João 18

nww (NWW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesu pakayomolite kuyupa, kakibhuka papamu na ahundwa bhake bhakiyomboka kumwambo ya lukemba Kediloni. Akwo kukibhegha kitogholo, ndo Yesu kakiyingila amwo papamu na ahundwa bhake.
1 Depois de fazer essa oração, Jesus saiu com os discípulos e foi para o outro lado do riacho de Cedrom. Havia ali um jardim, onde Jesus entrou com eles.
2 Naywo Yuda, yula nkiluka kakipamanya pala, kiyaha Yesu kakibhegha kangughenda na ahundwa bhake akwo maghenda maghenda.
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar porque Jesus tinha se reunido muitas vezes ali com os discípulos.
3 Habhu Yuda kakighenda ku kitogholo, pakilongoha kimati kya machonda bha Akaaloma na amoo bha mahofisa bhaahumite kwa hilongohi bha andundami na Afalisayu, pabhabhegha na mambamba na mikoha.
3 Então Judas foi ao jardim com um grupo de soldados e alguns guardas do Templo mandados pelos chefes dos sacerdotes e pelos fariseus . Eles estavam armados e levavam lanternas e tochas.
4 Yesu kakimanya ghala ghoha ghaapala kuntulukila, kakilibwitukiha mu ulongolo ghwabhe na kakiakonya, “Mungunpalaha ghani?”
4 Jesus sabia de tudo o que lhe ia acontecer. Por isso caminhou na direção deles e perguntou:
5 Bhombe bhakinnyanga “Yesu ywa ku Nasaleti.”
5 — Jesus de Nazaré! — responderam. Judas, o traidor, estava com eles.
6 Yesu pakaaghombilite, “Ndo nenga.” Bhombe bhakibhuya kihengele nyuma na kughwegha pahi.
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, eles recuaram e caíram no chão.
7 Yesu kakiakonya kangi, “Mungumpalaha ghani?”
7 Jesus perguntou outra vez: — Jesus de Nazaré! — tornaram a responder.
8 Yesu kakiaghombela, “Nenga nubhaghombela kala kukita ndo nenga, kya habhu handa mungumbalaha nenga mubhaleke abha bhandu bhaghende.”
8 Jesus disse:
9 Yesu kakilongela habhu ili ghabhonekane ghala ghakalongelite, “Bhala bhaghumbeghite nunhobheha ng'obhe hata yumu.”
9 Jesus disse isso para que se cumprisse o que ele tinha dito antes: “Pai, de todos aqueles que me deste, nenhum se perdeu.”
10 Hino, Simoni Petili kakibhegha na lukechelo, kakiluhomola na kakinndumula lichikilo lya kunnilo ndumindumi ywa Ndundame Nkulu, na nndumidumi aywo kakikemwa lihina lyake Maliko.
10 Aí Simão Pedro tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou a orelha direita dele. O nome do empregado era Malco.
11 Yesu kakinng'ombela Petili. “Ghulubhuyile lijambia lyako munchako ghwake! Bhuli, nnobho ghwakambeghite Tate, nenga ngotoke kughunyweghela?”
11 Mas Jesus disse a Pedro:
12 Hino, bhala machonda bha Akaaloma na kilongohi ywabhe na akingikiha bha Akaayahudi bhakinkamula Yesu, bhakimmopa,
12 Em seguida os soldados, o comandante e os guardas do Templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 kalongohi bhakinnyegha kwa Anasi. Aywo Anasi kakibhegha nkohano ywake Kayafa, ywene ywakabheghite Ndundame Nkulu ywa manjubha ghala.
13 Então o levaram primeiro até a casa de Anás. Anás era o sogro de Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote .
14 Kayafa ndo yula ywakaapeghite unyeghelehi Akaayahudi kukita yinnogha mundu yumu kahweghe kwakya bhandu.
14 Caifás era quem tinha dito aos líderes judeus que era melhor para eles que morresse apenas um homem pelo povo.
15 Simoni Petili papamu na nhundwa yungi bhakintughila Yesu. Aywo nhundwa yungi kakibhegha kangumanyikwa kwa Ndundame Nkulu, habhu kakiyingila papamu na Yesu mbaka mu ludamu lwa Ndundame Nkulu.
15 Simão Pedro foi seguindo Jesus, junto com outro discípulo. Esse discípulo era conhecido do Grande Sacerdote e por isso conseguiu entrar no pátio da casa dele junto com Jesus.
16 Peni Petili kakiyima panje ugheghela na nlyango. Hino aywo nhundwa yungi kakibhuya kuyobhela na ndumindumi nhinja ywakalindila kuhughula nlyango kantegheke Petili kayingile unyumba.
16 Mas Pedro ficou do lado de fora, perto da porta. O outro discípulo, que era conhecido do Grande Sacerdote, saiu e falou com a empregada que tomava conta da porta. Então ela deixou Pedro entrar
17 Yula nhinja ywakalindila kuhughula nlyango kakinkonya Petili, “Na ghwenga ndo chepa yumu ywa ahundwa bhake mundu ayu?”
17 e lhe perguntou: — Você não é um dos seguidores daquele homem? — Eu, não! — respondeu ele.
18 Limjubha alyo kukibhegha na malili, andumindumi na akingikiha bhakiyaha mwoto na bhakiyima na kuyotela mwoto. Naywo Petili kakiyima papamo na bhombe kanguyotela mwoto.
18 Por causa do frio, os empregados e os guardas tinham feito uma fogueira e estavam se aquecendo de pé, em volta dela. Pedro estava de pé, no meio deles, aquecendo-se também.
19 Hino, Ndundame Nkulu kakinkonya Yesu kulinga mihalo ya ahundwa bhake na mahundo ghake.
19 O Grande Sacerdote fez algumas perguntas a Jesus a respeito dos seus seguidores e dos seus ensinamentos.
20 Yesu kakinnyanga, “Nikibhegha panyobhela manjubha ghoha na bhandu bhoha pakindandabhanji maghenda maghenda, na nikihunda nyumba hya kukonganila Ayahudi na ku Nyumba ya Chapanga, kwene kwaakonganite Akaayahudi bhoha. Hangi nikilongela ng'obhe nhalo ghwohele kwa kihiho.
20 E Jesus respondeu:
21 Kya bhuli ghungungonya nenga? Ghubhakonye bhala bahaanyihwite ghala ghaniaghombilite, bhombe bhangumanya ghaniaghombilite.”
21 Então, por que o senhor está me fazendo essas perguntas? Pergunte aos que me ouviram, pois eles sabem muito bem o que eu disse a eles.
22 Pakayomolite kulongela agha, yumu ywa machonda ywakayimite ugheghela naywo kakimbhakula mbande Yesu mu kibhungi, na kakilongela, “Ghungunnyanga Ndundame nkulu?”
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas do Templo que estavam ali deu-lhe uma bofetada e disse: — Isso é maneira de falar com o Grande Sacerdote?
23 Yesu kakinnyanga, “Handa nongela nnando nhakato, ghulongele aghwo uhakata ghunongelite. Peni handa nongela ghaghabheghite hoto, bhuli ghumakula nenga?”
23 — Se eu disse alguma mentira, prove que menti! — respondeu Jesus. — Mas, se eu falei a verdade, por que é que você está me batendo?
24 Hino, Anasi kakinnyegha Yesu kwa Ndundame Nkulu Kayafa, kakibhegha kakali kabhopwa.
24 Depois Anás mandou Jesus, ainda amarrado, para Caifás, o Grande Sacerdote.
25 Lisaa alyo Simoni Petili kakiyima apo kanguyotela mwoto. Amu ywa bhala bhaayimite pala kakinkonya, “Bhuli, na ghwenga chepa yumu ywa ahundwa bhake?” Ywombe kaking'aka na kulongela, “Aka kaa, nenga chepa”
25 Pedro ainda estava lá, de pé, aquecendo-se perto do fogo. Então lhe perguntaram: — Você não é um dos seguidores daquele homem? — Não, eu não sou! — respondeu ele.
26 Yumu ywa andumindumi bha Ndundame Nkulu, nnongo ywake yula mundu ywene Petili kakinkechula lichikilo, kakinkonya, “Ghwenga nikighubhona ng'obhe kula ku kitogholo papamu na Yesu?”
26 Um dos empregados do Grande Sacerdote , parente do homem de quem Pedro tinha cortado a orelha, perguntou: — Será que eu não vi você com ele no jardim?
27 Petili kaking'aka kangi pa ubhili, kamu mbichi kakibhika.
27 E outra vez Pedro disse que não. E no mesmo instante o galo cantou.
28 Mbole Akaayahudi bhakintola Yesu kuhuma kwa Kayafa mbaka ku nyumba kya ntabhala ywa Akaalumi, nayo yikibha malabhila putiputi, peni bhombe bhakiyingila ng'obhe munyumba ayo, bhakiyoghopa kiyaha bhalemwe kuyitikilwa kkuntundamila Chapanga na kulyegha kikubhukubhu kya Pasaka.
28 Depois levaram Jesus da casa de Caifás para o palácio do Governador romano. Já era de manhã cedo. Os líderes judeus não entraram no palácio porque queriam continuar puros , conforme a religião deles; pois só assim poderiam comer o jantar da Páscoa .
29 Kya habhu Pilato kakiaghendela panji na kakiakonya, “Katenda uhokelo ghani mundu ayu mbaka nhike kunkokela kwa nenga?”
29 Então o governador Pilatos saiu, foi encontrar-se com eles e perguntou: — Que acusação vocês têm contra este homem?
30 Bhombe bhakinnyanga, “handa mundu ayu kakabheghite ng'obhe na uhokelo, twenga tungannyeghite ng'obhe kwa ghwenga.”
30 Eles responderam: — O senhor acha que nós lhe entregaríamos este homem se ele não tivesse cometido algum crime?
31 Hino, Pilato kakiaghombela, “Hino muntole mwenga, mukantose kubhukana na Malaghilo ghenu.”
31 Pilatos disse: — Levem este homem e o julguem vocês mesmos, de acordo com a Então eles responderam: — Nós não temos o direito de matar ninguém.
32 Akaayahudi bhakilongela habhu ili ghala malagho ghakalongilite Yesu kulinga kiho kyakapala kuhwegha ghatwihilike.
32 Isso aconteceu assim para que se cumprisse o que Jesus tinha dito quando falou a respeito de como ia morrer .
33 Pilato kakiyingila kangi unyumba na kakinkema Yesu, na kakinkonya. “Bhuli, ghwenga ndo Mutwa ywa Akaayahudi?”
33 Pilatos tornou a entrar no palácio, chamou Jesus e perguntou: — Você é o rei dos judeus?
34 Yesu kakinnyanga Pilato, “Ghwenga ghungukonya naha kwa mahwacho ghako ebu ghubhayihwa bhandu bhangi bhaghughombela mihalo yangu?”
34 Jesus respondeu:
35 Pilato kakiyanga, “Bhuli, nenga nu Nnyahudi? Bhandu bha nnima ghwako ghumwene na hilongohi bha mandundame ndo bhaghuyegha kwa nenga. Ghutenda uhokelo ghani?”
35 — Por acaso eu sou judeu? — disse Pilatos. — A sua própria gente e os chefes dos sacerdotes é que o entregaram a mim. O que foi que você fez?
36 Yesu kakilongela, “Ghubhutwa ghwangu chepa ghwa nnima aghu, handa ghubhutwa ghwangu ghungabheghite ghwa nnima aghu, andumitumi bhangu bhangangomanilite, ili ngotoke kuyingihwa mu makakala gha Akaayahudi. Aka kaa, ghubhutwa ghwangu chepa ghwa apa!”
36 Jesus respondeu:
37 Hinu Pilato kakinkonya Yesu, “Kya habhu ghwenga ndo mutwa?”
37 — Então você é rei? — perguntou Pilatos.
38 Pilato kakinkonya Yesu, “Uhoto ndo niki?”
38 — O que é a verdade? — perguntou Pilatos. Depois de dizer isso, Pilatos saiu outra vez para falar com a multidão e disse: — Não vejo nenhum motivo para condenar este homem.
39 Peni kwa mwenga Makaayahudi mmegha na mahyobhelelo ghenu, kukita mu kikubhukubhu kya Pasaka nubhahughulile mmopwa yumu. Bhuli, mungupala nubhahughulile mutwa ywa Akaayahudi?”
39 Mas, de acordo com o costume de vocês, eu sempre solto um prisioneiro na ocasião da Páscoa . Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
40 Habhu Akaayahudi bhakiyobha kyobho paalongela, “Aka kaa, chepa ayu, tungunpala Balaba!” Naywo Balaba kakibhegha mpoka.
40 Todos começaram a gritar: — Não, ele não! Nós queremos que solte Barrabás! Acontece que esse Barrabás era um criminoso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.