João 13

nww (NWW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Likibhegha linjubha limu kali na kikubhukubhu kya Pasaka, Yesu kakimanya kukita lisaa lyake lya kubhuka pannima na kughenda kwa Tate likihika. Yesu kakiapala muno ahundwa bhake na kulyaghila kakiapala muno kyanga uhiko.
1 Antes da festa da Páscoa, Jesus sabia que havia chegado sua hora de deixar este mundo e voltar para o Pai. Ele tinha amado seus discípulos durante seu ministério na terra, e os amou até o fim.
2 Hino, Yesu na ahundwa bhake bhakitama kulyegha mulyo ghwa makimuhi. Naywo Nchipila kakinnyingila kala Yuda, mwana ywa Simoni Isikaliote mwoyo ghwa kunkiluka Yesu.
2 Estava na hora do jantar, e o diabo já havia instigado Judas, filho de Simão Iscariotes, a trair Jesus.
3 Peni Yesu kakimanya kukita Tate kakimpegha makakala ghoha, na kakimanya kukita kakihuma kwa Chapanga na kangubhuya kwa Chapanga.
3 Jesus sabia que o Pai lhe dera autoridade sobre todas as coisas e que viera de Deus e voltaria para Deus.
4 Habhu kakibhuka mu mulyo, kakihula lipinda lyake lya panji lya lihengo, na kakilikunga kitambala mukibhuno.
4 Assim, levantou-se da mesa, tirou a capa e enrolou uma toalha na cintura.
5 Mbole kakipopoha machi mu nkambo na kuyanda kuaghulula maghulu ahundwa bhake na kuapukuta kwa lila kitambala kyakalikungite handa nkungi.
5 Depois, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés de seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 Pakanhikilite Simoni Petili, Petili kakinng'ombela Yesu, “Bambo, bhuli, ghwenga ghwang'ulula maghulu ghangu?”
6 Quando Jesus chegou a Simão Pedro, este lhe disse: “O Senhor vai lavar os meus pés?”.
7 Yesu kakinnyanga, “Ghungumanya ng'obhe kinukitenda hinu, peni mbole ghwakimanya.”
7 Jesus respondeu: “Você não entende agora o que estou fazendo, mas algum dia entenderá”.
8 Petili kakinng'ombela Yesu, “Akakaa, ghwenga ghwang'ulula ng'obhe nenga maghulu!”
8 “Lavar os meus pés? De jeito nenhum!”, protestou Pedro. Jesus respondeu: “Se eu não os lavar, você não terá comunhão comigo”.
9 Simoni Petili kakinnyanga, “Bambo, ghung'ulule kangi chepa maghulu ghweka, ngati papamu na mabhoko ghangu na mutwe bhubho!”
9 Simão Pedro exclamou: “Senhor, então lave também minhas mãos e minha cabeça, e não somente os pés!”.
10 Yesu kakinng'ombela, “Mundu ywakayoghite kala kangunoghwa kukuha maghulu ghweka, kiyaha mmili ghwake ghoha ghubhegha nyanyi, peni ndo mabhoha ng'obhe.”
10 Jesus respondeu: “A pessoa que tomou banho completo só precisa lavar os pés para ficar totalmente limpa. E vocês estão limpos, mas nem todos”.
11 Yesu kakimmanya yula ywakapala kunkiluka, ndo mana kakilongela, “Mwenga nng'ululika, peni mabhoha ng'obhe.”
11 Pois Jesus sabia quem o trairia. Foi a isso que se referiu quando disse: “Nem todos vocês estão limpos”.
12 Yesu pakayomolite kuaghulula maghulu ghabhe, kakihwala kangi lipinda lyake, kakibhuya kutama pakulyegheha na kakiakonya. “Mungumanya agha ghanuatendelite?
12 Depois de lavar os pés deles, Jesus vestiu a capa novamente, retornou a seu lugar e perguntou: “Vocês entendem o que fiz?
13 Mwenga mungungema nenga Nhunda na Bambo, ayi tela, kiyaha ndo numeghite.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e têm razão, porque eu sou.
14 Hino, handa nenga Bambo na Nhunda ghwenu nubhaghulula maghulu, na mwenga bhubho mungunoghwa kulighulula maghulu mabhene kwa mabhene.
14 E uma vez que eu, seu Senhor e Mestre, lavei seus pés, vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Nubhapegha nhwano aghu, ngati na mwenga bhubho ntende handa munuatendela.
15 Eu lhes dei um exemplo a ser seguido. Façam como eu fiz a vocês.
16 Kulyaghia nunguaghombela, nndumindumi chepa nkulu kupitingana kwa bambo ghwake, hangi yunakulaghilwa nkulu ng'obhe kupitingana kwa ywakannaghilite.
16 Eu lhes digo a verdade: o escravo não é maior que o seu senhor, nem o mensageiro é mais importante que aquele que o envia.
17 Hino, handa mungughamanya agha, maanonelwa!”
17 Agora que vocês sabem estas coisas, serão felizes se as praticarem.”
18 “Nungulongela ng'obhe kwa mabhoha, kiyaha nenga nunguamanya bhanibhahaghulite. Peni mbaka ghatwihilike Malembo gha Chapanga ghaalongela, ‘Yula ywakalyeghite mulyo papamu na nenga, kabhegha mmyanja ywangu.’
18 “Não digo estas coisas a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto cumpre as Escrituras que dizem: ‘Aquele que come do meu alimento voltou-se contra mim’.
19 Nenga ningubhaghombela mihalo ayi hinu yikali na kubwitukila, ngati paghabwituka mmokole kuhyubhalila kukita ‘Nenga mwene.’
19 Eu lhes digo isso de antemão, para que, quando acontecer, vocês creiam que eu sou aquele de quem falam as Escrituras.
20 Kulyaghila nunguaghombela, ywohele ywakankingama yula yununnaghilite kangungingama nenga, na ywakangingama nenga kangunkingama yula ywakanaghilite.”
20 Eu lhes digo a verdade: quem recebe aquele que envio recebe a mim, e quem recebe a mim recebe o Pai, que me enviou”.
21 Pakayomolite kulongela agha, Yesu kakibhaghaya muno mumwoyo ghwake, na kakilongela pekupeku, “Kulyaghila nunguaghombela, yumu ywenu katangiluka.”
21 Então Jesus sentiu profunda angústia e exclamou: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair!”.
22 Ahundwa bhake bhakilolekehana kyangamanya kukita kangunninga ghani.
22 Os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Nhundwa yumu, ywene Yesu kakibhegha kangunpala muno, kakibhegha kangutama ugheghela na Yesu.
23 O discípulo a quem Jesus amava ocupava o lugar ao lado dele à mesa.
24 Hino, Simaoni Petili kakinnahila kibhoko na kakinng'ombela, “Ghunkonye kangunninga ghani?”
24 Simão Pedro lhe fez um sinal para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 Habhu nhundwa aywo kakiheghelela ugheghela na Yesu na Kakinkonya, “Bambo, ndo ghani aywo?”
25 Então o discípulo se inclinou para Jesus e perguntou: “Senhor, quem é?”.
26 Yesu kakinnyanga, “Yula yumbala kunpegha kipalamande kya lingate mbole ya kukichwika mu bakuli, ndo yuywayu.” Habhu kakikitola kipalamande kya lingate, kakikichwika mukiluki na kakinpegha Yuda, mwana ghwa Isikaliote.
26 Jesus respondeu: “É aquele a quem eu der o pedaço de pão que molhei na tigela”. E, depois de molhar o pedaço de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Yuda pakakingamite kila kipalamande kya lingate, Nchipia kakinnyingila. Hino, Yesu kakinng'ombela, “Kighukipala kukitenda ghukitende kanongola!”
27 Quando Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus lhe disse: “O que você vai fazer, faça logo”.
28 Peni kahone hata yumu ywa bhala bhaatamite mu mulyo ywakamanyite kiyaha niki Yesu kakinng'ombela habhu.
28 Nenhum dos outros à mesa entendeu o que Jesus quis dizer.
29 Kiyaha Yuda kakibhegha mmika ngalabha, amoo bha ahundwa bhakihwacha kukita Yesu kakinng'ombela kakahemela hilibhi hya kikubhukubhu, ebu kakinng'ombela kakaapeghe makapukwa hilibhi hyohele.
29 Como Judas era o tesoureiro, alguns imaginaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse o necessário para a festa ou desse algum dinheiro aos pobres.
30 Hino, Yuda pakakikingamite kala kila kipalamande kya lingate, kakibhuka unyumba kanongola. Nayo yikibhegha lubhindo.
30 Judas saiu depressa, e era noite.
31 Mbole ya Yuda kubhuka unyumba, Yesu kakilongela, “Lisaa lihika kwa ukulu ghwa Mwana ywa Mundu ghwabhonekana pakindandabhanji, naywo Chapanga katakwehwa kwa ywombe.
31 Assim que Judas saiu, Jesus disse: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado e, por causa dele, Deus será glorificado.
32 Mwana katabhoneha bhula Chapanga paghubheghite nkulu. Mbole Chapanga katantola Mwana na kubhabhoneha bhandu bhula pakabheghite nkulu, katatenda habhu kwa kulopokela.
32 Uma vez que Deus recebe glória por causa do Filho, ele dará ao Filho sua glória, de uma vez por todas.
33 Bhana bhangu, megha papamu na mwenga kwa nndaluko ghwa mandina hela. Maambalaha, peni hinu nungaaghombela ghala ghanibhaghombilite hilongohi bha Akaayahudi, ‘Kung'enda nenga, mwenga mahotola ng'obhe kughenda.’
33 Meus filhos, estarei com vocês apenas mais um pouco. E, como eu disse aos líderes judeus, vocês me procurarão, mas não poderão ir para onde eu vou.
34 Nungubhapegha ngwiliho ya hyona, nlipale. Mulipale handa nenga panubhapalite.
34 Por isso, agora eu lhes dou um novo mandamento: Amem uns aos outros. Assim como eu os amei, vocês devem amar uns aos outros.
35 Panpalana, bhandu bhoha bhaamanya kukita mwenga ndo ahundwa bha nenga.”
35 Seu amor uns pelos outros provará ao mundo que são meus discípulos”.
36 Simoni Petili kakinkonya Yesu, “Bambo ghungughenda kwoki?”
36 Simão Pedro perguntou: “Para onde o Senhor vai?”. Jesus respondeu: “Para onde vou vocês não podem ir agora, mas me seguirão mais tarde”.
37 Petili kakinkonya kangi Yesu, “Bambo kya bhuli nenga ndahotola ng'obhe kughutughila hinu? Nenga Megha kala mbaka kuhwegha kwakya ghwenga!”
37 “Senhor, por que não posso ir agora?”, perguntou ele. “Estou disposto a morrer pelo senhor.”
38 Yesu kakinnyanga Petili, “Bhuli, ghwenga ghwaghubhuha ubhumi ghwako kwakya nenga? Kulyaghila nungughughombela, yikali na mbichi kubhika, ghwangana pandatu kukita ghungumanya ng'obhe.”
38 “Morrer por mim?”, disse Jesus. “Eu lhe digo a verdade, Pedro: antes que o galo cante, você me negará três vezes.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.