João 13
nww (NWW) vs NTLH
1 Likibhegha linjubha limu kali na kikubhukubhu kya Pasaka, Yesu kakimanya kukita lisaa lyake lya kubhuka pannima na kughenda kwa Tate likihika. Yesu kakiapala muno ahundwa bhake na kulyaghila kakiapala muno kyanga uhiko.
1 Faltava somente um dia para a Festa da Páscoa . Jesus sabia que tinha chegado a hora de deixar este mundo e ir para o Pai. Ele sempre havia amado os seus que estavam neste mundo e os amou até o fim.
2 Hino, Yesu na ahundwa bhake bhakitama kulyegha mulyo ghwa makimuhi. Naywo Nchipila kakinnyingila kala Yuda, mwana ywa Simoni Isikaliote mwoyo ghwa kunkiluka Yesu.
2 Jesus e os seus discípulos estavam jantando. O Diabo já havia posto na cabeça de Judas, filho de Simão Iscariotes, a ideia de trair Jesus.
3 Peni Yesu kakimanya kukita Tate kakimpegha makakala ghoha, na kakimanya kukita kakihuma kwa Chapanga na kangubhuya kwa Chapanga.
3 Jesus sabia que o Pai lhe tinha dado todo o poder. E sabia também que tinha vindo de Deus e ia para Deus.
4 Habhu kakibhuka mu mulyo, kakihula lipinda lyake lya panji lya lihengo, na kakilikunga kitambala mukibhuno.
4 Então se levantou, tirou a sua capa , pegou uma toalha e amarrou na cintura.
5 Mbole kakipopoha machi mu nkambo na kuyanda kuaghulula maghulu ahundwa bhake na kuapukuta kwa lila kitambala kyakalikungite handa nkungi.
5 Em seguida pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha.
6 Pakanhikilite Simoni Petili, Petili kakinng'ombela Yesu, “Bambo, bhuli, ghwenga ghwang'ulula maghulu ghangu?”
6 Quando chegou perto de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 Yesu kakinnyanga, “Ghungumanya ng'obhe kinukitenda hinu, peni mbole ghwakimanya.”
7 Jesus respondeu:
8 Petili kakinng'ombela Yesu, “Akakaa, ghwenga ghwang'ulula ng'obhe nenga maghulu!”
8 — O senhor nunca lavará os meus pés! — disse Pedro.
9 Simoni Petili kakinnyanga, “Bambo, ghung'ulule kangi chepa maghulu ghweka, ngati papamu na mabhoko ghangu na mutwe bhubho!”
9 — Então, Senhor, não lave somente os meus pés; lave também as minhas mãos e a minha cabeça! — pediu Simão Pedro.
10 Yesu kakinng'ombela, “Mundu ywakayoghite kala kangunoghwa kukuha maghulu ghweka, kiyaha mmili ghwake ghoha ghubhegha nyanyi, peni ndo mabhoha ng'obhe.”
10 Aí Jesus disse:
11 Yesu kakimmanya yula ywakapala kunkiluka, ndo mana kakilongela, “Mwenga nng'ululika, peni mabhoha ng'obhe.”
11 Jesus sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Todos menos um.”
12 Yesu pakayomolite kuaghulula maghulu ghabhe, kakihwala kangi lipinda lyake, kakibhuya kutama pakulyegheha na kakiakonya. “Mungumanya agha ghanuatendelite?
12 Depois de lavar os pés dos seus discípulos, Jesus vestiu de novo a capa, sentou-se outra vez à mesa e perguntou:
13 Mwenga mungungema nenga Nhunda na Bambo, ayi tela, kiyaha ndo numeghite.
13 Vocês me chamam de “Mestre” e de “Senhor” e têm razão, pois eu sou mesmo.
14 Hino, handa nenga Bambo na Nhunda ghwenu nubhaghulula maghulu, na mwenga bhubho mungunoghwa kulighulula maghulu mabhene kwa mabhene.
14 Se eu, o Senhor e o Mestre, lavei os pés de vocês, então vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Nubhapegha nhwano aghu, ngati na mwenga bhubho ntende handa munuatendela.
15 Pois eu dei o exemplo para que vocês façam o que eu fiz.
16 Kulyaghia nunguaghombela, nndumindumi chepa nkulu kupitingana kwa bambo ghwake, hangi yunakulaghilwa nkulu ng'obhe kupitingana kwa ywakannaghilite.
16 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o empregado não é mais importante do que o patrão, e o mensageiro não é mais importante do que aquele que o enviou.
17 Hino, handa mungughamanya agha, maanonelwa!”
17 Já que vocês conhecem esta verdade, serão felizes se a praticarem.
18 “Nungulongela ng'obhe kwa mabhoha, kiyaha nenga nunguamanya bhanibhahaghulite. Peni mbaka ghatwihilike Malembo gha Chapanga ghaalongela, ‘Yula ywakalyeghite mulyo papamu na nenga, kabhegha mmyanja ywangu.’
18 — Não estou falando de vocês todos; eu conheço aqueles que escolhi. Pois tem de se cumprir o que as
19 Nenga ningubhaghombela mihalo ayi hinu yikali na kubwitukila, ngati paghabwituka mmokole kuhyubhalila kukita ‘Nenga mwene.’
19 Digo isso a vocês agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que “
20 Kulyaghila nunguaghombela, ywohele ywakankingama yula yununnaghilite kangungingama nenga, na ywakangingama nenga kangunkingama yula ywakanaghilite.”
20 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem receber aquele que eu enviar estará também me recebendo; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 Pakayomolite kulongela agha, Yesu kakibhaghaya muno mumwoyo ghwake, na kakilongela pekupeku, “Kulyaghila nunguaghombela, yumu ywenu katangiluka.”
21 Depois de dizer isso, Jesus ficou muito aflito e declarou abertamente aos discípulos:
22 Ahundwa bhake bhakilolekehana kyangamanya kukita kangunninga ghani.
22 Então eles olharam uns para os outros, sem saber de quem ele estava falando.
23 Nhundwa yumu, ywene Yesu kakibhegha kangunpala muno, kakibhegha kangutama ugheghela na Yesu.
23 Ao lado de Jesus estava sentado um deles, a quem Jesus amava.
24 Hino, Simaoni Petili kakinnahila kibhoko na kakinng'ombela, “Ghunkonye kangunninga ghani?”
24 Simão Pedro fez um sinal para ele e disse: — Pergunte de quem o Mestre está falando.
25 Habhu nhundwa aywo kakiheghelela ugheghela na Yesu na Kakinkonya, “Bambo, ndo ghani aywo?”
25 Então aquele discípulo chegou mais perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quem é ele?
26 Yesu kakinnyanga, “Yula yumbala kunpegha kipalamande kya lingate mbole ya kukichwika mu bakuli, ndo yuywayu.” Habhu kakikitola kipalamande kya lingate, kakikichwika mukiluki na kakinpegha Yuda, mwana ghwa Isikaliote.
26 — É aquele a quem vou dar um pedaço de pão passado no molho! — respondeu Jesus. Em seguida pegou um pedaço de pão, passou no molho e deu a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Yuda pakakingamite kila kipalamande kya lingate, Nchipia kakinnyingila. Hino, Yesu kakinng'ombela, “Kighukipala kukitenda ghukitende kanongola!”
27 E assim que Judas recebeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 Peni kahone hata yumu ywa bhala bhaatamite mu mulyo ywakamanyite kiyaha niki Yesu kakinng'ombela habhu.
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus disse isso.
29 Kiyaha Yuda kakibhegha mmika ngalabha, amoo bha ahundwa bhakihwacha kukita Yesu kakinng'ombela kakahemela hilibhi hya kikubhukubhu, ebu kakinng'ombela kakaapeghe makapukwa hilibhi hyohele.
29 Como era Judas que tomava conta da bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse alguma coisa para a festa ou desse alguma ajuda aos pobres.
30 Hino, Yuda pakakikingamite kala kila kipalamande kya lingate, kakibhuka unyumba kanongola. Nayo yikibhegha lubhindo.
30 Judas recebeu o pão e saiu logo. E era noite.
31 Mbole ya Yuda kubhuka unyumba, Yesu kakilongela, “Lisaa lihika kwa ukulu ghwa Mwana ywa Mundu ghwabhonekana pakindandabhanji, naywo Chapanga katakwehwa kwa ywombe.
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 Mwana katabhoneha bhula Chapanga paghubheghite nkulu. Mbole Chapanga katantola Mwana na kubhabhoneha bhandu bhula pakabheghite nkulu, katatenda habhu kwa kulopokela.
32 E, se por meio dele a natureza gloriosa de Deus for revelada, então Deus revelará em si mesmo a natureza divina do Filho do Homem. E Deus fará isso agora mesmo.
33 Bhana bhangu, megha papamu na mwenga kwa nndaluko ghwa mandina hela. Maambalaha, peni hinu nungaaghombela ghala ghanibhaghombilite hilongohi bha Akaayahudi, ‘Kung'enda nenga, mwenga mahotola ng'obhe kughenda.’
33 Meus filhos, não vou ficar com vocês por muito tempo. Vocês vão me procurar, mas eu digo agora o que já disse aos líderes judeus: vocês não podem ir para onde eu vou.
34 Nungubhapegha ngwiliho ya hyona, nlipale. Mulipale handa nenga panubhapalite.
34 Eu lhes dou este novo mandamento: amem uns aos outros. Assim como eu os amei, amem também uns aos outros.
35 Panpalana, bhandu bhoha bhaamanya kukita mwenga ndo ahundwa bha nenga.”
35 Se tiverem amor uns pelos outros, todos saberão que vocês são meus discípulos.
36 Simoni Petili kakinkonya Yesu, “Bambo ghungughenda kwoki?”
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Senhor, para onde é que o senhor vai? Jesus respondeu:
37 Petili kakinkonya kangi Yesu, “Bambo kya bhuli nenga ndahotola ng'obhe kughutughila hinu? Nenga Megha kala mbaka kuhwegha kwakya ghwenga!”
37 Pedro tornou a perguntar: — Senhor, por que eu não posso segui-lo agora? Eu estou pronto para morrer pelo senhor!
38 Yesu kakinnyanga Petili, “Bhuli, ghwenga ghwaghubhuha ubhumi ghwako kwakya nenga? Kulyaghila nungughughombela, yikali na mbichi kubhika, ghwangana pandatu kukita ghungumanya ng'obhe.”
38 — Está mesmo? — perguntou Jesus. — Pois eu afirmo a você que isto é verdade: antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.