Lucas 10
nww (NWW) vs NVI
1 Mbole ya agho Bambo Yesu kakiahaghula Afwasi bhangi mbinda mabhoko saba na abhili, kakialaghila abhili abhili bhannongolele kughenda kuhitami hyoha hyakapalite kughenda.
1 Depois disso o Senhor designou outros setenta e dois e os enviou dois a dois, adiante dele, a todas as cidades e lugares para onde ele estava prestes a ir.
2 Kakiaghombela, “Mabeno ghabha matangalo peni bhanakubena abhegha bha mandina hino munnyupe Bambo ghwa mabeno, kabhalaghile bhanakubena munng'unda ghwake.
2 E lhes disse: "A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos. Portanto, peçam ao Senhor da colheita que mande trabalhadores para a sua colheita.
3 Hinu! Nng'ende, na mmanyi kukita nungualaghila handa bhana bha mene bhanakughenda munkati ya akabhwa bha kunhitu.
3 Vão! Eu os estou enviando como cordeiros entre lobos.
4 Mangayegha nhako ghwa mbiya, ebu nchako, ebu makobasi; kangi nkote kunjambuha mundu ywohele mu njila.
4 Não levem bolsa nem saco de viagem nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
5 Na panyingila mu lubhagha lwoheli nnongele huti ‘Uhihimilo ubheghe mu lubhagha alu.’
5 "Quando entrarem numa casa, digam primeiro: ‘Paz a esta casa’.
6 Handa kabhegha mundu yunakupala uhihimilo, ndo uhihimilo ghwenu ghwabhegha mu ywombe, handa kabhegha ng'obhe yunakughupala uhihimilo, uhihimilo ghwenu ghwaabhuyila.
6 Se houver ali um homem de paz, a paz de vocês repousará sobre ele; se não, ela voltará para vocês.
7 Ntami pa lubhagha alwo kunu pannywegha na kulyegha hyaabhapegha, kiyaha kila yunakutenda lihengo yinnogha matulo ghake, nkotoke kubhuka mu lubhagha alu na kughenda mu lubhagha lula.
7 Fiquem naquela casa, e comam e bebam o que lhes derem, pois o trabalhador merece o seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 Handa panhika pakitami kyohele! Na bhandu paabhakingama nlyeghe hyaabhapegha.
8 "Quando entrarem numa cidade e forem bem recebidos, comam o que for posto diante de vocês.
9 Mubhalamihe atamwa bhaabheghiti akwo, na mubhaghombele bhandu, ‘Ghubhutwa ghwa Chapanga ghuheghelela.’
9 Curem os doentes que ali houver e digam-lhes: ‘O Reino de Deus está próximo de vocês’.
10 Peni pannyingila ku kitami kyoheli kila na bhandu paabhalema kuakingama, mmuke na pantyanga mu njila yabhe nnongele,
10 Mas quando entrarem numa cidade e não forem bem recebidos, saiam por suas ruas e digam:
11 ‘Hata malihu ghaa kitami kyenu ghaamamatilite mu maghulu ghetu tungughapumunda yibhe naho ya makinyo kwa kya mwenga. Peni mmanyi kukita Ghubhutwa ghwa Chapanga ghuheghelela.’
11 ‘Até o pó da sua cidade, que se apegou aos nossos pés, sacudimos contra vocês. Fiquem certos disto: O Reino de Deus está próximo’.
12 Kulyaghila nungubhaghombela, linjubha lila kitami akyo kyamokola toso ngulu kupitingana kya bhandu ahakata bha Sodoma.”
12 Eu lhes digo: Naquele dia haverá mais tolerância para Sodoma do que para aquela cidade.
13 “Yaabhegha mipinguhi hya kyabhuli kwa ghwenga Kolasini na ghwenga Betisaida! Kiyaha mihabho yiitendikite kwa ghwenga yingatendikite kula Kutilo na Sidoni, bhandu bhake bhangalipetulite kya kuhwala maghwanda gha malobota na kulityelemeka lihu kuilaha kukita alipetula ulemwa ghwabhe.
13 "Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque se os milagres que foram realizados entre vocês o fossem em Tiro e Sidom, há muito tempo elas se teriam arrependido, vestindo roupas de saco e cobrindo-se de cinzas.
14 Hata naha, linjubha lya toso mwenga maamokola toso kikulu kupitingana kwa bhandu bha ku Tilo na Sidoni.
14 Mas no juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
15 Mwenga ma bhandu bha ku Kapelinaumu, munguhwacha kukita maatikilwa mbaka kunani kwa Chapanga? Aka kaa, mahuluhwa mbaka kumambe.”
15 E você, Cafarnaum: será elevada até o céu? Não; você descerá até ao Hades!
16 Mbole Yesu kakiaghombela ahundwa bhake, “Ywakabhayihwa mwenga, kangunyihwa nenga, na ywakalema kubhayihwa mwenga kangunema kungingama nenga. Na ywohele ywakalema kungingama nenga, kangulema kunkingama Chapanga ywakanlaghilite.”
16 "Aquele que lhes dá ouvidos, está me dando ouvidos; aquele que os rejeita, está me rejeitando; mas aquele que me rejeita, está rejeitando aquele que me enviou".
17 Mbole yake, bhala Afwasi mbinda mabhoko saba na abhili bhakibhuya kunu bhakibha na uyelelo na akilongela, “Bambo, Hata mandilu ghakituyitikila patughakwilikihite ghabhuke kwa lihina lyako.”
17 Os setenta e dois voltaram alegres e disseram: "Senhor, até os demônios se submetem a nós, em teu nome".
18 Yesu kakiaghombela, “Nikinmona Nchipila pakiponeka handa lumuli lwa njahe kuhuma kunani kwa Chapanga.
18 Ele respondeu: "Eu vi Satanás caindo do céu como relâmpago.
19 Nnole nibhapegha makalama gha kughalibhata mayoka na hipinini na makakala gha kunhotola yula nmyanja nhakata, na kahone kilibhi kya kubhatebhaha.
19 Eu lhes dei autoridade para pisarem sobre cobras e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; nada lhes fará dano.
20 Hata habhu, nkotoke kuyelelwa kiyaha mandilu ghakibhayitikila, ngati nnyelelwi kiyaha mahina ghenu ghatyekwa kunani kwa Chapanga ngati mmeghe bhandu bhake.”
20 Contudo, alegrem-se, não porque os espíritos se submetem a vocês, mas porque seus nomes estão escritos nos céus".
21 Nga! Lisaa lila lila Yesu kakiyelelwa kwa makakala Nhuki ghwa Chapanga na kakilongela; “Ningughulumba ghwe Tate, Bambo ghwa kunani na nnima, kiyaha ghubhahiha bhanamahala na bhanamalango mihalo ayi, ngati ghubhayughulila bhana adokwa. Ena Tate kiyaha agha ndo ghanaghuhalala.”
21 Naquela hora Jesus, exultando no Espírito Santo, disse: "Eu te louvo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas dos sábios e cultos e as revelaste aos pequeninos. Sim, Pai, pois assim foi do teu agrado.
22 Mbole kakilongela, “Tate ghwangu kangamuha hilibhi hyoha. Kahone mundu ywa kummanya Mwana ghwa Chapanga, maha nga Tate, kangi kahone Mundu ywakammanyite Tate maha nga Mwana, na ywohele yula ywakapala kunnyughulila.”
22 "Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho o quiser revelar".
23 Mbole kakiaghalambukila ahundwa bhake na kakiyobhela nabho mu lupwepo, “Bhanonelwa bhala bhaaghabhona ghala ghamughabhona mwenga!
23 Então ele se voltou para os seus discípulos e lhes disse em particular: "Felizes são os olhos que vêem o que vocês vêem.
24 Kulyaghila nungubhaghombela, mambuye atangalo na abhatwa bhakipala kughabhona ghamughabhona, peni bhakighabhona ng'obhe ebu kughayihwa gha mughayihwa.”
24 Pois eu lhes digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram".
25 Mbole nhunda yumo ywa malaghilo kakiyima na kakinkonya kwa kuntyegha, “Nhunda, Ndende niki ngati mokole ubhumi ghwa nga kupela ghwa manjubha ghoha?”
25 Certa ocasião, um perito na lei levantou-se para pôr Jesus à prova e lhe perguntou: "Mestre, o que preciso fazer para herdar a vida eterna? "
26 Yesu kakinnyanga, “Yityekwa bhuli mu malaghilo? Ghangulongela niki?”
26 "O que está escrito na Lei? ", respondeu Jesus. "Como você a lê? "
27 Kakinnyanga, “‘Ghunpale Bambo Chapanga ghwako kwa mwoyo ghwako ghwoha, kwa nhuki ghwako ghwoha, na kwa makakala ghako ghoha na kwa mahala ghako ghoha.’ Na ‘Ghunpale nhikila ghwako handa paghulipala ghumwene.’ ”
27 Ele respondeu: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todas as suas forças e de todo o seu entendimento’ e ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’".
28 Yesu kakinng'ombela, “Ghuyanga tela. Ghukatende naha na ndo tama mumanjubha ghoha.”
28 Disse Jesus: "Você respondeu corretamente. Faça isso, e viverá".
29 Peni aywo nhunda ghwa malaghilo kakipala kakalibhonehe kubha bha maha kwa Chapanga, Ndo kakinkonya Yesu, “Na nhikila ghwangu ndo ghani?”
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: "E quem é o meu próximo? "
30 Yesu kakinnyanga pakalongela, “Mundu yumu kakibha mu kubhuka ku Yelusalemu kughenda ku Yeliko, pakabheghite mu njila kakipukilwa na apoka, na bhakinpoka ngalabha hyaki na bhakintuta na bhakinleka pakaghonja njupula ya kuhwegha.
30 Em resposta, disse Jesus: "Um homem descia de Jerusalém para Jericó, quando caiu nas mãos de assaltantes. Estes lhe tiraram as roupas, espancaram-no e se foram, deixando-o quase morto.
31 Handa njuka naha! Ndundame yumu kakibha mu kukinda mu njila yiyila yila, pakammonite kakikindila kya kutali.
31 Aconteceu estar descendo pela mesma estrada um sacerdote. Quando viu o homem, passou pelo outro lado.
32 Ubhwabhu abhu Nlawi yumu, pakahikite pala, kakimmona peni kakikindila mbande yingi na kakinleka bahala pala.
32 E assim também um levita; quando chegou ao lugar e o viu, passou pelo outro lado.
33 Peni Nsamalia yumu ywaabheghite mu mwanja, kakiheghelela mbaka pala pakabheghite yula ywakapokilitwe na pakammonite kakimmonela luhungu.
33 Mas um samaritano, estando de viagem, chegou onde se encontrava o homem e, quando o viu, teve piedade dele.
34 Kakinng'endela, kakinng'ulula hilonda hyaki na kuntyeka mahuta gha seituni na difwai, na kunbhilungila hilonda yake, mbole kakinhubhuha munng'ongo ghwa kaputa ghwake na kakinnyegha kukitutubhi kya kughonja ahenja kakinnwaha.
34 Aproximou-se, enfaixou-lhe as feridas, derramando nelas vinho e óleo. Depois colocou-o sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e cuidou dele.
35 Kilabhu yake kakikamuha hipalamande hibhili hya ngalabha kwa nkola kitutubhi kya ahenja na kakinng'ombela, ‘Ghunnwahe mundu ayu na kyohele kiipala kuyonjokeheka ndaghuyeghela pamabhuya.’ ”
35 No dia seguinte, deu dois denários ao hospedeiro e disse-lhe: ‘Cuide dele. Quando voltar lhe pagarei todas as despesas que você tiver’.
36 Mbole Yesu kakinkonya, “Ghungulola bhuli ywoki ndo nndamani ghwake mu abha andatu? Kwa yula ywakapukilitwe na apoka?”
36 "Qual destes três você acha que foi o próximo do homem que caiu nas mãos dos assaltantes? "
37 Yula nhunda ghwa malaghilo kakinnyanga, “Ndo yula ywakammonilite lipyanda.”
37 "Aquele que teve misericórdia dele", respondeu o perito na lei. Jesus lhe disse: "Vá e faça o mesmo".
38 Yesu na ahundwa bhake pabhabheghite mu mwanja kughenda ku Yelusalemu, bhakihika ku kijiji kimo, apa nndala yumu lihina lyake Malita, kakinkingama mu lubhagha lwake.
38 Caminhando Jesus e os seus discípulos, chegaram a um povoado, onde certa mulher chamada Marta o recebeu em sua casa.
39 Malita kakibha na nhacha ghwake ywakakemitwe Malia, ayu kakitama ugheghela na Bambo Yesu pakayihwa mahundo ghake.
39 Maria, sua irmã, ficou sentada aos pés do Senhor, ouvindo-lhe a palavra.
40 Peni Malita kakibha na mihalo mitangalo ya kukeyela, hino kakinng'endela Yesu na kakinng'ombela, “Bambo, ghungumona ng'obhe kukita nhacha ghwangu kangunnekela kutenda mahengo ghweka changu? Mbaha ghunkwilikihe kahike kanndangatile.”
40 Marta, porém, estava ocupada com muito serviço. E, aproximando-se dele, perguntou: "Senhor, não te importas que minha irmã tenha me deixado sozinha com o serviço? Dize-lhe que me ajude! "
41 Peni Bambo Yesu kakinnyanga, “Malita, Malita, ghwenga ghungulighaha na kughaya kwa kya mihalo mitangalo.
41 Respondeu o Senhor: "Marta! Marta! Você está preocupada e inquieta com muitas coisas;
42 Peni kubhegha na nnando ghumu ghwa maha kupitingana hyoha na nnando aghwo ndo kunnyihwa. Na nnando aghwo ndo ghwakaghuhaghulite Malia.”
42 todavia apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.