João 1
nww (NWW) vs NAA
1 Paulongohi yikali ya kubhumbwa nnima pakibhegha lilagho, aywo lilagho kakibhegha kwa Chapanga, naywo lilagho kakibhegha Chapanga.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Kutandila kalongohi aywo Lilagho kakibhegha papamu na Chapanga.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Hilibhi hyoha hikibhumbwa kupitila ywombe, hangi kya nga ywombe kahone kilibhi kyoheli kiibhumbwite.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez.
4 Mu ywombe ndo muubheghiti ubhumi na ubhumi aghwo ghukiyegha lung'ali lwa bhandu.
4 A vida estava nele e a vida era a luz dos homens.
5 Na lung'ali alwo lung'anyima palubhindo, nalwo lubhindo lukiluhotola ng'obhe alwo lung'ali.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Kakibhegha mundu yumu ywakalaghilitwe na Chapanga, mundu aywo kakikemwa Yohane.
6 Houve um homem enviado por Deus, e o nome dele era João.
7 Yohane kakihika kuaghombela bhandu kulinga alwo lung'ali, ili bhandu bhoha bhaliyihwe lilagho lyake na bhahyubhalile.
7 Este veio como testemunha para testificar a respeito da luz, para que todos viessem a crer por meio dele.
8 Aywo Yohane kakibhegha ng'obhe alwo lung'ali, ngati kakihika kuaghombela bhandu yakya alwo lung'ali.
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz,
9 Alu ndo lung'ali menyu, lung'ali luuhika pannima, kubhang'alikiha bhandu bhoha.
9 a verdadeira luz, que, vinda ao mundo, ilumina toda a humanidade.
10 Hino, Lilagho kakibhegha paunnima na payibhele bhandu bha pannima bhakibhumbwa na ywombe, peni bhandu bhakinng'amula ng'obhe.
10 O Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por meio dele, mas o mundo não o conheceu.
11 Kakihika kwa bhandu bhake, peni bhombe bhakinkingama ng'obhe.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Peni bhala bhaankingamite na kunnhyubhalila, kakiatenda kubhegha bhana bha Chapanga.
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que creem no seu nome,
13 Abha ndo bhala bhaabhelekitwe chepa kwa mabhumbo bhandu muabhelekwa, ebu kiyaha bhandu bhangupala kubhegha na bhana, ngati abhelekwa na Chapanga mwene.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Naywo kakitendekwa mundu, kakitama na twenga, na twenga tukighubhona ukulu ghwake, ukulu handa ghwa Mwana ywa kighweka ywakahuma kwa Tate, kamemwa luhungu na uhoto.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai.
15 Yohane kakiaghombela bhandu mihalo yake. Kakikweha lilobhe, “Ayu ndo yunubhaghombilite kukita, ‘Ywombe ndo yunakuhika mbole ya nenga ndo nkulu kupitingana nenga, kiyaha kakibhegha yikali na nenga kubhelekwa.’”
15 João dá testemunho a respeito dele e exclama: — Este é aquele de quem eu dizia: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois já existia antes de mim.”
16 Kubhukana na utangalo gha umaha ghwake katupegha unonelo ntangalo ngenju.
16 Porque todos nós temos recebido da sua plenitude e graça sobre graça.
17 Kiyaha Malaghilo ghakikamuhwa kupitila kwa Musa, umaha ghwa Chapanga na uhoto ghuhika kukindila kwa Yesu Kilisito.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Kahone mundu ywakammonite Chapanga nndaluko ghwohele, maha nga Mwana ywa Chapanga ywa kighweka, kabhegha papamu na Tate, ndo ywakankambuhite kwa twenga.
18 Ninguém jamais viu Deus; o Deus unigênito, que está junto do Pai, é quem o revelou.
19 Hilongohi bha Ayahudi bha akwo Yelusalemu, bhakialaghila amoo Akaandundame na Akaalawi kwa Yohane kunkonya, “Ghwenga ndo ghani?”
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar: “Quem é você?”
20 Yohane kakialongela hoto, “Nenga chepa Kilisito, Nkombohi ywkahaghulitwe na Chapanga.”
20 Ele confessou e não negou; confessou: — Eu não sou o Cristo.
21 Bhakinkonya kangi, “Hinu ghwenga ndo ghani?” Ghutughombele, ghwenga ghu Eliya?
21 Diante disso, lhe perguntaram: — Quem é você, então? Você é Elias? Ele disse: — Não sou. Então perguntaram: — Você é o profeta? Ele respondeu: — Não, não sou.
22 Ndo bhakinng'ombela, “Hinu ghutughombele ghwenga ghu ghani tuabhuyihile luyango bhala bhaatulaghihite. Ghwenga ghungulongela bhuli yakya ghumwene?”
22 Disseram-lhe, então: — Diga quem é você, para podermos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de si mesmo?
23 Yohane kakiayanga kwa malagho gha Mbuye Isaya, pakalongela,
23 Então ele respondeu: — Eu sou “a voz do que clama no deserto: Endireitem o caminho do Senhor”, como disse o profeta Isaías.
24 Hino, bhala bhandu bhakilaghilwa na Afalisayu,
24 Ora, os que haviam sido enviados eram do grupo dos fariseus.
25 bhombe bhakinkonya paalongela, “Handa ghwenga ndo kilisto ng'obhe, ebu Eliya ng'obhe na kukita yula mbuye ng'obhe, kya bhuli ghungubatisa?”
25 E perguntaram a João: — Então por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Yohane kakiayanga, “Nenga nungubatisa kwa machi, peni munkati yenu kabhegha mundu yumu ywangakummanya.
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Mbole yamanjubha ghaapala kuhika, kaahika ywombe, nunguhotola ng'obhe kubhopola ngoyi hya makubasi ghake.”
27 Ele vem depois de mim, mas não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias.
28 Milando ayi yikitendekwa akwo Betania kumwambo ya lukemba lwa Yoludani, kwene Yohane kwakabheghite kangubatisa.
28 Essas coisas aconteceram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Kilabhu yake, Yohane kakimmona Yesu pakinhikila, na kakilongela, “Nnole, Mwanamene ywa Chapanga ywakatola ulemwa ghwa bhandu!
29 No dia seguinte, vendo que Jesus vinha em sua direção, João disse: — Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Ayu ndo yula yunubhaghombilite kukita ‘Kanguhika mundu mbole ya nenga, ywene ndo nkulu kwa nenga, kiyaha kakibhegha yikali ya kubhelekwa nenga.’
30 Este é aquele a respeito de quem eu falava, quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, porque já existia antes de mim.”
31 Nenga numwene nikinmanya ng'obhe, peni nenga hika kubatisa kwa machi, ngati Akaaisilaeli ammanye.”
31 Eu mesmo não o conhecia, mas vim batizando com água a fim de que ele fosse manifestado a Israel.
32 Mbole Yohane kakilongela, “Nikimmona Nhuki pakihuluka kuhuma Kunani kwa Chapanga handa ngunda, naywo kakitama unani mwaki.
32 E João testemunhou, dizendo: — Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele.
33 Nenga nikimmanya ng'obhe, peni ywombe ywakanaghilite batise bhandu kwa machi kaking'ombela, ‘Yula mundu yughupala kummona, Nhuki pakanhulukila na kutama unani mwake, aywo ndo ywakapala kubatisa kwa Nhuki ywangu nenga Chapanga.’ ”
33 Eu não o conhecia; aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: “Aquele sobre quem você vir descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo.”
34 Yohana kakighendelela kulongela, “Nenga numwene mona nnando aghu na nungulongela kukita ywombe ndo Mwana ywa Chapanga.”
34 Pois eu mesmo vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 Kilabhu yake, Yohane kakibhegha kangi akwo papamu na ahundwa bhake abhili.
35 No dia seguinte, João estava outra vez na companhia de dois dos seus discípulos
36 Pakammonite Yesu pakapita. Kakilongela “Ayu ndo Mwanamene ywa Chapanga!”
36 e, vendo Jesus passar, disse: — Eis o Cordeiro de Deus!
37 Bhala ahundwa bhake abhili paannyihwite Yohane pakilongela agha, bhakintughila Yesu.
37 Os dois discípulos, ouvindo-o dizer isso, seguiram Jesus.
38 Yesu kakikilibhuka, kakiabhona bhala ahundwa paantughila na kakiakonya, “Mungupalaha niki?”
38 E Jesus, voltando-se e vendo que o seguiam, disse-lhes: Eles disseram: — Rabi, onde o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “Mestre”.)
39 Yesu kakiayanga, “Nhike na mupabhone,” Hino bhakighenda na kupabhona pala pakatamiteghe, bhakitama naywo linjubha lila kiyaha yikibhegha saa kumi makimuhi.
39 Jesus respondeu: Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele aquele dia. Eram mais ou menos quatro horas da tarde.
40 Yumoo ywa bhala abhili bhaannyihwite Yohane pakalongila, na bhakintughila Yesu kakibhegha Andelea nnongo ywake Simoni.
40 André, o irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o testemunho de João e seguido Jesus.
41 Kamu Andelea kakighenda kumpalaha Simoni nnongo ywake na kunng'ombela kukita, “Tummona Masiya” Fwambulo yake, “Kilisito”
41 Ele encontrou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: — Achamos o Messias! (“Messias” quer dizer “Cristo”.)
42 Naywo kakinnyegha Simoni kwa Yesu.
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse:
43 Kilabhu yake Yesu kakilamula kughenda ku Galilaya. Kakimmona Filipi na kakinng'ombela, “Ghundughile.”
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a Galileia e encontrou Filipe, a quem disse:
44 Naywo Filipi kakibhegha nkolannima ywa ku Betasaida, kitami kyaatamiteghe Andelea na Petili.
44 Esse Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Filipi naywo kakimmona Natanaeli na kakinng'ombela kukita, “Tummona ywombe ywene Musa kakityeka mihalo yake mu kitabho kya Malaghilo, naywo bhubho mambuye bhakityeka ya kya ywombe, naywo ndo Yesu ywa kitami kya Nasaleti Mwana ghwa Yosefu.”
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: — Achamos aquele de quem Moisés escreveu na Lei, e a quem se referiram os profetas: Jesus, o Nazareno, filho de José.
46 Natanaeli kakinkonya Filipi, “Bhuli, kilibhi kya maha kyaahotola kubwitukila ku Nasaleti?” Filipi kakinnyanga.
46 Então Natanael perguntou: — De Nazaré pode sair alguma coisa boa? Filipe respondeu: — Venha ver!
47 Yesu pakammonite Natanaeli kanguntughila, kakilongela yakya ywombe, “Kulyaghila ayu ndo Nmundu ywa ku Isilaeli menyu, kahone ukubhuhi mu mwoyo ghwake!”
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse a respeito dele:
48 Natanaeli kakinkonya, “Ghumanya bhuli?”
48 Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Natanaeli kakinng'ombela! “Nhunda, Ghwenga ndo Mwana ghwa Chapanga! Ghwenga ndo Mutwa ghwa Isilaeli!”
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Yesu kakinng'ombela, “Ghunguhyubhalila kiyaha nikighughombela nikighubhona paghubhegheteghe pahi ya nkongo ghwa tini? Hino ghwabhona milando mikulu kyanalumu kupitingana alyo”
50 Ao que Jesus lhe respondeu:
51 Ndo! Kakinng'ombela, “Kulyaghila ningubhaghombela, mwenga maabhona kunani kwa Chapanga paghuyughuka na mahoka bha Chapanga paakwela na kuhuluka unani mwa Mwana ywa Mundu.”
51 E acrescentou:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.