João 2

nww (NWW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Linjubha lya ndatu kukibhegha Chekwa ya kutolana mukitami kya Kana, ku nkoa ghwa Galilaya, naywo mama ywake Yesu kakibhegha akwo.
1 E no dia terceiro, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava lá;
2 Yesu na ahundwa bhake bhakilalikwa bhubho kuchekwa ayo ya kutolana.
2 e também foram convidados Jesus e seus discípulos para o casamento.
3 Difwai payipelite mama ywake Yesu kakinng'ombela Yesu, “Bhapelelwa difwai.”
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 Yesu kakinnyanga, “Mama megha na niki na ghwenga? Lisaa lyangu likali kuhika.”
4 Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Mama ywake Yesu kakiaghombela bhala andumitumi, “Lyoheli lyakapala kubhaghombela mukitende.”
5 Sua mãe disse aos serviçais: Tudo quanto ele vos disser, fazei-o.
6 Hino, hikibhegha hibhigha sita hya kubhikila machi, hiitendekehitwe kwa malibho kwakya kuliyogha kwa hitohe hya Akaayahudi, kila kibhigha kikikwila hijoba hibhili ebu hindatu.
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Yesu kakiaghombela bhala andumindumi bhake, “Muhimemekehe machi hibhigha ahi.” Bhombe bhakihimemekeha ng'enang'ena.
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram até a borda.
8 Mbole kakiaghombela, “Hinu nteke machi agha ghamandina, mukampeghe nkola chekwa.” Bhala andumindumi bhakitenda habhu.
8 E, ele lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o levaram.
9 Yula nkola chekwa kakighapaha ghala machi ghaaghalambukite kubhegha difwai, kakimanya ng'obhe kuyihumite difwai yila. Peni bhala andumitumi bhaatekite machi, bhombe bhakimanya. Kakinkemela bambo ghwa chekwa pambwegha
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo de onde viera, (mas os serviçais que haviam tirado a água o sabiam), o mestre-sala chamou o noivo,
10 na kakinng'ombela, “Bhandu bhoha apangagha huti difwai ya maha, mbole bhandu paanywegha muno na kukwila, bhangupanga difwai ya bhwakabhwaka, peni ghwenga ghuyibhika difwai ya maha mbaka hinu!”
10 e lhe disse: Todo homem , no princípio, apresenta bom vinho, e quando os homens já têm bebido bem, então o que é pior; mas tu guardaste o bom vinho até agora.
11 Aghu ndo yikibhegha naho ya kandahi ya Yesu ghakayitendite akwo Kukana ya Kugalilaya. Naha Yesu kakiyimiha ukulu ghwake na ahundwa bhake bhakinhyubhalila.
11 Esse começo de milagres fez Jesus em Caná da Galileia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Mbole ya agha, Yesu papamu na mama ywake na alongo bhake na ahundwa bhake, bhakighenda ku Kapelinaumu na bhakitama akwo kwa manjubha gha mandina.
12 Depois disto, ele desceu para Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos; e eles não ficaram ali por muitos dias.
13 Payiheghelelite kikubhukubhu kya Pasaka yila ya Akaayahudi, Yesu kakighenda ku Yelusalemu.
13 E, estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu para Jerusalém.
14 Hino, akwo kulubhigho lwa Kitutubhi kya Chapanga kakiabhona bhandu paahemela makambako gha senga na mene na ngunda, na bhangi bhakitama mu hindangabhala paahemengana ngalabha.
14 E encontrou no templo aqueles que vendem bois, ovelhas e pombas, e os cambistas assentados;
15 Kakitendekeha kighwechulo kya lughoyi, kakiabhingabhinga bhoha kubhuka panji ya lubhigho lwa Kitutubhi kya Chapanga, papamu na makambako gha senga na mene, kakighwiha hindangabhala hya bhala bhanakuhemengana ngalabha na kuhiyita ngalabha hyabhe,
15 e, tendo feito ele um chicote de pequenas cordas, expulsou todos do templo, e as ovelhas e os bois; e derramou o dinheiro dos cambistas, e derrubou as mesas,
16 kakiaghombela bhala bhanguchuusa ngunda, “Muhibhuhe ahi apa! Nkotoke kuyitenda Kitutubhi kya Chapanga Tate ghwangu kukita ndo ligulio!”
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de comércio.
17 Bhala ahundwa bha Yesu bhakikulungwa kukita Malembo gha Chapanga ghatyekwa, “Upalo ghwangu kwa Kitutubhi kyako Chapanga ghwanyocha handa mwoto nkati yangu, ghwenga Chapanga ywangu.”
17 E lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Ndo Akaayahudi bhakinkonya, “Gwaahotola kutubhoneha naho yoki kutulaha kukita ghani kaghulaghila kughutenda nnando aghu?”
18 Então, responderam os judeus, dizendo-lhe: Qual sinal tu nos mostras, vendo que tu fazes estas coisas?
19 Yesu kakiayanga, “Nboghoyole kitutubhi aki kya Chapanga, na nenga ndayichenga kangi kwa manjubha mandatu.”
19 Jesus lhes respondeu, dizendo: Destrua este templo, e em três dias eu o levantarei.
20 Bhala Akaayahudi bhakilongela, “Kitutubhi aki kya Chapanga kichengwa kwa ngungwa kumi ncheche na sita! Ghwenga ghwahotola bhuli kuyichenga kwa manjubha mandatu?”
20 Então, disseram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu, em três dias, o levantarás?
21 Peni Yesu pakalongelite milando ya Kitutubhi kya Chapanga kakibhegha kangulubhulila ya kya mmili ghwake.
21 Mas ele falava do templo de seu corpo.
22 Mbole ya Yesu kuhyuka, ahundwa bhake bhakikulungwa ghala ghakalongelite, ndo bhakihyubhalila Malembo na ghala malagho ghakalongelite Yesu.
22 Quando, pois, ele foi ressuscitado dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na escritura, e na palavra que Jesus disse.
23 Yikibhegha pala Yesu pakabheghite ku Yelusalemu kukikubhukubhu kya Akaayahudi lihina lyake Pasaka, bhandu atangalo bhakinhyubhalila pabhabhonite naho na mihabho yakayitendite.
23 Ora, estando ele em Jerusalém durante a festa da páscoa, muitos creram no seu nome ao ver os milagres que ele fazia.
24 Peni Yesu kakiahyubhalila ng'obhe, kiyaha ywombe kakiyimanya mahwacho gha mumyoyo yabhe.
24 Mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque conhecia a todos os homens.
25 Yesu kakipalaha ng'obhe mundu ili kakanyimihe bhula paabheghite bhandu. Mwene kakimanya kala kila kiibheghite munkati ya kila mundu.
25 E não necessitava de que alguém desse testemunho de homem, porque ele conhecia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.