João 18

nww (NWW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yesu pakayomolite kuyupa, kakibhuka papamu na ahundwa bhake bhakiyomboka kumwambo ya lukemba Kediloni. Akwo kukibhegha kitogholo, ndo Yesu kakiyingila amwo papamu na ahundwa bhake.
1 Tendo Jesus dito essas palavras, saiu com os seus discípulos para além do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim, no qual ele entrou com os seus discípulos.
2 Naywo Yuda, yula nkiluka kakipamanya pala, kiyaha Yesu kakibhegha kangughenda na ahundwa bhake akwo maghenda maghenda.
2 E também Judas, que o traía, conhecia aquele lugar; porque muitas vezes Jesus se reunira ali com os seus discípulos.
3 Habhu Yuda kakighenda ku kitogholo, pakilongoha kimati kya machonda bha Akaaloma na amoo bha mahofisa bhaahumite kwa hilongohi bha andundami na Afalisayu, pabhabhegha na mambamba na mikoha.
3 Tendo, então, Judas recebido um destacamento de homens e oficiais dos principais sacerdotes e fariseus, veio para ali com lanternas, e tochas, e armas.
4 Yesu kakimanya ghala ghoha ghaapala kuntulukila, kakilibwitukiha mu ulongolo ghwabhe na kakiakonya, “Mungunpalaha ghani?”
4 Jesus, portanto, sabendo todas as coisas que lhe aconteceria, saiu, e disse-lhes: A quem buscais?
5 Bhombe bhakinnyanga “Yesu ywa ku Nasaleti.”
5 Eles responderam-lhe: A Jesus de Nazaré. Disse-lhes Jesus: Eu Sou Ele. E Judas, que o traía, estava também com eles.
6 Yesu pakaaghombilite, “Ndo nenga.” Bhombe bhakibhuya kihengele nyuma na kughwegha pahi.
6 Quando, pois, lhes disse: Eu Sou Ele, eles recuaram, e caíram no chão.
7 Yesu kakiakonya kangi, “Mungumpalaha ghani?”
7 Então, ele perguntou novamente: A quem buscais? E eles disseram: A Jesus de Nazaré.
8 Yesu kakiaghombela, “Nenga nubhaghombela kala kukita ndo nenga, kya habhu handa mungumbalaha nenga mubhaleke abha bhandu bhaghende.”
8 Jesus respondeu: Eu tenho dito que Eu Sou Ele; se, portanto vós me buscais, deixe-os seguir seu caminho;
9 Yesu kakilongela habhu ili ghabhonekane ghala ghakalongelite, “Bhala bhaghumbeghite nunhobheha ng'obhe hata yumu.”
9 para se cumprir a palavra que ele tinha dito: Dos que me deste nenhum deles eu perdi.
10 Hino, Simoni Petili kakibhegha na lukechelo, kakiluhomola na kakinndumula lichikilo lya kunnilo ndumindumi ywa Ndundame Nkulu, na nndumidumi aywo kakikemwa lihina lyake Maliko.
10 Então Simão Pedro, que tinha uma espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Yesu kakinng'ombela Petili. “Ghulubhuyile lijambia lyako munchako ghwake! Bhuli, nnobho ghwakambeghite Tate, nenga ngotoke kughunyweghela?”
11 Disse, então, Jesus a Pedro: Coloca a tua espada na bainha; o cálice que meu Pai me deu, não devo beber?
12 Hino, bhala machonda bha Akaaloma na kilongohi ywabhe na akingikiha bha Akaayahudi bhakinkamula Yesu, bhakimmopa,
12 Então, o destacamento, o capitão e os oficiais dos judeus prenderam a Jesus, e ataram-no,
13 kalongohi bhakinnyegha kwa Anasi. Aywo Anasi kakibhegha nkohano ywake Kayafa, ywene ywakabheghite Ndundame Nkulu ywa manjubha ghala.
13 e conduziram-no primeiramente a Anás, porque era o sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote naquele ano.
14 Kayafa ndo yula ywakaapeghite unyeghelehi Akaayahudi kukita yinnogha mundu yumu kahweghe kwakya bhandu.
14 Ora, Caifás era quem tinha aconselhado aos judeus que convinha que um homem morresse pelo povo.
15 Simoni Petili papamu na nhundwa yungi bhakintughila Yesu. Aywo nhundwa yungi kakibhegha kangumanyikwa kwa Ndundame Nkulu, habhu kakiyingila papamu na Yesu mbaka mu ludamu lwa Ndundame Nkulu.
15 E Simão Pedro seguia a Jesus, e o mesmo fazia outro discípulo; este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e foi e entrou com Jesus no palácio do sumo sacerdote.
16 Peni Petili kakiyima panje ugheghela na nlyango. Hino aywo nhundwa yungi kakibhuya kuyobhela na ndumindumi nhinja ywakalindila kuhughula nlyango kantegheke Petili kayingile unyumba.
16 Mas Pedro ficou parado do lado de fora do portão. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, e falou àquela que guardava a porta, e trouxe Pedro.
17 Yula nhinja ywakalindila kuhughula nlyango kakinkonya Petili, “Na ghwenga ndo chepa yumu ywa ahundwa bhake mundu ayu?”
17 Então, a donzela que guardava a porta, disse a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Disse ele: Eu não sou.
18 Limjubha alyo kukibhegha na malili, andumindumi na akingikiha bhakiyaha mwoto na bhakiyima na kuyotela mwoto. Naywo Petili kakiyima papamo na bhombe kanguyotela mwoto.
18 E estavam ali os servos e os oficiais, tendo feito uma fogueira com carvão, porque fazia frio, e eles estavam se aquecendo. Também Pedro estava parado junto deles se aquecendo.
19 Hino, Ndundame Nkulu kakinkonya Yesu kulinga mihalo ya ahundwa bhake na mahundo ghake.
19 Então, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos, e da sua doutrina.
20 Yesu kakinnyanga, “Nikibhegha panyobhela manjubha ghoha na bhandu bhoha pakindandabhanji maghenda maghenda, na nikihunda nyumba hya kukonganila Ayahudi na ku Nyumba ya Chapanga, kwene kwaakonganite Akaayahudi bhoha. Hangi nikilongela ng'obhe nhalo ghwohele kwa kihiho.
20 Jesus lhe respondeu: Eu falei abertamente ao mundo; eu sempre ensinei na sinagoga e no templo, onde os judeus sempre se reúnem, e eu nada falei em oculto.
21 Kya bhuli ghungungonya nenga? Ghubhakonye bhala bahaanyihwite ghala ghaniaghombilite, bhombe bhangumanya ghaniaghombilite.”
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que me ouviram o que lhes falei; eis que eles sabem o que eu disse.
22 Pakayomolite kulongela agha, yumu ywa machonda ywakayimite ugheghela naywo kakimbhakula mbande Yesu mu kibhungi, na kakilongela, “Ghungunnyanga Ndundame nkulu?”
22 E, havendo ele falado isso, um dos oficiais que ali estavam bateu em Jesus com a palma da sua mão, dizendo: Assim que tu respondes ao sumo sacerdote?
23 Yesu kakinnyanga, “Handa nongela nnando nhakato, ghulongele aghwo uhakata ghunongelite. Peni handa nongela ghaghabheghite hoto, bhuli ghumakula nenga?”
23 Respondeu-lhe Jesus: Se eu falei mal, dá testemunho do mal; mas, se bem, porque tu me feres?
24 Hino, Anasi kakinnyegha Yesu kwa Ndundame Nkulu Kayafa, kakibhegha kakali kabhopwa.
24 Então, Anás o enviara, manietado, ao sumo sacerdote Caifás.
25 Lisaa alyo Simoni Petili kakiyima apo kanguyotela mwoto. Amu ywa bhala bhaayimite pala kakinkonya, “Bhuli, na ghwenga chepa yumu ywa ahundwa bhake?” Ywombe kaking'aka na kulongela, “Aka kaa, nenga chepa”
25 E Simão Pedro estava ali se aquecendo. Disseram-lhe, então: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou e disse: Não sou eu.
26 Yumu ywa andumindumi bha Ndundame Nkulu, nnongo ywake yula mundu ywene Petili kakinkechula lichikilo, kakinkonya, “Ghwenga nikighubhona ng'obhe kula ku kitogholo papamu na Yesu?”
26 E um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Eu não te vi no jardim com ele?
27 Petili kaking'aka kangi pa ubhili, kamu mbichi kakibhika.
27 Pedro, então, negou outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Mbole Akaayahudi bhakintola Yesu kuhuma kwa Kayafa mbaka ku nyumba kya ntabhala ywa Akaalumi, nayo yikibha malabhila putiputi, peni bhombe bhakiyingila ng'obhe munyumba ayo, bhakiyoghopa kiyaha bhalemwe kuyitikilwa kkuntundamila Chapanga na kulyegha kikubhukubhu kya Pasaka.
28 Então eles conduziram Jesus de Caifás para a sala de julgamento, e era cedo, e eles não entraram na sala de julgamento, para não se contaminarem, mas poderem comer a Páscoa.
29 Kya habhu Pilato kakiaghendela panji na kakiakonya, “Katenda uhokelo ghani mundu ayu mbaka nhike kunkokela kwa nenga?”
29 Então chegou Pilatos diante deles, e disse-lhes: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Bhombe bhakinnyanga, “handa mundu ayu kakabheghite ng'obhe na uhokelo, twenga tungannyeghite ng'obhe kwa ghwenga.”
30 Eles responderam e disseram-lhe: Se este não fosse malfeitor, nós não o entregaríamos para ti.
31 Hino, Pilato kakiaghombela, “Hino muntole mwenga, mukantose kubhukana na Malaghilo ghenu.”
31 Disse-lhes, então, Pilatos: Levai-o vós e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe, então, os judeus: Não nos é lícito matar homem algum;
32 Akaayahudi bhakilongela habhu ili ghala malagho ghakalongilite Yesu kulinga kiho kyakapala kuhwegha ghatwihilike.
32 para que se cumprisse a palavra que Jesus tinha dito, significando de que morte havia de morrer.
33 Pilato kakiyingila kangi unyumba na kakinkema Yesu, na kakinkonya. “Bhuli, ghwenga ndo Mutwa ywa Akaayahudi?”
33 Então Pilatos entrou novamente na sala de julgamento, e chamou a Jesus, e disse-lhe: És tu o Rei dos Judeus?
34 Yesu kakinnyanga Pilato, “Ghwenga ghungukonya naha kwa mahwacho ghako ebu ghubhayihwa bhandu bhangi bhaghughombela mihalo yangu?”
34 Respondeu-lhe Jesus: Dizes estas coisas de ti mesmo, ou foram os outros que te contaram de mim?
35 Pilato kakiyanga, “Bhuli, nenga nu Nnyahudi? Bhandu bha nnima ghwako ghumwene na hilongohi bha mandundame ndo bhaghuyegha kwa nenga. Ghutenda uhokelo ghani?”
35 Pilatos respondeu: Eu sou um judeu? A tua própria nação e os principais sacerdotes entregaram-te a mim, o que tu fizeste?
36 Yesu kakilongela, “Ghubhutwa ghwangu chepa ghwa nnima aghu, handa ghubhutwa ghwangu ghungabheghite ghwa nnima aghu, andumitumi bhangu bhangangomanilite, ili ngotoke kuyingihwa mu makakala gha Akaayahudi. Aka kaa, ghubhutwa ghwangu chepa ghwa apa!”
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, então os meus servos lutariam, para que eu não fosse entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 Hinu Pilato kakinkonya Yesu, “Kya habhu ghwenga ndo mutwa?”
37 Disse-lhe, então, Pilatos: Então és tu um rei? Jesus respondeu: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Pilato kakinkonya Yesu, “Uhoto ndo niki?”
38 Disse-lhe Pilatos: O que é a verdade? E, dizendo isso, ele foi novamente até os judeus e disse-lhes: Eu não acho nenhuma culpa nele.
39 Peni kwa mwenga Makaayahudi mmegha na mahyobhelelo ghenu, kukita mu kikubhukubhu kya Pasaka nubhahughulile mmopwa yumu. Bhuli, mungupala nubhahughulile mutwa ywa Akaayahudi?”
39 Mas vós tendes por costume que eu vos solte alguém por ocasião da páscoa; quereis, então, que vos solte o REI DOS JUDEUS?
40 Habhu Akaayahudi bhakiyobha kyobho paalongela, “Aka kaa, chepa ayu, tungunpala Balaba!” Naywo Balaba kakibhegha mpoka.
40 Então, todos gritaram novamente, dizendo: Este homem não, mas Barrabás. Ora, Barrabás era um ladrão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.