João 2
nww (NWW) vs ARIB
1 Linjubha lya ndatu kukibhegha Chekwa ya kutolana mukitami kya Kana, ku nkoa ghwa Galilaya, naywo mama ywake Yesu kakibhegha akwo.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galiléia, e estava ali a mãe de Jesus;
2 Yesu na ahundwa bhake bhakilalikwa bhubho kuchekwa ayo ya kutolana.
2 e foi também convidado Jesus com seus discípulos para o casamento.
3 Difwai payipelite mama ywake Yesu kakinng'ombela Yesu, “Bhapelelwa difwai.”
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 Yesu kakinnyanga, “Mama megha na niki na ghwenga? Lisaa lyangu likali kuhika.”
4 Respondeu-lhes Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Mama ywake Yesu kakiaghombela bhala andumitumi, “Lyoheli lyakapala kubhaghombela mukitende.”
5 Disse então sua mãe aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Hino, hikibhegha hibhigha sita hya kubhikila machi, hiitendekehitwe kwa malibho kwakya kuliyogha kwa hitohe hya Akaayahudi, kila kibhigha kikikwila hijoba hibhili ebu hindatu.
6 Ora, estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Yesu kakiaghombela bhala andumindumi bhake, “Muhimemekehe machi hibhigha ahi.” Bhombe bhakihimemekeha ng'enang'ena.
7 Ordenou-lhe Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 Mbole kakiaghombela, “Hinu nteke machi agha ghamandina, mukampeghe nkola chekwa.” Bhala andumindumi bhakitenda habhu.
8 Então lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o fizeram.
9 Yula nkola chekwa kakighapaha ghala machi ghaaghalambukite kubhegha difwai, kakimanya ng'obhe kuyihumite difwai yila. Peni bhala andumitumi bhaatekite machi, bhombe bhakimanya. Kakinkemela bambo ghwa chekwa pambwegha
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo donde era, se bem que o sabiam os serventes que tinham tirado a água, chamou o mestre-sala ao noivo
10 na kakinng'ombela, “Bhandu bhoha apangagha huti difwai ya maha, mbole bhandu paanywegha muno na kukwila, bhangupanga difwai ya bhwakabhwaka, peni ghwenga ghuyibhika difwai ya maha mbaka hinu!”
10 e lhe disse: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 Aghu ndo yikibhegha naho ya kandahi ya Yesu ghakayitendite akwo Kukana ya Kugalilaya. Naha Yesu kakiyimiha ukulu ghwake na ahundwa bhake bhakinhyubhalila.
11 Assim deu Jesus início aos seus sinais em Caná da Galiléia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Mbole ya agha, Yesu papamu na mama ywake na alongo bhake na ahundwa bhake, bhakighenda ku Kapelinaumu na bhakitama akwo kwa manjubha gha mandina.
12 Depois disso desceu a Cafarnaum, ele, sua mãe, seus irmãos, e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Payiheghelelite kikubhukubhu kya Pasaka yila ya Akaayahudi, Yesu kakighenda ku Yelusalemu.
13 Estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu a Jerusalém.
14 Hino, akwo kulubhigho lwa Kitutubhi kya Chapanga kakiabhona bhandu paahemela makambako gha senga na mene na ngunda, na bhangi bhakitama mu hindangabhala paahemengana ngalabha.
14 E achou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas, e também os cambistas ali sentados;
15 Kakitendekeha kighwechulo kya lughoyi, kakiabhingabhinga bhoha kubhuka panji ya lubhigho lwa Kitutubhi kya Chapanga, papamu na makambako gha senga na mene, kakighwiha hindangabhala hya bhala bhanakuhemengana ngalabha na kuhiyita ngalabha hyabhe,
15 e tendo feito um azorrague de cordas, lançou todos fora do templo, bem como as ovelhas e os bois; e espalhou o dinheiro dos cambistas, e virou-lhes as mesas;
16 kakiaghombela bhala bhanguchuusa ngunda, “Muhibhuhe ahi apa! Nkotoke kuyitenda Kitutubhi kya Chapanga Tate ghwangu kukita ndo ligulio!”
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 Bhala ahundwa bha Yesu bhakikulungwa kukita Malembo gha Chapanga ghatyekwa, “Upalo ghwangu kwa Kitutubhi kyako Chapanga ghwanyocha handa mwoto nkati yangu, ghwenga Chapanga ywangu.”
17 Lembraram-se então os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Ndo Akaayahudi bhakinkonya, “Gwaahotola kutubhoneha naho yoki kutulaha kukita ghani kaghulaghila kughutenda nnando aghu?”
18 Protestaram, pois, os judeus, perguntando-lhe: Que sinal de autoridade nos mostras, uma vez que fazes isto?
19 Yesu kakiayanga, “Nboghoyole kitutubhi aki kya Chapanga, na nenga ndayichenga kangi kwa manjubha mandatu.”
19 Respondeu-lhes Jesus: Derribai este santuário, e em três dias o levantarei.
20 Bhala Akaayahudi bhakilongela, “Kitutubhi aki kya Chapanga kichengwa kwa ngungwa kumi ncheche na sita! Ghwenga ghwahotola bhuli kuyichenga kwa manjubha mandatu?”
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu o levantarás em três dias?
21 Peni Yesu pakalongelite milando ya Kitutubhi kya Chapanga kakibhegha kangulubhulila ya kya mmili ghwake.
21 Mas ele falava do santuário do seu corpo.
22 Mbole ya Yesu kuhyuka, ahundwa bhake bhakikulungwa ghala ghakalongelite, ndo bhakihyubhalila Malembo na ghala malagho ghakalongelite Yesu.
22 Quando, pois ressurgiu dentre os mortos, seus discípulos se lembraram de que dissera isto, e creram na Escritura, e na palavra que Jesus havia dito.
23 Yikibhegha pala Yesu pakabheghite ku Yelusalemu kukikubhukubhu kya Akaayahudi lihina lyake Pasaka, bhandu atangalo bhakinhyubhalila pabhabhonite naho na mihabho yakayitendite.
23 Ora, estando ele em Jerusalém pela festa da páscoa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 Peni Yesu kakiahyubhalila ng'obhe, kiyaha ywombe kakiyimanya mahwacho gha mumyoyo yabhe.
24 Mas o próprio Jesus não confiava a eles, porque os conhecia a todos,
25 Yesu kakipalaha ng'obhe mundu ili kakanyimihe bhula paabheghite bhandu. Mwene kakimanya kala kila kiibheghite munkati ya kila mundu.
25 e não necessitava de que alguém lhe desse testemunho do homem, pois bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.