João 18
nww (NWW) vs NAA
1 Yesu pakayomolite kuyupa, kakibhuka papamu na ahundwa bhake bhakiyomboka kumwambo ya lukemba Kediloni. Akwo kukibhegha kitogholo, ndo Yesu kakiyingila amwo papamu na ahundwa bhake.
1 Depois de dizer isso, Jesus saiu juntamente com os seus discípulos para o outro lado do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim; e aí entrou com eles.
2 Naywo Yuda, yula nkiluka kakipamanya pala, kiyaha Yesu kakibhegha kangughenda na ahundwa bhake akwo maghenda maghenda.
2 Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes havia se reunido ali com os seus discípulos.
3 Habhu Yuda kakighenda ku kitogholo, pakilongoha kimati kya machonda bha Akaaloma na amoo bha mahofisa bhaahumite kwa hilongohi bha andundami na Afalisayu, pabhabhegha na mambamba na mikoha.
3 Tendo, pois, Judas recebido a escolta e alguns guardas da parte dos principais sacerdotes e fariseus, chegou a esse lugar com lanternas, tochas e armas.
4 Yesu kakimanya ghala ghoha ghaapala kuntulukila, kakilibwitukiha mu ulongolo ghwabhe na kakiakonya, “Mungunpalaha ghani?”
4 Então Jesus, sabendo de tudo o que ia acontecer com ele, adiantou-se e perguntou-lhes:
5 Bhombe bhakinnyanga “Yesu ywa ku Nasaleti.”
5 Eles responderam: — A Jesus, o Nazareno. Então Jesus lhes disse: Ora, Judas, o traidor, também estava com eles.
6 Yesu pakaaghombilite, “Ndo nenga.” Bhombe bhakibhuya kihengele nyuma na kughwegha pahi.
6 Quando Jesus lhes disse: “Sou eu”, recuaram e caíram por terra.
7 Yesu kakiakonya kangi, “Mungumpalaha ghani?”
7 Jesus, de novo, lhes perguntou: Responderam: — A Jesus, o Nazareno.
8 Yesu kakiaghombela, “Nenga nubhaghombela kala kukita ndo nenga, kya habhu handa mungumbalaha nenga mubhaleke abha bhandu bhaghende.”
8 Então Jesus disse:
9 Yesu kakilongela habhu ili ghabhonekane ghala ghakalongelite, “Bhala bhaghumbeghite nunhobheha ng'obhe hata yumu.”
9 Ele disse isso para se cumprir a palavra que tinha dito anteriormente: “Não perdi nenhum dos que me deste.”
10 Hino, Simoni Petili kakibhegha na lukechelo, kakiluhomola na kakinndumula lichikilo lya kunnilo ndumindumi ywa Ndundame Nkulu, na nndumidumi aywo kakikemwa lihina lyake Maliko.
10 Então Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Yesu kakinng'ombela Petili. “Ghulubhuyile lijambia lyako munchako ghwake! Bhuli, nnobho ghwakambeghite Tate, nenga ngotoke kughunyweghela?”
11 Mas Jesus disse a Pedro:
12 Hino, bhala machonda bha Akaaloma na kilongohi ywabhe na akingikiha bha Akaayahudi bhakinkamula Yesu, bhakimmopa,
12 Assim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o amarraram.
13 kalongohi bhakinnyegha kwa Anasi. Aywo Anasi kakibhegha nkohano ywake Kayafa, ywene ywakabheghite Ndundame Nkulu ywa manjubha ghala.
13 Então o levaram primeiramente a Anás, sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Kayafa ndo yula ywakaapeghite unyeghelehi Akaayahudi kukita yinnogha mundu yumu kahweghe kwakya bhandu.
14 Ora, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo.
15 Simoni Petili papamu na nhundwa yungi bhakintughila Yesu. Aywo nhundwa yungi kakibhegha kangumanyikwa kwa Ndundame Nkulu, habhu kakiyingila papamu na Yesu mbaka mu ludamu lwa Ndundame Nkulu.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam Jesus. Esse discípulo era conhecido do sumo sacerdote e, por isso, conseguiu entrar no pátio da casa deste com Jesus.
16 Peni Petili kakiyima panje ugheghela na nlyango. Hino aywo nhundwa yungi kakibhuya kuyobhela na ndumindumi nhinja ywakalindila kuhughula nlyango kantegheke Petili kayingile unyumba.
16 Pedro, porém, ficou de fora, junto à porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, saiu, falou com a encarregada da porta e levou Pedro para dentro.
17 Yula nhinja ywakalindila kuhughula nlyango kakinkonya Petili, “Na ghwenga ndo chepa yumu ywa ahundwa bhake mundu ayu?”
17 Então a empregada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: — Você também não é um dos discípulos desse homem? Ele respondeu: — Não, não sou.
18 Limjubha alyo kukibhegha na malili, andumindumi na akingikiha bhakiyaha mwoto na bhakiyima na kuyotela mwoto. Naywo Petili kakiyima papamo na bhombe kanguyotela mwoto.
18 Os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido uma fogueira por causa do frio, e se aqueciam. Pedro estava no meio deles, aquecendo-se também.
19 Hino, Ndundame Nkulu kakinkonya Yesu kulinga mihalo ya ahundwa bhake na mahundo ghake.
19 Então o sumo sacerdote interrogou Jesus a respeito dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Yesu kakinnyanga, “Nikibhegha panyobhela manjubha ghoha na bhandu bhoha pakindandabhanji maghenda maghenda, na nikihunda nyumba hya kukonganila Ayahudi na ku Nyumba ya Chapanga, kwene kwaakonganite Akaayahudi bhoha. Hangi nikilongela ng'obhe nhalo ghwohele kwa kihiho.
20 Jesus lhe respondeu:
21 Kya bhuli ghungungonya nenga? Ghubhakonye bhala bahaanyihwite ghala ghaniaghombilite, bhombe bhangumanya ghaniaghombilite.”
21 Por que o senhor está perguntando para mim? Pergunte aos que ouviram o que lhes falei. Eles sabem muito bem o que eu disse.
22 Pakayomolite kulongela agha, yumu ywa machonda ywakayimite ugheghela naywo kakimbhakula mbande Yesu mu kibhungi, na kakilongela, “Ghungunnyanga Ndundame nkulu?”
22 Quando Jesus disse isto, um dos guardas que estavam ali deu-lhe uma bofetada, dizendo: — É assim que você fala com o sumo sacerdote?
23 Yesu kakinnyanga, “Handa nongela nnando nhakato, ghulongele aghwo uhakata ghunongelite. Peni handa nongela ghaghabheghite hoto, bhuli ghumakula nenga?”
23 Jesus lhe respondeu:
24 Hino, Anasi kakinnyegha Yesu kwa Ndundame Nkulu Kayafa, kakibhegha kakali kabhopwa.
24 Então Anás o enviou, amarrado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote.
25 Lisaa alyo Simoni Petili kakiyima apo kanguyotela mwoto. Amu ywa bhala bhaayimite pala kakinkonya, “Bhuli, na ghwenga chepa yumu ywa ahundwa bhake?” Ywombe kaking'aka na kulongela, “Aka kaa, nenga chepa”
25 Simão Pedro estava em pé, aquecendo-se. Então lhe perguntaram: — Você também não é um dos discípulos dele? Ele negou e disse: — Não, não sou.
26 Yumu ywa andumindumi bha Ndundame Nkulu, nnongo ywake yula mundu ywene Petili kakinkechula lichikilo, kakinkonya, “Ghwenga nikighubhona ng'obhe kula ku kitogholo papamu na Yesu?”
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro tinha decepado a orelha, perguntou: — Não é verdade que eu vi você no jardim com ele?
27 Petili kaking'aka kangi pa ubhili, kamu mbichi kakibhika.
27 De novo, Pedro negou. E no mesmo instante o galo cantou.
28 Mbole Akaayahudi bhakintola Yesu kuhuma kwa Kayafa mbaka ku nyumba kya ntabhala ywa Akaalumi, nayo yikibha malabhila putiputi, peni bhombe bhakiyingila ng'obhe munyumba ayo, bhakiyoghopa kiyaha bhalemwe kuyitikilwa kkuntundamila Chapanga na kulyegha kikubhukubhu kya Pasaka.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para o Pretório. Era cedo de manhã. Eles não entraram no Pretório para não se contaminar, pois somente assim poderiam comer a Páscoa.
29 Kya habhu Pilato kakiaghendela panji na kakiakonya, “Katenda uhokelo ghani mundu ayu mbaka nhike kunkokela kwa nenga?”
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: — Que acusação vocês trazem contra este homem?
30 Bhombe bhakinnyanga, “handa mundu ayu kakabheghite ng'obhe na uhokelo, twenga tungannyeghite ng'obhe kwa ghwenga.”
30 Eles responderam: — Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue ao senhor.
31 Hino, Pilato kakiaghombela, “Hino muntole mwenga, mukantose kubhukana na Malaghilo ghenu.”
31 Então Pilatos disse: — Levem-no daqui e julguem-no segundo a lei de vocês. Ao que os judeus responderam: — Não nos é lícito matar ninguém.
32 Akaayahudi bhakilongela habhu ili ghala malagho ghakalongilite Yesu kulinga kiho kyakapala kuhwegha ghatwihilike.
32 Isso aconteceu para que se cumprisse a palavra de Jesus, significando com que tipo de morte estava para morrer.
33 Pilato kakiyingila kangi unyumba na kakinkema Yesu, na kakinkonya. “Bhuli, ghwenga ndo Mutwa ywa Akaayahudi?”
33 Pilatos entrou novamente no Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: — Você é o rei dos judeus?
34 Yesu kakinnyanga Pilato, “Ghwenga ghungukonya naha kwa mahwacho ghako ebu ghubhayihwa bhandu bhangi bhaghughombela mihalo yangu?”
34 Jesus respondeu:
35 Pilato kakiyanga, “Bhuli, nenga nu Nnyahudi? Bhandu bha nnima ghwako ghumwene na hilongohi bha mandundame ndo bhaghuyegha kwa nenga. Ghutenda uhokelo ghani?”
35 Pilatos respondeu: — Por acaso sou judeu? A sua própria gente e os principais sacerdotes é que o entregaram a mim. Que foi que você fez?
36 Yesu kakilongela, “Ghubhutwa ghwangu chepa ghwa nnima aghu, handa ghubhutwa ghwangu ghungabheghite ghwa nnima aghu, andumitumi bhangu bhangangomanilite, ili ngotoke kuyingihwa mu makakala gha Akaayahudi. Aka kaa, ghubhutwa ghwangu chepa ghwa apa!”
36 Jesus respondeu:
37 Hinu Pilato kakinkonya Yesu, “Kya habhu ghwenga ndo mutwa?”
37 Pilatos perguntou: — Então você é rei? Jesus respondeu:
38 Pilato kakinkonya Yesu, “Uhoto ndo niki?”
38 Pilatos perguntou: — O que é a verdade? Depois de dizer isso, Pilatos voltou aos judeus e lhes disse: — Eu não acho nele crime algum.
39 Peni kwa mwenga Makaayahudi mmegha na mahyobhelelo ghenu, kukita mu kikubhukubhu kya Pasaka nubhahughulile mmopwa yumu. Bhuli, mungupala nubhahughulile mutwa ywa Akaayahudi?”
39 Mas é costume entre vocês que eu solte alguém por ocasião da Páscoa. Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
40 Habhu Akaayahudi bhakiyobha kyobho paalongela, “Aka kaa, chepa ayu, tungunpala Balaba!” Naywo Balaba kakibhegha mpoka.
40 Então todos gritaram, novamente: — Não este, mas Barrabás! Ora, Barrabás era salteador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.