João 20

nww (NWW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Malabhila putiputi kukali na lubhindo linjubha lya ulongohi lya juma jumapili, Malia ywa kuhuma ku Magidala kakighenda ku lindogholo na kakilibhona lila libho libhingilighwa kala kuhuma mulindogholo.
1 Domingo bem cedo, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi até o túmulo e viu que a pedra que tapava a entrada tinha sido tirada.
2 Hino kakighenda lubhilo mbaka kwa Simoni Petili na kwa yula nhundwa yungi, ywene Yesu kakimpala muno, na kakiaghombela, “Bhammuha Bambo kuhuma mulindogholo, na tungumanya ng'obhe kwammikite!”
2 Então foi correndo até o lugar onde estavam Simão Pedro e outro discípulo, aquele que Jesus amava, e disse: — Tiraram o Senhor Jesus do túmulo, e não sabemos onde o puseram!
3 Kamu Petili papamu na yula nhundwa yungi bhakighenda ku lindogholo.
3 Então Pedro e o outro discípulo foram até o túmulo.
4 Bhakighenda lubhilo bhoha abhili, Peni yula nhundwa yungi kakitugha kanongola kupitingana kwa Petili na kakilongolela kuhika kulindogholo.
4 Os dois saíram correndo juntos, mas o outro correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro.
5 Kakihokama na kulolekeha nkati kakibhona mapinda gha sanda, peni kakiyingila ng'obhe unyumba.
5 Ele se abaixou para olhar lá dentro e viu os lençóis de linho; porém não entrou no túmulo.
6 Hino, Simoni Petili naywo kakihika, kakiyingila mu lindogholo. Kakighabhona ghala mapinda gha sanda ghabhegha,
6 Mas Pedro, que chegou logo depois, entrou. Ele também viu os lençóis colocados ali
7 na kila kilemba kiibheghite ku mutwe ghwa Yesu, kinyengwa maha patali ghweka chake.
7 e a faixa que tinham posto em volta da cabeça de Jesus. A faixa não estava junto com os lençóis, mas estava enrolada ali ao lado.
8 Mbole ndo kakiyingila na yula nhundwa yungi ywakalongolite kuhika kulindogholo kakiyingila bhubho mulindogholo, kakibhona na kakihyubhalila.
8 Aí o outro discípulo, que havia chegado primeiro, também entrou no túmulo. Ele viu e creu.
9 Kiyaha mbaka lisaa alyo bhakibhegha akali kughang'amula ghala malembo kukita Yesu kangannoghitwe kahyuke.
9 (Eles ainda não tinham entendido as Escrituras Sagradas , que dizem que era preciso que Jesus ressuscitasse.)
10 Mbole bhala ahundwa bhakibhuya ukaya kwabhe.
10 E os dois voltaram para casa.
11 Peni yula Malia kakiyima panji ya lindogholo. Kakibhegha kakali kangulila, Kakihokama na kulolekeha mulindogholo,
11 Maria Madalena tinha ficado perto da entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, ela se abaixou, olhou para dentro
12 naywo kakiabhona mahoka abhili bha Chapanga bhaahwalite mapinda mahuhu gha mbuletee, bhakitama pala paaghughonjite mmili ghwa Yesu, yumu ku mutwe na yungi ku maghulu.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde tinha sido posto o corpo de Jesus. Um estava na cabeceira, e o outro, nos pés.
13 Bhombe bhakinkonya, “Nndala, kya bhuli ghungulila?”
13 Os anjos perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Levaram embora o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram!
14 Mbole ya kulongela agha kakikilibhuka unyuma na kakimmona Yesu kayima apo, peni ywombe kakimanya ng'obhe kukita kakibhegha Yesu.
14 Depois de dizer isso, ela virou para trás e viu Jesus ali de pé, mas não o reconheceu.
15 Yesu kakinkonya, “Mama, kya bhuli ghungulila? Ghungumpalaha ghani?”
15 Então Jesus perguntou: Ela pensou que ele era o jardineiro e por isso respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga onde o colocou, e eu irei buscá-lo.
16 Yesu kakinkema, “Malia!”
16 — Maria! — disse Jesus. Ela virou e respondeu em — “Rabôni!” (Esta palavra quer dizer “Mestre”.)
17 Yesu kakinng'ombela, “Ghukotoke kungamula kiyaha ngali kughenda kwa Tate. Peni ghughende kwa alongo bhangu ghukaaghombele nungughenda kwa Tate ywangu naywo ndo Tate ywa mwenga, na Chapanga ywangu naywo ndo Chapanga ywenu.”
17 Jesus disse:
18 Kya habhu Malia ywa ku Magidala kakighenda kuaghombela ahundwa bha Yesu kukita nummona Bambo na kukita kang'ombela hila hyabhaghombelitwe.
18 Então Maria Madalena foi e disse aos discípulos de Jesus: — Eu vi o Senhor! E contou o que Jesus lhe tinha dito.
19 Yikibhegha makimuhi ya linjubha alyo lya ulongohi lya juma, ahundwa bha Yesu bhakikongana papamu munyumba, na nlyango bhakiitata kiyaha bhakiayoghopa Akaayahudi. Ndo Yesu kakiabwitukila na kakiyima pakati yabhe na kakiaghombela, “Uhihimilo ghubheghe na mwenga.”
19 Naquele mesmo domingo, à tarde, os discípulos de Jesus estavam reunidos de portas trancadas, com medo dos líderes judeus. Então Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
20 Mbole ya kulongela agha, kakialaha mabhoko ghake na lubhaho lwake. Na ahundwa bhake bhakiyelelwa muno paamonite Bambo.
20 Em seguida lhes mostrou as suas mãos e o seu lado. E eles ficaram muito alegres ao verem o Senhor.
21 Yesu kakiaghombela kangi, “Uhihimilo ghubheghe na mwenga. Handa bhula Tate pakanaghilite nenga, na nenga bhubho nungualaghila mwenga.”
21 Então Jesus disse de novo:
22 Naywo pakayomolite kulongela agha kakiapulilila uhuki na kuaghombela, “Nkingame Nhuki ywa Chapanga.
22 Depois soprou sobre eles e disse:
23 Pamualekekeha bhandu ulemwa ghwabhe Chapanga naywo katabhalekekeha, na handa pamubhalekekeha ng'obhe, nabho Chapanga kataalekekeha ng'obhe.”
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, esses pecados são perdoados; mas, se não perdoarem, eles não são perdoados.
24 Peni Tomasi, ywaankemite Pacha, yumu ywa bhala ahundwa bhake kumi na abhili kakibhegha ng'obhe pakahikiteghe Yesu.
24 Acontece que Tomé, um dos discípulos, que era chamado de “o Gêmeo”, não estava com eles quando Jesus chegou.
25 Hino bhala ahundwa bhangi bhakinng'ombela, “Tummona Bambo.”
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Nós vimos o Senhor! Ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, e não tocar ali com o meu dedo, e também se não puser a minha mão no lado dele, não vou crer!
26 Mbole ya manjubha manane, ahundwa bha Yesu bhakikongana kangi papamu unyumba, naywo Tomasi kakibhegha papamu nabho. Pindulu Yesu kakihika kakiyima pakati yabhe na milyango yikitatwa na kakilongela, “Uhihimilo ghubhe na mwenga.”
26 Uma semana depois, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos ali com as portas trancadas, e Tomé estava com eles. Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
27 Mbole kakinng'ombela Tomasi, “Ghubhike kikonji kyako apa na ghulolekehe mabhoko ghangu, ghugholohe kibhoko kyako na ghukibhike mu lubhaho lwangu, ili ghukotoke kubhegha na bhwaghalili, ngati ghuhyubhalile.”
27 Em seguida disse a Tomé:
28 Tomasi kakinng'ombela “Bambo ywangu na Chapanga ywangu!”
28 Então Tomé exclamou: — Meu Senhor e meu Deus!
29 Yesu kakinng'ombela Tomasi, “Ghunguhyubhalila kiyaha ghumona? Bhanonelwa bhala bhene bhanguhyubhalila kyanga kumona.”
29 — Você creu porque me viu? — disse Jesus. — Felizes são os que não viram, mas assim mesmo creram!
30 Yesu kakitenda mihabho yingi mitangalo muulongolo ghwa ahundwa bhake, yangatyekwa mu kitabho aki.
30 Jesus fez diante dos discípulos muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Peni agha ghatyekwa kwa ningo nhotole kuhyubhalila kukita Yesu ndo Kilisto Nkombohi, Mwana ywa Chapanga, na kwa kuhyubhalila mmeghe na ubhumi ghwa manjubha ghoha ghwanga uhiko.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Messias , o Filho de Deus. E para que, crendo, tenham vida por meio dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.