João 1

nww (NWW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Paulongohi yikali ya kubhumbwa nnima pakibhegha lilagho, aywo lilagho kakibhegha kwa Chapanga, naywo lilagho kakibhegha Chapanga.
1 No princípio, era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Kutandila kalongohi aywo Lilagho kakibhegha papamu na Chapanga.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Hilibhi hyoha hikibhumbwa kupitila ywombe, hangi kya nga ywombe kahone kilibhi kyoheli kiibhumbwite.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Mu ywombe ndo muubheghiti ubhumi na ubhumi aghwo ghukiyegha lung'ali lwa bhandu.
4 Nele, estava a vida e a vida era a luz dos homens;
5 Na lung'ali alwo lung'anyima palubhindo, nalwo lubhindo lukiluhotola ng'obhe alwo lung'ali.
5 e a luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Kakibhegha mundu yumu ywakalaghilitwe na Chapanga, mundu aywo kakikemwa Yohane.
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 Yohane kakihika kuaghombela bhandu kulinga alwo lung'ali, ili bhandu bhoha bhaliyihwe lilagho lyake na bhahyubhalile.
7 Este veio para testemunho para que testificasse da luz, para que todos cressem por ele.
8 Aywo Yohane kakibhegha ng'obhe alwo lung'ali, ngati kakihika kuaghombela bhandu yakya alwo lung'ali.
8 Não era ele a luz, mas veio para que testificasse da luz.
9 Alu ndo lung'ali menyu, lung'ali luuhika pannima, kubhang'alikiha bhandu bhoha.
9 Ali estava a luz verdadeira, que alumia a todo homem que vem ao mundo,
10 Hino, Lilagho kakibhegha paunnima na payibhele bhandu bha pannima bhakibhumbwa na ywombe, peni bhandu bhakinng'amula ng'obhe.
10 estava no mundo, e o mundo foi feito por ele e o mundo não o conheceu.
11 Kakihika kwa bhandu bhake, peni bhombe bhakinkingama ng'obhe.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Peni bhala bhaankingamite na kunnhyubhalila, kakiatenda kubhegha bhana bha Chapanga.
12 Mas a todos quantos o receberam deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus: aos que creem no seu nome,
13 Abha ndo bhala bhaabhelekitwe chepa kwa mabhumbo bhandu muabhelekwa, ebu kiyaha bhandu bhangupala kubhegha na bhana, ngati abhelekwa na Chapanga mwene.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
14 Naywo kakitendekwa mundu, kakitama na twenga, na twenga tukighubhona ukulu ghwake, ukulu handa ghwa Mwana ywa kighweka ywakahuma kwa Tate, kamemwa luhungu na uhoto.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos a sua glória, como a glória do Unigênito do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Yohane kakiaghombela bhandu mihalo yake. Kakikweha lilobhe, “Ayu ndo yunubhaghombilite kukita, ‘Ywombe ndo yunakuhika mbole ya nenga ndo nkulu kupitingana nenga, kiyaha kakibhegha yikali na nenga kubhelekwa.’”
15 João testificou dele e clamou, dizendo: Este era aquele de quem eu dizia: o que vem depois de mim é antes de mim, porque foi primeiro do que eu.
16 Kubhukana na utangalo gha umaha ghwake katupegha unonelo ntangalo ngenju.
16 E todos nós recebemos também da sua plenitude, com graça sobre graça.
17 Kiyaha Malaghilo ghakikamuhwa kupitila kwa Musa, umaha ghwa Chapanga na uhoto ghuhika kukindila kwa Yesu Kilisito.
17 Porque a lei foi dada por Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Kahone mundu ywakammonite Chapanga nndaluko ghwohele, maha nga Mwana ywa Chapanga ywa kighweka, kabhegha papamu na Tate, ndo ywakankambuhite kwa twenga.
18 Deus nunca foi visto por alguém. O Filho unigênito, que está no seio do Pai, este o fez conhecer.
19 Hilongohi bha Ayahudi bha akwo Yelusalemu, bhakialaghila amoo Akaandundame na Akaalawi kwa Yohane kunkonya, “Ghwenga ndo ghani?”
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus mandaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 Yohane kakialongela hoto, “Nenga chepa Kilisito, Nkombohi ywkahaghulitwe na Chapanga.”
20 E confessou e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Bhakinkonya kangi, “Hinu ghwenga ndo ghani?” Ghutughombele, ghwenga ghu Eliya?
21 E perguntaram-lhe: Então, quem és, pois? És tu Elias? E disse: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.
22 Ndo bhakinng'ombela, “Hinu ghutughombele ghwenga ghu ghani tuabhuyihile luyango bhala bhaatulaghihite. Ghwenga ghungulongela bhuli yakya ghumwene?”
22 Disseram-lhe, pois: Quem és, para que demos resposta àqueles que nos enviaram? Que dizes de ti mesmo?
23 Yohane kakiayanga kwa malagho gha Mbuye Isaya, pakalongela,
23 Disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Hino, bhala bhandu bhakilaghilwa na Afalisayu,
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus,
25 bhombe bhakinkonya paalongela, “Handa ghwenga ndo kilisto ng'obhe, ebu Eliya ng'obhe na kukita yula mbuye ng'obhe, kya bhuli ghungubatisa?”
25 e perguntaram-lhe, e disseram-lhe: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Yohane kakiayanga, “Nenga nungubatisa kwa machi, peni munkati yenu kabhegha mundu yumu ywangakummanya.
26 João respondeu-lhes, dizendo: Eu batizo com água, mas, no meio de vós, está um a quem vós não conheceis.
27 Mbole yamanjubha ghaapala kuhika, kaahika ywombe, nunguhotola ng'obhe kubhopola ngoyi hya makubasi ghake.”
27 Este é aquele que vem após mim, que foi antes de mim, do qual eu não sou digno de desatar as correias das sandálias.
28 Milando ayi yikitendekwa akwo Betania kumwambo ya lukemba lwa Yoludani, kwene Yohane kwakabheghite kangubatisa.
28 Essas coisas aconteceram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Kilabhu yake, Yohane kakimmona Yesu pakinhikila, na kakilongela, “Nnole, Mwanamene ywa Chapanga ywakatola ulemwa ghwa bhandu!
29 No dia seguinte, João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Ayu ndo yula yunubhaghombilite kukita ‘Kanguhika mundu mbole ya nenga, ywene ndo nkulu kwa nenga, kiyaha kakibhegha yikali ya kubhelekwa nenga.’
30 Este é aquele do qual eu disse: após mim vem um homem que foi antes de mim, porque já era primeiro do que eu.
31 Nenga numwene nikinmanya ng'obhe, peni nenga hika kubatisa kwa machi, ngati Akaaisilaeli ammanye.”
31 E eu não o conhecia, mas, para que ele fosse manifestado a Israel, vim eu, por isso, batizando com água.
32 Mbole Yohane kakilongela, “Nikimmona Nhuki pakihuluka kuhuma Kunani kwa Chapanga handa ngunda, naywo kakitama unani mwaki.
32 E João testificou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e repousar sobre ele.
33 Nenga nikimmanya ng'obhe, peni ywombe ywakanaghilite batise bhandu kwa machi kaking'ombela, ‘Yula mundu yughupala kummona, Nhuki pakanhulukila na kutama unani mwake, aywo ndo ywakapala kubatisa kwa Nhuki ywangu nenga Chapanga.’ ”
33 E eu não o conhecia, mas o que me mandou a batizar com água, esse me disse: Sobre aquele que vires descer o Espírito e sobre ele repousar, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Yohana kakighendelela kulongela, “Nenga numwene mona nnando aghu na nungulongela kukita ywombe ndo Mwana ywa Chapanga.”
34 E eu vi e tenho testificado que este é o Filho de Deus.
35 Kilabhu yake, Yohane kakibhegha kangi akwo papamu na ahundwa bhake abhili.
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, na companhia de dois dos seus discípulos.
36 Pakammonite Yesu pakapita. Kakilongela “Ayu ndo Mwanamene ywa Chapanga!”
36 E, vendo passar a Jesus, disse: Eis aqui o Cordeiro de Deus.
37 Bhala ahundwa bhake abhili paannyihwite Yohane pakilongela agha, bhakintughila Yesu.
37 E os dois discípulos ouviram-no dizer isso e seguiram a Jesus.
38 Yesu kakikilibhuka, kakiabhona bhala ahundwa paantughila na kakiakonya, “Mungupalaha niki?”
38 E Jesus, voltando-se e vendo que eles o seguiam, disse-lhes: Que buscais? E eles disseram: Rabi (que, traduzido, quer dizer Mestre), onde moras?
39 Yesu kakiayanga, “Nhike na mupabhone,” Hino bhakighenda na kupabhona pala pakatamiteghe, bhakitama naywo linjubha lila kiyaha yikibhegha saa kumi makimuhi.
39 Ele lhes disse: Vinde e vede. Foram, e viram onde morava, e ficaram com ele aquele dia; e era já quase a hora décima.
40 Yumoo ywa bhala abhili bhaannyihwite Yohane pakalongila, na bhakintughila Yesu kakibhegha Andelea nnongo ywake Simoni.
40 Era André, irmão de Simão Pedro, um dos dois que ouviram aquilo de João e o haviam seguido.
41 Kamu Andelea kakighenda kumpalaha Simoni nnongo ywake na kunng'ombela kukita, “Tummona Masiya” Fwambulo yake, “Kilisito”
41 Este achou primeiro a seu irmão Simão e disse-lhe: Achamos o Messias (que, traduzido, é o Cristo).
42 Naywo kakinnyegha Simoni kwa Yesu.
42 E levou-o a Jesus. E, olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
43 Kilabhu yake Yesu kakilamula kughenda ku Galilaya. Kakimmona Filipi na kakinng'ombela, “Ghundughile.”
43 No dia seguinte, quis Jesus ir à Galileia, e achou a Filipe, e disse-lhe: Segue-me.
44 Naywo Filipi kakibhegha nkolannima ywa ku Betasaida, kitami kyaatamiteghe Andelea na Petili.
44 E Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Filipi naywo kakimmona Natanaeli na kakinng'ombela kukita, “Tummona ywombe ywene Musa kakityeka mihalo yake mu kitabho kya Malaghilo, naywo bhubho mambuye bhakityeka ya kya ywombe, naywo ndo Yesu ywa kitami kya Nasaleti Mwana ghwa Yosefu.”
45 Filipe achou Natanael e disse-lhe: Havemos achado aquele de quem Moisés escreveu na Lei e de quem escreveram os Profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Natanaeli kakinkonya Filipi, “Bhuli, kilibhi kya maha kyaahotola kubwitukila ku Nasaleti?” Filipi kakinnyanga.
46 Disse-lhe Natanael: Pode vir alguma coisa boa de Nazaré? Disse-lhe Filipe: Vem e vê.
47 Yesu pakammonite Natanaeli kanguntughila, kakilongela yakya ywombe, “Kulyaghila ayu ndo Nmundu ywa ku Isilaeli menyu, kahone ukubhuhi mu mwoyo ghwake!”
47 Jesus viu Natanael vir ter com ele e disse dele: Eis aqui um verdadeiro israelita, em quem não há dolo.
48 Natanaeli kakinkonya, “Ghumanya bhuli?”
48 Disse-lhe Natanael: De onde me conheces tu? Jesus respondeu e disse-lhe: Antes que Filipe te chamasse, te vi eu estando tu debaixo da figueira.
49 Natanaeli kakinng'ombela! “Nhunda, Ghwenga ndo Mwana ghwa Chapanga! Ghwenga ndo Mutwa ghwa Isilaeli!”
49 Natanael respondeu e disse-lhe: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel.
50 Yesu kakinng'ombela, “Ghunguhyubhalila kiyaha nikighughombela nikighubhona paghubhegheteghe pahi ya nkongo ghwa tini? Hino ghwabhona milando mikulu kyanalumu kupitingana alyo”
50 Jesus respondeu e disse-lhe: Porque te disse: vi-te debaixo da figueira, crês?
51 Ndo! Kakinng'ombela, “Kulyaghila ningubhaghombela, mwenga maabhona kunani kwa Chapanga paghuyughuka na mahoka bha Chapanga paakwela na kuhuluka unani mwa Mwana ywa Mundu.”
51 E disse-lhe: Na verdade, na verdade vos digo que, daqui em diante, vereis o céu aberto e os anjos de Deus subirem e descerem sobre o Filho do Homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.