João 1

nww (NWW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Paulongohi yikali ya kubhumbwa nnima pakibhegha lilagho, aywo lilagho kakibhegha kwa Chapanga, naywo lilagho kakibhegha Chapanga.
1 No princípio, aquele que é a Palavra já existia. A Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 Kutandila kalongohi aywo Lilagho kakibhegha papamu na Chapanga.
2 Ele existia no princípio com Deus.
3 Hilibhi hyoha hikibhumbwa kupitila ywombe, hangi kya nga ywombe kahone kilibhi kyoheli kiibhumbwite.
3 Por meio dele Deus criou todas as coisas, e sem ele nada foi criado.
4 Mu ywombe ndo muubheghiti ubhumi na ubhumi aghwo ghukiyegha lung'ali lwa bhandu.
4 Aquele que é a Palavra possuía a vida, e sua vida trouxe luz a todos.
5 Na lung'ali alwo lung'anyima palubhindo, nalwo lubhindo lukiluhotola ng'obhe alwo lung'ali.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão nunca conseguiu apagá-la.
6 Kakibhegha mundu yumu ywakalaghilitwe na Chapanga, mundu aywo kakikemwa Yohane.
6 Deus enviou um homem chamado João
7 Yohane kakihika kuaghombela bhandu kulinga alwo lung'ali, ili bhandu bhoha bhaliyihwe lilagho lyake na bhahyubhalile.
7 para falar a respeito da luz, a fim de que, por meio de seu testemunho, todos cressem.
8 Aywo Yohane kakibhegha ng'obhe alwo lung'ali, ngati kakihika kuaghombela bhandu yakya alwo lung'ali.
8 Ele não era a luz, mas veio para falar da luz.
9 Alu ndo lung'ali menyu, lung'ali luuhika pannima, kubhang'alikiha bhandu bhoha.
9 Aquele que é a verdadeira luz, que ilumina a todos, estava chegando ao mundo.
10 Hino, Lilagho kakibhegha paunnima na payibhele bhandu bha pannima bhakibhumbwa na ywombe, peni bhandu bhakinng'amula ng'obhe.
10 Veio ao mundo que ele criou, mas o mundo não o reconheceu.
11 Kakihika kwa bhandu bhake, peni bhombe bhakinkingama ng'obhe.
11 Veio a seu próprio povo, e eles o rejeitaram.
12 Peni bhala bhaankingamite na kunnhyubhalila, kakiatenda kubhegha bhana bha Chapanga.
12 Mas, a todos que creram nele e o aceitaram, ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Abha ndo bhala bhaabhelekitwe chepa kwa mabhumbo bhandu muabhelekwa, ebu kiyaha bhandu bhangupala kubhegha na bhana, ngati abhelekwa na Chapanga mwene.
13 Estes não nasceram segundo a ordem natural, nem como resultado da paixão ou da vontade humana, mas nasceram de Deus.
14 Naywo kakitendekwa mundu, kakitama na twenga, na twenga tukighubhona ukulu ghwake, ukulu handa ghwa Mwana ywa kighweka ywakahuma kwa Tate, kamemwa luhungu na uhoto.
14 Assim, a Palavra se tornou ser humano, carne e osso, e habitou entre nós. Ele era cheio de graça e verdade. E vimos sua glória, a glória do Filho único do Pai.
15 Yohane kakiaghombela bhandu mihalo yake. Kakikweha lilobhe, “Ayu ndo yunubhaghombilite kukita, ‘Ywombe ndo yunakuhika mbole ya nenga ndo nkulu kupitingana nenga, kiyaha kakibhegha yikali na nenga kubhelekwa.’”
15 João deu testemunho dele quando disse em alta voz: “Este é aquele a quem eu me referia quando disse: ‘Alguém virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’”.
16 Kubhukana na utangalo gha umaha ghwake katupegha unonelo ntangalo ngenju.
16 De sua plenitude todos nós recebemos graça sobre graça.
17 Kiyaha Malaghilo ghakikamuhwa kupitila kwa Musa, umaha ghwa Chapanga na uhoto ghuhika kukindila kwa Yesu Kilisito.
17 Pois a lei foi dada por meio de Moisés, mas a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Kahone mundu ywakammonite Chapanga nndaluko ghwohele, maha nga Mwana ywa Chapanga ywa kighweka, kabhegha papamu na Tate, ndo ywakankambuhite kwa twenga.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Filho único, que mantém comunhão íntima com o Pai, o revelou.
19 Hilongohi bha Ayahudi bha akwo Yelusalemu, bhakialaghila amoo Akaandundame na Akaalawi kwa Yohane kunkonya, “Ghwenga ndo ghani?”
19 Este foi o testemunho de João quando os líderes judeus enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntar: “Quem é você?”.
20 Yohane kakialongela hoto, “Nenga chepa Kilisito, Nkombohi ywkahaghulitwe na Chapanga.”
20 Ele respondeu com toda franqueza: “Eu não sou o Cristo”.
21 Bhakinkonya kangi, “Hinu ghwenga ndo ghani?” Ghutughombele, ghwenga ghu Eliya?
21 “Então quem é você?”, perguntaram eles. “É Elias?” “Não”, respondeu ele. “É o Profeta por quem temos esperado?” “Não.”
22 Ndo bhakinng'ombela, “Hinu ghutughombele ghwenga ghu ghani tuabhuyihile luyango bhala bhaatulaghihite. Ghwenga ghungulongela bhuli yakya ghumwene?”
22 “Afinal, quem é você? Precisamos de uma resposta para aqueles que nos enviaram. O que você tem a dizer de si mesmo?”
23 Yohane kakiayanga kwa malagho gha Mbuye Isaya, pakalongela,
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: “Eu sou uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor!’”.
24 Hino, bhala bhandu bhakilaghilwa na Afalisayu,
24 Então os fariseus que tinham sido enviados
25 bhombe bhakinkonya paalongela, “Handa ghwenga ndo kilisto ng'obhe, ebu Eliya ng'obhe na kukita yula mbuye ng'obhe, kya bhuli ghungubatisa?”
25 lhe perguntaram: “Se você não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta, que direito tem de batizar?”.
26 Yohane kakiayanga, “Nenga nungubatisa kwa machi, peni munkati yenu kabhegha mundu yumu ywangakummanya.
26 João lhes disse: “Eu batizo com água, mas em seu meio há alguém que vocês não reconhecem.
27 Mbole yamanjubha ghaapala kuhika, kaahika ywombe, nunguhotola ng'obhe kubhopola ngoyi hya makubasi ghake.”
27 Embora ele venha depois de mim, não sou digno de desamarrar as correias de sua sandália”.
28 Milando ayi yikitendekwa akwo Betania kumwambo ya lukemba lwa Yoludani, kwene Yohane kwakabheghite kangubatisa.
28 Esse encontro aconteceu em Betânia, um povoado a leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Kilabhu yake, Yohane kakimmona Yesu pakinhikila, na kakilongela, “Nnole, Mwanamene ywa Chapanga ywakatola ulemwa ghwa bhandu!
29 No dia seguinte, João viu Jesus caminhando em sua direção e disse: “Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Ayu ndo yula yunubhaghombilite kukita ‘Kanguhika mundu mbole ya nenga, ywene ndo nkulu kwa nenga, kiyaha kakibhegha yikali ya kubhelekwa nenga.’
30 Era a ele que eu me referia quando disse: ‘Um homem virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’.
31 Nenga numwene nikinmanya ng'obhe, peni nenga hika kubatisa kwa machi, ngati Akaaisilaeli ammanye.”
31 Eu não o conhecia, mas vim batizando com água para que ele fosse revelado a Israel”.
32 Mbole Yohane kakilongela, “Nikimmona Nhuki pakihuluka kuhuma Kunani kwa Chapanga handa ngunda, naywo kakitama unani mwaki.
32 Então João deu o seguinte testemunho: “Vi o Espírito Santo descer do céu na forma de uma pomba e permanecer sobre ele.
33 Nenga nikimmanya ng'obhe, peni ywombe ywakanaghilite batise bhandu kwa machi kaking'ombela, ‘Yula mundu yughupala kummona, Nhuki pakanhulukila na kutama unani mwake, aywo ndo ywakapala kubatisa kwa Nhuki ywangu nenga Chapanga.’ ”
33 Eu não sabia quem ele era, mas, quando Deus me enviou para batizar com água, disse-me: ‘Aquele sobre o qual você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batizará com o Espírito Santo’.
34 Yohana kakighendelela kulongela, “Nenga numwene mona nnando aghu na nungulongela kukita ywombe ndo Mwana ywa Chapanga.”
34 Eu vi isso acontecer e, portanto, dou testemunho de que ele é o Filho de Deus”.
35 Kilabhu yake, Yohane kakibhegha kangi akwo papamu na ahundwa bhake abhili.
35 No dia seguinte, João estava novamente com dois de seus discípulos.
36 Pakammonite Yesu pakapita. Kakilongela “Ayu ndo Mwanamene ywa Chapanga!”
36 Quando viu Jesus passar, olhou para ele e declarou: “Vejam! É o Cordeiro de Deus!”.
37 Bhala ahundwa bhake abhili paannyihwite Yohane pakilongela agha, bhakintughila Yesu.
37 Ao ouvirem isso, os dois discípulos de João seguiram Jesus.
38 Yesu kakikilibhuka, kakiabhona bhala ahundwa paantughila na kakiakonya, “Mungupalaha niki?”
38 Jesus olhou em volta e viu que o seguiam. “O que vocês querem?”, perguntou. Eles responderam: “Rabi (que significa ‘Mestre’), onde o senhor está hospedado?”.
39 Yesu kakiayanga, “Nhike na mupabhone,” Hino bhakighenda na kupabhona pala pakatamiteghe, bhakitama naywo linjubha lila kiyaha yikibhegha saa kumi makimuhi.
39 “Venham e vejam”, disse ele. Eram cerca de quatro horas da tarde quando o acompanharam até o lugar onde Jesus estava hospedado, e passaram o resto do dia com ele.
40 Yumoo ywa bhala abhili bhaannyihwite Yohane pakalongila, na bhakintughila Yesu kakibhegha Andelea nnongo ywake Simoni.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram o que João tinha dito e seguiram Jesus.
41 Kamu Andelea kakighenda kumpalaha Simoni nnongo ywake na kunng'ombela kukita, “Tummona Masiya” Fwambulo yake, “Kilisito”
41 André foi procurar seu irmão, Simão, e lhe disse: “Encontramos o Messias (isto é, o Cristo)”.
42 Naywo kakinnyegha Simoni kwa Yesu.
42 Então André levou Simão para conhecer Jesus. Olhando para ele, Jesus disse: “Você é Simão, filho de João, mas será chamado Cefas (isto é, Pedro)”.
43 Kilabhu yake Yesu kakilamula kughenda ku Galilaya. Kakimmona Filipi na kakinng'ombela, “Ghundughile.”
43 No dia seguinte, Jesus decidiu ir à Galileia. Encontrou Filipe e lhe disse: “Siga-me”.
44 Naywo Filipi kakibhegha nkolannima ywa ku Betasaida, kitami kyaatamiteghe Andelea na Petili.
44 Filipe era de Betsaida, cidade natal de André e Pedro.
45 Filipi naywo kakimmona Natanaeli na kakinng'ombela kukita, “Tummona ywombe ywene Musa kakityeka mihalo yake mu kitabho kya Malaghilo, naywo bhubho mambuye bhakityeka ya kya ywombe, naywo ndo Yesu ywa kitami kya Nasaleti Mwana ghwa Yosefu.”
45 Filipe foi procurar Natanael e lhe disse: “Encontramos aquele sobre quem Moisés, na lei, e os profetas escreveram! Seu nome é Jesus de Nazaré, filho de José”.
46 Natanaeli kakinkonya Filipi, “Bhuli, kilibhi kya maha kyaahotola kubwitukila ku Nasaleti?” Filipi kakinnyanga.
46 “Nazaré!”, exclamou Natanael. “Pode vir alguma coisa boa de Nazaré?” “Venha e veja você mesmo”, respondeu Filipe.
47 Yesu pakammonite Natanaeli kanguntughila, kakilongela yakya ywombe, “Kulyaghila ayu ndo Nmundu ywa ku Isilaeli menyu, kahone ukubhuhi mu mwoyo ghwake!”
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse: “Aí está um verdadeiro filho de Israel, um homem totalmente íntegro”.
48 Natanaeli kakinkonya, “Ghumanya bhuli?”
48 “Como o senhor sabe a meu respeito?”, perguntou Natanael. Jesus respondeu: “Vi você sob a figueira antes que Filipe o chamasse”.
49 Natanaeli kakinng'ombela! “Nhunda, Ghwenga ndo Mwana ghwa Chapanga! Ghwenga ndo Mutwa ghwa Isilaeli!”
49 Então Natanael exclamou: “Rabi, o senhor é o Filho de Deus, o Rei de Israel!”.
50 Yesu kakinng'ombela, “Ghunguhyubhalila kiyaha nikighughombela nikighubhona paghubhegheteghe pahi ya nkongo ghwa tini? Hino ghwabhona milando mikulu kyanalumu kupitingana alyo”
50 Jesus lhe perguntou: “Você crê nisso porque eu disse que o vi sob a figueira? Você verá coisas maiores que essa”.
51 Ndo! Kakinng'ombela, “Kulyaghila ningubhaghombela, mwenga maabhona kunani kwa Chapanga paghuyughuka na mahoka bha Chapanga paakwela na kuhuluka unani mwa Mwana ywa Mundu.”
51 E acrescentou: “Eu lhes digo a verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.