João 13

nww (NWW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Likibhegha linjubha limu kali na kikubhukubhu kya Pasaka, Yesu kakimanya kukita lisaa lyake lya kubhuka pannima na kughenda kwa Tate likihika. Yesu kakiapala muno ahundwa bhake na kulyaghila kakiapala muno kyanga uhiko.
1 Antes da Festa da Páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Hino, Yesu na ahundwa bhake bhakitama kulyegha mulyo ghwa makimuhi. Naywo Nchipila kakinnyingila kala Yuda, mwana ywa Simoni Isikaliote mwoyo ghwa kunkiluka Yesu.
2 Durante a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que traísse Jesus,
3 Peni Yesu kakimanya kukita Tate kakimpegha makakala ghoha, na kakimanya kukita kakihuma kwa Chapanga na kangubhuya kwa Chapanga.
3 sabendo este que o Pai tinha confiado tudo às suas mãos, e que ele tinha vindo de Deus e voltava para Deus,
4 Habhu kakibhuka mu mulyo, kakihula lipinda lyake lya panji lya lihengo, na kakilikunga kitambala mukibhuno.
4 levantou-se da ceia, tirou a vestimenta de cima e, pegando uma toalha, cingiu-se com ela.
5 Mbole kakipopoha machi mu nkambo na kuyanda kuaghulula maghulu ahundwa bhake na kuapukuta kwa lila kitambala kyakalikungite handa nkungi.
5 Em seguida Jesus pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 Pakanhikilite Simoni Petili, Petili kakinng'ombela Yesu, “Bambo, bhuli, ghwenga ghwang'ulula maghulu ghangu?”
6 Quando se aproximou de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 Yesu kakinnyanga, “Ghungumanya ng'obhe kinukitenda hinu, peni mbole ghwakimanya.”
7 Jesus respondeu:
8 Petili kakinng'ombela Yesu, “Akakaa, ghwenga ghwang'ulula ng'obhe nenga maghulu!”
8 Então Pedro disse: — O senhor nunca lavará os meus pés! Ao que Jesus respondeu:
9 Simoni Petili kakinnyanga, “Bambo, ghung'ulule kangi chepa maghulu ghweka, ngati papamu na mabhoko ghangu na mutwe bhubho!”
9 Então Pedro lhe pediu: — Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Yesu kakinng'ombela, “Mundu ywakayoghite kala kangunoghwa kukuha maghulu ghweka, kiyaha mmili ghwake ghoha ghubhegha nyanyi, peni ndo mabhoha ng'obhe.”
10 Jesus respondeu:
11 Yesu kakimmanya yula ywakapala kunkiluka, ndo mana kakilongela, “Mwenga nng'ululika, peni mabhoha ng'obhe.”
11 Pois ele sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Nem todos estão limpos.”
12 Yesu pakayomolite kuaghulula maghulu ghabhe, kakihwala kangi lipinda lyake, kakibhuya kutama pakulyegheha na kakiakonya. “Mungumanya agha ghanuatendelite?
12 Depois de lhes ter lavado os pés, Jesus pôs de novo as suas vestimentas e, voltando à mesa, perguntou-lhes:
13 Mwenga mungungema nenga Nhunda na Bambo, ayi tela, kiyaha ndo numeghite.
13 Vocês me chamam de Mestre e de Senhor e fazem bem, porque eu o sou.
14 Hino, handa nenga Bambo na Nhunda ghwenu nubhaghulula maghulu, na mwenga bhubho mungunoghwa kulighulula maghulu mabhene kwa mabhene.
14 Ora, se eu, sendo Senhor e Mestre, lavei os pés de vocês, também vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Nubhapegha nhwano aghu, ngati na mwenga bhubho ntende handa munuatendela.
15 Porque eu lhes dei o exemplo, para que, como eu fiz, vocês façam também.
16 Kulyaghia nunguaghombela, nndumindumi chepa nkulu kupitingana kwa bambo ghwake, hangi yunakulaghilwa nkulu ng'obhe kupitingana kwa ywakannaghilite.
16 Em verdade, em verdade lhes digo que o servo não é maior do que seu senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 Hino, handa mungughamanya agha, maanonelwa!”
17 Se vocês sabem estas coisas, bem-aventurados serão se as praticarem.
18 “Nungulongela ng'obhe kwa mabhoha, kiyaha nenga nunguamanya bhanibhahaghulite. Peni mbaka ghatwihilike Malembo gha Chapanga ghaalongela, ‘Yula ywakalyeghite mulyo papamu na nenga, kabhegha mmyanja ywangu.’
18 Não falo a respeito de todos vocês, pois eu conheço aqueles que escolhi. Mas é para que se cumpra a Escritura: “Aquele que come do meu pão levantou contra mim o seu calcanhar.”
19 Nenga ningubhaghombela mihalo ayi hinu yikali na kubwitukila, ngati paghabwituka mmokole kuhyubhalila kukita ‘Nenga mwene.’
19 Desde já lhes digo isso, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que
20 Kulyaghila nunguaghombela, ywohele ywakankingama yula yununnaghilite kangungingama nenga, na ywakangingama nenga kangunkingama yula ywakanaghilite.”
20 Em verdade, em verdade lhes digo: quem recebe aquele que eu enviar recebe a mim; e quem recebe a mim recebe aquele que me enviou.
21 Pakayomolite kulongela agha, Yesu kakibhaghaya muno mumwoyo ghwake, na kakilongela pekupeku, “Kulyaghila nunguaghombela, yumu ywenu katangiluka.”
21 Depois de dizer isso, Jesus se angustiou em espírito e afirmou:
22 Ahundwa bhake bhakilolekehana kyangamanya kukita kangunninga ghani.
22 Então os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Nhundwa yumu, ywene Yesu kakibhegha kangunpala muno, kakibhegha kangutama ugheghela na Yesu.
23 Ao lado de Jesus estava reclinado um dos seus discípulos, aquele a quem ele amava.
24 Hino, Simaoni Petili kakinnahila kibhoko na kakinng'ombela, “Ghunkonye kangunninga ghani?”
24 Simão Pedro fez um sinal a esse, para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 Habhu nhundwa aywo kakiheghelela ugheghela na Yesu na Kakinkonya, “Bambo, ndo ghani aywo?”
25 Então aquele discípulo, reclinando-se sobre o peito de Jesus, perguntou: — Senhor, quem é?
26 Yesu kakinnyanga, “Yula yumbala kunpegha kipalamande kya lingate mbole ya kukichwika mu bakuli, ndo yuywayu.” Habhu kakikitola kipalamande kya lingate, kakikichwika mukiluki na kakinpegha Yuda, mwana ghwa Isikaliote.
26 Jesus respondeu: Então Jesus pegou um pedaço de pão e, tendo-o molhado, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Yuda pakakingamite kila kipalamande kya lingate, Nchipia kakinnyingila. Hino, Yesu kakinng'ombela, “Kighukipala kukitenda ghukitende kanongola!”
27 E, depois que Judas recebeu o pedaço de pão, imediatamente Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 Peni kahone hata yumu ywa bhala bhaatamite mu mulyo ywakamanyite kiyaha niki Yesu kakinng'ombela habhu.
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus tinha dito isso.
29 Kiyaha Yuda kakibhegha mmika ngalabha, amoo bha ahundwa bhakihwacha kukita Yesu kakinng'ombela kakahemela hilibhi hya kikubhukubhu, ebu kakinng'ombela kakaapeghe makapukwa hilibhi hyohele.
29 Pois, como Judas era quem trazia a bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha dito a ele: “Compre o que precisamos para a festa” ou, então, que havia solicitado que desse alguma coisa aos pobres.
30 Hino, Yuda pakakikingamite kala kila kipalamande kya lingate, kakibhuka unyumba kanongola. Nayo yikibhegha lubhindo.
30 Assim, tendo recebido o pedaço de pão, Judas logo saiu. E era noite.
31 Mbole ya Yuda kubhuka unyumba, Yesu kakilongela, “Lisaa lihika kwa ukulu ghwa Mwana ywa Mundu ghwabhonekana pakindandabhanji, naywo Chapanga katakwehwa kwa ywombe.
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 Mwana katabhoneha bhula Chapanga paghubheghite nkulu. Mbole Chapanga katantola Mwana na kubhabhoneha bhandu bhula pakabheghite nkulu, katatenda habhu kwa kulopokela.
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará nele mesmo; e ele o glorificará imediatamente.
33 Bhana bhangu, megha papamu na mwenga kwa nndaluko ghwa mandina hela. Maambalaha, peni hinu nungaaghombela ghala ghanibhaghombilite hilongohi bha Akaayahudi, ‘Kung'enda nenga, mwenga mahotola ng'obhe kughenda.’
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou com vocês. Vocês vão me procurar, mas o que eu disse aos judeus também agora digo a vocês: para onde eu vou vocês não podem ir.
34 Nungubhapegha ngwiliho ya hyona, nlipale. Mulipale handa nenga panubhapalite.
34 Eu lhes dou um novo mandamento: que vocês amem uns aos outros. Assim como eu os amei, que também vocês amem uns aos outros.
35 Panpalana, bhandu bhoha bhaamanya kukita mwenga ndo ahundwa bha nenga.”
35 Nisto todos conhecerão que vocês são meus discípulos: se tiverem amor uns aos outros.
36 Simoni Petili kakinkonya Yesu, “Bambo ghungughenda kwoki?”
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Para onde o Senhor vai? Jesus respondeu:
37 Petili kakinkonya kangi Yesu, “Bambo kya bhuli nenga ndahotola ng'obhe kughutughila hinu? Nenga Megha kala mbaka kuhwegha kwakya ghwenga!”
37 Pedro disse: — Senhor, por que não posso segui-lo agora? Darei a minha vida pelo senhor.
38 Yesu kakinnyanga Petili, “Bhuli, ghwenga ghwaghubhuha ubhumi ghwako kwakya nenga? Kulyaghila nungughughombela, yikali na mbichi kubhika, ghwangana pandatu kukita ghungumanya ng'obhe.”
38 Jesus respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.