João 20
nww (NWW) vs ARIB
1 Malabhila putiputi kukali na lubhindo linjubha lya ulongohi lya juma jumapili, Malia ywa kuhuma ku Magidala kakighenda ku lindogholo na kakilibhona lila libho libhingilighwa kala kuhuma mulindogholo.
1 No primeiro dia da semana Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora removida do sepulcro.
2 Hino kakighenda lubhilo mbaka kwa Simoni Petili na kwa yula nhundwa yungi, ywene Yesu kakimpala muno, na kakiaghombela, “Bhammuha Bambo kuhuma mulindogholo, na tungumanya ng'obhe kwammikite!”
2 Correu, pois, e foi ter com Simão Pedro, e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
3 Kamu Petili papamu na yula nhundwa yungi bhakighenda ku lindogholo.
3 Saíram então Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 Bhakighenda lubhilo bhoha abhili, Peni yula nhundwa yungi kakitugha kanongola kupitingana kwa Petili na kakilongolela kuhika kulindogholo.
4 Corriam os dois juntos, mas o outro discípulo correu mais ligeiro do que Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro;
5 Kakihokama na kulolekeha nkati kakibhona mapinda gha sanda, peni kakiyingila ng'obhe unyumba.
5 e, abaixando-se viu os panos de linho ali deixados, todavia não entrou.
6 Hino, Simoni Petili naywo kakihika, kakiyingila mu lindogholo. Kakighabhona ghala mapinda gha sanda ghabhegha,
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro e viu os panos de linho ali deixados,
7 na kila kilemba kiibheghite ku mutwe ghwa Yesu, kinyengwa maha patali ghweka chake.
7 e que o lenço, que estivera sobre a cabeça de Jesus, não estava com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 Mbole ndo kakiyingila na yula nhundwa yungi ywakalongolite kuhika kulindogholo kakiyingila bhubho mulindogholo, kakibhona na kakihyubhalila.
8 Então entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu e creu.
9 Kiyaha mbaka lisaa alyo bhakibhegha akali kughang'amula ghala malembo kukita Yesu kangannoghitwe kahyuke.
9 Porque ainda não entendiam a escritura, que era necessário que ele ressurgisse dentre os mortos.
10 Mbole bhala ahundwa bhakibhuya ukaya kwabhe.
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 Peni yula Malia kakiyima panji ya lindogholo. Kakibhegha kakali kangulila, Kakihokama na kulolekeha mulindogholo,
11 Maria, porém, estava em pé, diante do sepulcro, a chorar. Enquanto chorava, abaixou-se a olhar para dentro do sepulcro,
12 naywo kakiabhona mahoka abhili bha Chapanga bhaahwalite mapinda mahuhu gha mbuletee, bhakitama pala paaghughonjite mmili ghwa Yesu, yumu ku mutwe na yungi ku maghulu.
12 e viu dois anjos vestidos de branco sentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Bhombe bhakinkonya, “Nndala, kya bhuli ghungulila?”
13 E perguntaram-lhe eles: Mulher, por que choras? Respondeu-lhes: Porque tiraram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Mbole ya kulongela agha kakikilibhuka unyuma na kakimmona Yesu kayima apo, peni ywombe kakimanya ng'obhe kukita kakibhegha Yesu.
14 Ao dizer isso, voltou-se para trás, e viu a Jesus ali em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 Yesu kakinkonya, “Mama, kya bhuli ghungulila? Ghungumpalaha ghani?”
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, julgando que fosse o jardineiro, respondeu-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Yesu kakinkema, “Malia!”
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, virando-se, disse-lhe em hebraico: Raboni!-que quer dizer, Mestre.
17 Yesu kakinng'ombela, “Ghukotoke kungamula kiyaha ngali kughenda kwa Tate. Peni ghughende kwa alongo bhangu ghukaaghombele nungughenda kwa Tate ywangu naywo ndo Tate ywa mwenga, na Chapanga ywangu naywo ndo Chapanga ywenu.”
17 Disse-lhe Jesus: Deixa de me tocar, porque ainda não subi ao Pai; mas vai a meus irmãos e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Kya habhu Malia ywa ku Magidala kakighenda kuaghombela ahundwa bha Yesu kukita nummona Bambo na kukita kang'ombela hila hyabhaghombelitwe.
18 E foi Maria Madalena anunciar aos discípulos: Vi o Senhor!-e que ele lhe dissera estas coisas.
19 Yikibhegha makimuhi ya linjubha alyo lya ulongohi lya juma, ahundwa bha Yesu bhakikongana papamu munyumba, na nlyango bhakiitata kiyaha bhakiayoghopa Akaayahudi. Ndo Yesu kakiabwitukila na kakiyima pakati yabhe na kakiaghombela, “Uhihimilo ghubheghe na mwenga.”
19 Chegada, pois, a tarde, naquele dia, o primeiro da semana, e estando os discípulos reunidos com as portas cerradas por medo dos judeus, chegou Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Mbole ya kulongela agha, kakialaha mabhoko ghake na lubhaho lwake. Na ahundwa bhake bhakiyelelwa muno paamonite Bambo.
20 Dito isto, mostrou-lhes as mãos e o lado. Alegraram-se, pois, os discípulos ao verem o Senhor.
21 Yesu kakiaghombela kangi, “Uhihimilo ghubheghe na mwenga. Handa bhula Tate pakanaghilite nenga, na nenga bhubho nungualaghila mwenga.”
21 Disse-lhes, então, Jesus segunda vez: Paz seja convosco; assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 Naywo pakayomolite kulongela agha kakiapulilila uhuki na kuaghombela, “Nkingame Nhuki ywa Chapanga.
22 E havendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Pamualekekeha bhandu ulemwa ghwabhe Chapanga naywo katabhalekekeha, na handa pamubhalekekeha ng'obhe, nabho Chapanga kataalekekeha ng'obhe.”
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; e àqueles a quem os retiverdes, são-lhes retidos.
24 Peni Tomasi, ywaankemite Pacha, yumu ywa bhala ahundwa bhake kumi na abhili kakibhegha ng'obhe pakahikiteghe Yesu.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Hino bhala ahundwa bhangi bhakinng'ombela, “Tummona Bambo.”
25 Diziam-lhe, pois, ou outros discípulos: Vimos o Senhor. Ele, porém, lhes respondeu: Se eu não vir o sinal dos cravos nas mãos, e não meter a mão no seu lado, de maneira nenhuma crerei.
26 Mbole ya manjubha manane, ahundwa bha Yesu bhakikongana kangi papamu unyumba, naywo Tomasi kakibhegha papamu nabho. Pindulu Yesu kakihika kakiyima pakati yabhe na milyango yikitatwa na kakilongela, “Uhihimilo ghubhe na mwenga.”
26 Oito dias depois estavam os discípulos outra vez ali reunidos, e Tomé com eles. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, pôs-se no meio deles e disse: Paz seja convosco.
27 Mbole kakinng'ombela Tomasi, “Ghubhike kikonji kyako apa na ghulolekehe mabhoko ghangu, ghugholohe kibhoko kyako na ghukibhike mu lubhaho lwangu, ili ghukotoke kubhegha na bhwaghalili, ngati ghuhyubhalile.”
27 Depois disse a Tomé: Chega aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; chega a tua mão, e mete-a no meu lado; e não mais sejas incrédulo, mas crente.
28 Tomasi kakinng'ombela “Bambo ywangu na Chapanga ywangu!”
28 Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu, e Deus meu!
29 Yesu kakinng'ombela Tomasi, “Ghunguhyubhalila kiyaha ghumona? Bhanonelwa bhala bhene bhanguhyubhalila kyanga kumona.”
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Yesu kakitenda mihabho yingi mitangalo muulongolo ghwa ahundwa bhake, yangatyekwa mu kitabho aki.
30 Jesus, na verdade, operou na presença de seus discípulos ainda muitos outros sinais que não estão escritos neste livro;
31 Peni agha ghatyekwa kwa ningo nhotole kuhyubhalila kukita Yesu ndo Kilisto Nkombohi, Mwana ywa Chapanga, na kwa kuhyubhalila mmeghe na ubhumi ghwa manjubha ghoha ghwanga uhiko.
31 estes, porém, estão escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.