João 2
nww (NWW) vs NVT
1 Linjubha lya ndatu kukibhegha Chekwa ya kutolana mukitami kya Kana, ku nkoa ghwa Galilaya, naywo mama ywake Yesu kakibhegha akwo.
1 Três dias depois, houve uma festa de casamento no povoado de Caná da Galileia. A mãe de Jesus estava ali,
2 Yesu na ahundwa bhake bhakilalikwa bhubho kuchekwa ayo ya kutolana.
2 e Jesus e seus discípulos também foram convidados para a celebração.
3 Difwai payipelite mama ywake Yesu kakinng'ombela Yesu, “Bhapelelwa difwai.”
3 Durante a festa, o vinho acabou, e a mãe de Jesus lhe disse: “Eles não têm mais vinho”.
4 Yesu kakinnyanga, “Mama megha na niki na ghwenga? Lisaa lyangu likali kuhika.”
4 “Mulher, isso não me diz respeito”, respondeu Jesus. “Minha hora ainda não chegou.”
5 Mama ywake Yesu kakiaghombela bhala andumitumi, “Lyoheli lyakapala kubhaghombela mukitende.”
5 Sua mãe, porém, disse aos empregados: “Façam tudo que ele mandar”.
6 Hino, hikibhegha hibhigha sita hya kubhikila machi, hiitendekehitwe kwa malibho kwakya kuliyogha kwa hitohe hya Akaayahudi, kila kibhigha kikikwila hijoba hibhili ebu hindatu.
6 Havia ali perto seis potes de pedra usados na purificação cerimonial judaica. Cada um tinha capacidade entre 80 e 120 litros.
7 Yesu kakiaghombela bhala andumindumi bhake, “Muhimemekehe machi hibhigha ahi.” Bhombe bhakihimemekeha ng'enang'ena.
7 Jesus disse aos empregados: “Encham os potes com água”. Quando os potes estavam cheios,
8 Mbole kakiaghombela, “Hinu nteke machi agha ghamandina, mukampeghe nkola chekwa.” Bhala andumindumi bhakitenda habhu.
8 disse: “Agora tirem um pouco e levem ao mestre de cerimônias”. Os empregados seguiram suas instruções.
9 Yula nkola chekwa kakighapaha ghala machi ghaaghalambukite kubhegha difwai, kakimanya ng'obhe kuyihumite difwai yila. Peni bhala andumitumi bhaatekite machi, bhombe bhakimanya. Kakinkemela bambo ghwa chekwa pambwegha
9 O mestre de cerimônias provou a água transformada em vinho, sem conhecer sua procedência (embora os empregados obviamente soubessem). Então chamou o noivo.
10 na kakinng'ombela, “Bhandu bhoha apangagha huti difwai ya maha, mbole bhandu paanywegha muno na kukwila, bhangupanga difwai ya bhwakabhwaka, peni ghwenga ghuyibhika difwai ya maha mbaka hinu!”
10 “O anfitrião sempre serve o melhor vinho primeiro”, disse ele. “Depois, quando todos já beberam bastante, serve o vinho de menor qualidade. Mas você guardou o melhor vinho até agora!”
11 Aghu ndo yikibhegha naho ya kandahi ya Yesu ghakayitendite akwo Kukana ya Kugalilaya. Naha Yesu kakiyimiha ukulu ghwake na ahundwa bhake bhakinhyubhalila.
11 Esse sinal em Caná da Galileia foi o primeiro milagre que Jesus fez. Com isso ele manifestou sua glória, e seus discípulos creram nele.
12 Mbole ya agha, Yesu papamu na mama ywake na alongo bhake na ahundwa bhake, bhakighenda ku Kapelinaumu na bhakitama akwo kwa manjubha gha mandina.
12 Depois do casamento, foi a Cafarnaum, onde passou alguns dias com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos.
13 Payiheghelelite kikubhukubhu kya Pasaka yila ya Akaayahudi, Yesu kakighenda ku Yelusalemu.
13 Era quase época da festa da Páscoa judaica, de modo que Jesus subiu a Jerusalém.
14 Hino, akwo kulubhigho lwa Kitutubhi kya Chapanga kakiabhona bhandu paahemela makambako gha senga na mene na ngunda, na bhangi bhakitama mu hindangabhala paahemengana ngalabha.
14 No pátio do templo, viu comerciantes que vendiam bois, ovelhas e pombas para os sacrifícios; também viu negociantes, em mesas, trocando dinheiro estrangeiro.
15 Kakitendekeha kighwechulo kya lughoyi, kakiabhingabhinga bhoha kubhuka panji ya lubhigho lwa Kitutubhi kya Chapanga, papamu na makambako gha senga na mene, kakighwiha hindangabhala hya bhala bhanakuhemengana ngalabha na kuhiyita ngalabha hyabhe,
15 Jesus fez um chicote de cordas e os expulsou a todos do templo. Pôs para fora as ovelhas e os bois, espalhou as moedas dos negociantes no chão e virou as mesas.
16 kakiaghombela bhala bhanguchuusa ngunda, “Muhibhuhe ahi apa! Nkotoke kuyitenda Kitutubhi kya Chapanga Tate ghwangu kukita ndo ligulio!”
16 Depois, foi até aqueles que vendiam pombas e lhes disse: “Tirem essas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado!”.
17 Bhala ahundwa bha Yesu bhakikulungwa kukita Malembo gha Chapanga ghatyekwa, “Upalo ghwangu kwa Kitutubhi kyako Chapanga ghwanyocha handa mwoto nkati yangu, ghwenga Chapanga ywangu.”
17 Então os discípulos se lembraram desta profecia das Escrituras: “O zelo pela casa de Deus me consumirá”.
18 Ndo Akaayahudi bhakinkonya, “Gwaahotola kutubhoneha naho yoki kutulaha kukita ghani kaghulaghila kughutenda nnando aghu?”
18 “O que você está fazendo?”, questionaram os líderes judeus. “Que sinal você nos mostra para comprovar que tem autoridade para isso?”
19 Yesu kakiayanga, “Nboghoyole kitutubhi aki kya Chapanga, na nenga ndayichenga kangi kwa manjubha mandatu.”
19 “Pois bem”, respondeu Jesus. “Destruam este templo, e em três dias eu o levantarei.”
20 Bhala Akaayahudi bhakilongela, “Kitutubhi aki kya Chapanga kichengwa kwa ngungwa kumi ncheche na sita! Ghwenga ghwahotola bhuli kuyichenga kwa manjubha mandatu?”
20 Eles disseram: “Foram necessários 46 anos para construir este templo, e você o reconstruirá em três dias?”.
21 Peni Yesu pakalongelite milando ya Kitutubhi kya Chapanga kakibhegha kangulubhulila ya kya mmili ghwake.
21 Mas quando Jesus disse “este templo”, estava se referindo a seu próprio corpo.
22 Mbole ya Yesu kuhyuka, ahundwa bhake bhakikulungwa ghala ghakalongelite, ndo bhakihyubhalila Malembo na ghala malagho ghakalongelite Yesu.
22 Depois que ele ressuscitou dos mortos, seus discípulos se lembraram do que ele tinha dito e creram nas Escrituras e em suas palavras.
23 Yikibhegha pala Yesu pakabheghite ku Yelusalemu kukikubhukubhu kya Akaayahudi lihina lyake Pasaka, bhandu atangalo bhakinhyubhalila pabhabhonite naho na mihabho yakayitendite.
23 Por causa dos sinais que Jesus realizou em Jerusalém durante a festa da Páscoa, muitos creram nele.
24 Peni Yesu kakiahyubhalila ng'obhe, kiyaha ywombe kakiyimanya mahwacho gha mumyoyo yabhe.
24 Jesus, porém, não confiava neles, pois conhecia a todos.
25 Yesu kakipalaha ng'obhe mundu ili kakanyimihe bhula paabheghite bhandu. Mwene kakimanya kala kila kiibheghite munkati ya kila mundu.
25 Ninguém precisava lhe dizer como o ser humano é de fato, pois ele conhecia a natureza humana.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.