na lei? Como é que lês?
27 Kakinnyanga, “‘Ghunpale Bambo Chapanga ghwako kwa mwoyo ghwako ghwoha, kwa nhuki ghwako ghwoha, na kwa makakala ghako ghoha na kwa mahala ghako ghoha.’ Na ‘Ghunpale nhikila ghwako handa paghulipala ghumwene.’ ”
27 Respondeu ele: Amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu pensamento {Dt 6,5}; e a teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
28 Yesu kakinng'ombela, “Ghuyanga tela. Ghukatende naha na ndo tama mumanjubha ghoha.”
28 Falou-lhe Jesus: Respondeste bem; faze isto e viverás.
29 Peni aywo nhunda ghwa malaghilo kakipala kakalibhonehe kubha bha maha kwa Chapanga, Ndo kakinkonya Yesu, “Na nhikila ghwangu ndo ghani?”
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Yesu kakinnyanga pakalongela, “Mundu yumu kakibha mu kubhuka ku Yelusalemu kughenda ku Yeliko, pakabheghite mu njila kakipukilwa na apoka, na bhakinpoka ngalabha hyaki na bhakintuta na bhakinleka pakaghonja njupula ya kuhwegha.
30 Jesus então contou: Um homem descia de Jerusalém a Jericó, e caiu nas mãos de ladrões, que o despojaram; e depois de o terem maltratado com muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o meio morto.
31 Handa njuka naha! Ndundame yumu kakibha mu kukinda mu njila yiyila yila, pakammonite kakikindila kya kutali.
31 Por acaso desceu pelo mesmo caminho um sacerdote, viu-o e passou adiante.
32 Ubhwabhu abhu Nlawi yumu, pakahikite pala, kakimmona peni kakikindila mbande yingi na kakinleka bahala pala.
32 Igualmente um levita, chegando àquele lugar, viu-o e passou também adiante.
33 Peni Nsamalia yumu ywaabheghite mu mwanja, kakiheghelela mbaka pala pakabheghite yula ywakapokilitwe na pakammonite kakimmonela luhungu.
33 Mas um samaritano que viajava, chegando àquele lugar, viu-o e moveu-se de compaixão.
34 Kakinng'endela, kakinng'ulula hilonda hyaki na kuntyeka mahuta gha seituni na difwai, na kunbhilungila hilonda yake, mbole kakinhubhuha munng'ongo ghwa kaputa ghwake na kakinnyegha kukitutubhi kya kughonja ahenja kakinnwaha.
34 Aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando nelas azeite e vinho; colocou-o sobre a sua própria montaria e levou-o a uma hospedaria e tratou dele.
35 Kilabhu yake kakikamuha hipalamande hibhili hya ngalabha kwa nkola kitutubhi kya ahenja na kakinng'ombela, ‘Ghunnwahe mundu ayu na kyohele kiipala kuyonjokeheka ndaghuyeghela pamabhuya.’ ”
35 No dia seguinte, tirou dois denários e deu-os ao hospedeiro, dizendo-lhe: Trata dele e, quanto gastares a mais, na volta to pagarei.
36 Mbole Yesu kakinkonya, “Ghungulola bhuli ywoki ndo nndamani ghwake mu abha andatu? Kwa yula ywakapukilitwe na apoka?”
36 Qual destes três parece ter sido o próximo daquele que caiu nas mãos dos ladrões?
37 Yula nhunda ghwa malaghilo kakinnyanga, “Ndo yula ywakammonilite lipyanda.”
37 Respondeu o doutor: Aquele que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse: Vai, e faze tu o mesmo.
38 Yesu na ahundwa bhake pabhabheghite mu mwanja kughenda ku Yelusalemu, bhakihika ku kijiji kimo, apa nndala yumu lihina lyake Malita, kakinkingama mu lubhagha lwake.
38 Estando Jesus em viagem, entrou numa aldeia, onde uma mulher, chamada Marta, o recebeu em sua casa.
39 Malita kakibha na nhacha ghwake ywakakemitwe Malia, ayu kakitama ugheghela na Bambo Yesu pakayihwa mahundo ghake.
39 Tinha ela uma irmã por nome Maria, que se assentou aos pés do Senhor para ouvi-lo falar.
40 Peni Malita kakibha na mihalo mitangalo ya kukeyela, hino kakinng'endela Yesu na kakinng'ombela, “Bambo, ghungumona ng'obhe kukita nhacha ghwangu kangunnekela kutenda mahengo ghweka changu? Mbaha ghunkwilikihe kahike kanndangatile.”
40 Marta, toda preocupada na lida da casa, veio a Jesus e disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe só a servir? Dize-lhe que me ajude.
41 Peni Bambo Yesu kakinnyanga, “Malita, Malita, ghwenga ghungulighaha na kughaya kwa kya mihalo mitangalo.
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta, Marta, andas muito inquieta e te preocupas com muitas coisas;
42 Peni kubhegha na nnando ghumu ghwa maha kupitingana hyoha na nnando aghwo ndo kunnyihwa. Na nnando aghwo ndo ghwakaghuhaghulite Malia.”
42 no entanto, uma só coisa é necessária; Maria escolheu a boa parte, que lhe não será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.