João 20
nww (NWW) vs NAA
1 Malabhila putiputi kukali na lubhindo linjubha lya ulongohi lya juma jumapili, Malia ywa kuhuma ku Magidala kakighenda ku lindogholo na kakilibhona lila libho libhingilighwa kala kuhuma mulindogholo.
1 No primeiro dia da semana, de madrugada, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Hino kakighenda lubhilo mbaka kwa Simoni Petili na kwa yula nhundwa yungi, ywene Yesu kakimpala muno, na kakiaghombela, “Bhammuha Bambo kuhuma mulindogholo, na tungumanya ng'obhe kwammikite!”
2 Então correu e foi até onde estavam Simão Pedro e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: — Tiraram o Senhor do túmulo, e não sabemos onde o colocaram.
3 Kamu Petili papamu na yula nhundwa yungi bhakighenda ku lindogholo.
3 Com isso, Pedro e o outro discípulo saíram e foram até o túmulo.
4 Bhakighenda lubhilo bhoha abhili, Peni yula nhundwa yungi kakitugha kanongola kupitingana kwa Petili na kakilongolela kuhika kulindogholo.
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 Kakihokama na kulolekeha nkati kakibhona mapinda gha sanda, peni kakiyingila ng'obhe unyumba.
5 E, abaixando-se, viu os lençóis de linho, mas não entrou.
6 Hino, Simoni Petili naywo kakihika, kakiyingila mu lindogholo. Kakighabhona ghala mapinda gha sanda ghabhegha,
6 Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no túmulo. Ele também viu os lençóis
7 na kila kilemba kiibheghite ku mutwe ghwa Yesu, kinyengwa maha patali ghweka chake.
7 e o lenço que tinha estado sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas enrolado num lugar à parte.
8 Mbole ndo kakiyingila na yula nhundwa yungi ywakalongolite kuhika kulindogholo kakiyingila bhubho mulindogholo, kakibhona na kakihyubhalila.
8 Então o outro discípulo, que havia chegado primeiro ao túmulo, também entrou. Ele viu e creu.
9 Kiyaha mbaka lisaa alyo bhakibhegha akali kughang'amula ghala malembo kukita Yesu kangannoghitwe kahyuke.
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário que ele ressuscitasse dentre os mortos.
10 Mbole bhala ahundwa bhakibhuya ukaya kwabhe.
10 E os discípulos voltaram outra vez para casa.
11 Peni yula Malia kakiyima panji ya lindogholo. Kakibhegha kakali kangulila, Kakihokama na kulolekeha mulindogholo,
11 Maria, no entanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se e olhou para dentro do túmulo.
12 naywo kakiabhona mahoka abhili bha Chapanga bhaahwalite mapinda mahuhu gha mbuletee, bhakitama pala paaghughonjite mmili ghwa Yesu, yumu ku mutwe na yungi ku maghulu.
12 Ela viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus tinha sido colocado, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Bhombe bhakinkonya, “Nndala, kya bhuli ghungulila?”
13 Então eles perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Mbole ya kulongela agha kakikilibhuka unyuma na kakimmona Yesu kayima apo, peni ywombe kakimanya ng'obhe kukita kakibhegha Yesu.
14 Depois de dizer isso, ela se virou para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 Yesu kakinkonya, “Mama, kya bhuli ghungulila? Ghungumpalaha ghani?”
15 Jesus lhe perguntou: Ela, supondo que ele fosse o jardineiro, respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga-me onde o colocou, e eu o levarei.
16 Yesu kakinkema, “Malia!”
16 Jesus disse: Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: — Raboni! (“Raboni” quer dizer “Mestre”.)
17 Yesu kakinng'ombela, “Ghukotoke kungamula kiyaha ngali kughenda kwa Tate. Peni ghughende kwa alongo bhangu ghukaaghombele nungughenda kwa Tate ywangu naywo ndo Tate ywa mwenga, na Chapanga ywangu naywo ndo Chapanga ywenu.”
17 Jesus continuou:
18 Kya habhu Malia ywa ku Magidala kakighenda kuaghombela ahundwa bha Yesu kukita nummona Bambo na kukita kang'ombela hila hyabhaghombelitwe.
18 Então Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: — Eu vi o Senhor! E contava que Jesus lhe tinha dito essas coisas.
19 Yikibhegha makimuhi ya linjubha alyo lya ulongohi lya juma, ahundwa bha Yesu bhakikongana papamu munyumba, na nlyango bhakiitata kiyaha bhakiayoghopa Akaayahudi. Ndo Yesu kakiabwitukila na kakiyima pakati yabhe na kakiaghombela, “Uhihimilo ghubheghe na mwenga.”
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, estando trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos, com medo dos judeus, Jesus veio e se pôs no meio deles, dizendo:
20 Mbole ya kulongela agha, kakialaha mabhoko ghake na lubhaho lwake. Na ahundwa bhake bhakiyelelwa muno paamonite Bambo.
20 E, dizendo isso, lhes mostrou as mãos e o lado. Então os discípulos se alegraram ao ver o Senhor.
21 Yesu kakiaghombela kangi, “Uhihimilo ghubheghe na mwenga. Handa bhula Tate pakanaghilite nenga, na nenga bhubho nungualaghila mwenga.”
21 E Jesus lhes disse outra vez:
22 Naywo pakayomolite kulongela agha kakiapulilila uhuki na kuaghombela, “Nkingame Nhuki ywa Chapanga.
22 E, havendo dito isso, soprou sobre eles e disse-lhes:
23 Pamualekekeha bhandu ulemwa ghwabhe Chapanga naywo katabhalekekeha, na handa pamubhalekekeha ng'obhe, nabho Chapanga kataalekekeha ng'obhe.”
23 Se de alguns vocês perdoarem os pecados, são-lhes perdoados; mas, se os retiverem, são retidos.
24 Peni Tomasi, ywaankemite Pacha, yumu ywa bhala ahundwa bhake kumi na abhili kakibhegha ng'obhe pakahikiteghe Yesu.
24 Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando Jesus veio.
25 Hino bhala ahundwa bhangi bhakinng'ombela, “Tummona Bambo.”
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, ali não puser o dedo e não puser a minha mão no lado dele, de modo nenhum acreditarei.
26 Mbole ya manjubha manane, ahundwa bha Yesu bhakikongana kangi papamu unyumba, naywo Tomasi kakibhegha papamu nabho. Pindulu Yesu kakihika kakiyima pakati yabhe na milyango yikitatwa na kakilongela, “Uhihimilo ghubhe na mwenga.”
26 Passados oito dias, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos, e Tomé estava com eles. Estando as portas trancadas, Jesus veio, pôs-se no meio deles e disse:
27 Mbole kakinng'ombela Tomasi, “Ghubhike kikonji kyako apa na ghulolekehe mabhoko ghangu, ghugholohe kibhoko kyako na ghukibhike mu lubhaho lwangu, ili ghukotoke kubhegha na bhwaghalili, ngati ghuhyubhalile.”
27 E logo disse a Tomé:
28 Tomasi kakinng'ombela “Bambo ywangu na Chapanga ywangu!”
28 Ao que Tomé lhe respondeu: — Senhor meu e Deus meu!
29 Yesu kakinng'ombela Tomasi, “Ghunguhyubhalila kiyaha ghumona? Bhanonelwa bhala bhene bhanguhyubhalila kyanga kumona.”
29 Jesus lhe disse:
30 Yesu kakitenda mihabho yingi mitangalo muulongolo ghwa ahundwa bhake, yangatyekwa mu kitabho aki.
30 Na verdade, Jesus fez diante dos seus discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 Peni agha ghatyekwa kwa ningo nhotole kuhyubhalila kukita Yesu ndo Kilisto Nkombohi, Mwana ywa Chapanga, na kwa kuhyubhalila mmeghe na ubhumi ghwa manjubha ghoha ghwanga uhiko.
31 Estes, porém, foram registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenham vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.