Hebreus 10

nww (NWW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Hino, kiyaha malaghilo ndo kihwili ghweka kya ghala gha maha ghaapala kuhika, na ndo chepa utwihiliko ghwa milando yila ya telatele, nyambi ndo yiyila yila ya malaghilo yiitendekehwa ngungwa mbaka ngungwa, yaahotoleka ndwee kubhayoha bhandu bhala bhanakutundamila Chgapanga.
1 A Lei traz apenas uma sombra dos benefícios que hão de vir, e não a realidade dos mesmos. Por isso ela nunca consegue, mediante os mesmos sacrifícios repetidos ano após ano, aperfeiçoar os que se aproximam para adorar.
2 Handa bhandu abho bhaantundamila Chgapanga bhangayohwite ulemwa ghwabhe hoto, bhangaghendelelite ng'obhe kulibhoa kukita abhegha na ulemwa, na nyambi ahyo hyoha hingalekitwe,
2 Se pudesse fazê-lo, não deixariam de ser oferecidos? Pois os adoradores, tendo sido purificados uma vez por todas, não mais se sentiriam culpados de seus pecados.
3 peni nyambi ahyo hiitendekwa kila ngungwa ngati kubhakulungwa bhandu ulemwa ghwabhe.
3 Contudo, esses sacrifícios são uma recordação anual dos pecados,
4 Kiyaha mwahi ghwa makambako gha senga na makambako gha mbuhi ghwahotola ng'obhe kubhuha ulemwa.
4 pois é impossível que o sangue de touros e bodes tire pecados.
5 Kubhukana na agha, Kilisito pakabheghite kanguhika pannima, kakinng'ombela Chgapanga,
5 Por isso, quando Cristo veio ao mundo, disse: "Sacrifício e oferta não quiseste, mas um corpo me preparaste;
6 Ghungunoghelwa ng'obhe na nyambi ya kuyochwa anyama mu likuta
6 de holocaustos e ofertas pelo pecado não te agradaste".
7 Apo ndo paanongelite, ‘Nenga megha apa,
7 Então eu disse: Aqui estou, no livro está escrito a meu respeito; vim para fazer a tua vontade, ó Deus.
8 Kandahi kakiyanda kulongela, “Ghulema na ghunoghelwa ng'obhe na nyambi ya kuyochwa na ya kuyoha ulemwa.” Kakilongela habhu hata payibhele bhwengu ndo nyambi yikibhegha tela na malaghilo.
8 Primeiro ele disse: "Sacrifícios, ofertas, holocaustos e ofertas pelo pecado não quiseste, nem deles te agradaste" ( os quais eram feitos conforme a Lei ).
9 Mbole kakilongela, “Megha apa, Ghwe Chgapanga hika kughatenda mapalo ghako.” Habhu Chgapanga kakigilimbula nyambi ya makachu na kihyengo kyake kakibhika nyambi yingi yimu.
9 Então acrescentou: "Aqui estou; vim para fazer a tua vontade". Ele cancela o primeiro para estabelecer o segundo.
10 Kiyaha Yesu Kilisito kakitwihilia mapalo gha Chgapanga, twenga tunguyohwa na kutendwa bhaabhaghulitwe kwa kya Chgapanga kwa njila ya nyambi ya mmili ghwa Yesu Kilisito ghuubhuhitwe mala yimo ghweka.
10 Pelo cumprimento dessa vontade fomos santificados, por meio do sacrifício do corpo de Jesus Cristo, oferecido uma vez por todas.
11 Ndundame ywohele Nnyahudi kangutenda lihengo lyake lya kutundamila kila linjubha na kutendekeha nyambi yila yila patangalo, nyambi yene yangahotola kubhua ulemwa.
11 Dia após dia, todo sacerdote apresenta-se e exerce os seus deveres religiosos; repetidamente oferece os mesmos sacrifícios, que nunca podem remover os pecados.
12 Peni Kilisito kakitenda nyambi yimu kwa kya ulemwa, nyambi yinakutenda lihengo manjubha ghoha, mbole kakitama mbande ya nnilo ya Chgapanga.
12 Mas quando este sacerdote acabou de oferecer, para sempre, um único sacrifício pelos pecados, assentou-se à direita de Deus.
13 Kutandila apo kangualindila amyanja bhake mbaka kabhabhike pahi mu utabhala ghwake.
13 Daí em diante, ele está esperando até que os seus inimigos sejam colocados como estrado dos seus pés;
14 Hino, kiyaha Kilisita kakilibhuha nyambi mala yimu, kabhayoha ulemwa ngati mmeghe bhandu bhake manjubha ghoha mu mamjubha ghoha bhala bhoha bhaayohwa ulemwa ghwabhe.
14 porque, por meio de um único sacrifício, ele aperfeiçoou para sempre os que estão sendo santificados.
15 Naywo Nhuki ghwa Chgapanga kangutughombea yakya nnando aghu kwa kulongela,
15 O Espírito Santo também nos testifica a este respeito. Primeiro ele diz:
16 “Ali ndo ninganilo liimbala kutenda nabho,
16 "Esta é a aliança que farei com eles, depois daqueles dias, diz o Senhor. Porei as minhas leis em seus corações e as escreverei em suas mentes";
17 Mbole kakighendelela kulongela, “Ndaghukulungwa ng'obhe kangi ulemwa hangi uhokelo ghwabhe.”
17 e acrescenta: "Dos seus pecados e iniqüidades não me lembrarei mais".
18 Hino, ulemwa paghubhuhwa, kahone nhokolo ghwa kubhuha nyambi ya kughubhuha ulemwa.
18 Onde essas coisas foram perdoadas, não há mais necessidade de sacrifício pelo pecado.
19 Hino, maalongo bhango, kwa mwahi ghwa Yesu tungupeghwa mwoyo ghuukangamalite ghwa kuyingila pang'anyimo munu.
19 Portanto, irmãos, temos plena confiança para entrar no Santo dos Santos pelo sangue de Jesus,
20 Ywombe katuhughulila njila ya hyono, njila ya ubhumi, kukindila lila lipasia ghwene ndo mmili ghwake mwene.
20 por um novo e vivo caminho que ele nos abriu por meio do véu, isto é, do seu corpo.
21 Hino, tubhegha na Ndundame nkulu nnolelekeha ghwa nyumba ya Chgapanga.
21 Temos, pois, um grande sacerdote sobre a casa de Deus.
22 Hino, tunheghelele Chgapanga kwa mwoyo ya nyanyi yene yinakunhyubhalila hoto, patubhegha na myoyo yiiyohitwe kubhukana na hwacho hakataho, na mibhili yiighululitwe kwa machi gha nyanyi.
22 Sendo assim, aproximemo-nos de Deus com um coração sincero e com plena convicção de fé, tendo os corações aspergidos para nos purificar de uma consciência culpada e tendo os nossos corpos lavados com água pura.
23 Tughungile lidumbilo lyetu litulihyubhalila na litulikambuka kyanga bhwaghalili, kiyaha Chgapanga ywakatendite naghilo lyake ndo ywa kuhyubhalika.
23 Apeguemo-nos com firmeza à esperança que professamos, pois aquele que prometeu é fiel.
24 Kangi tungunoghwa kuyonjokehana myoyo ngati tupalane na kutendelana gha maha twenga kwa twenga mu mapalo na mu kughatenda gha maha.
24 E consideremo-nos uns aos outros para incentivar-nos ao amor e às boas obras.
25 Kangi tukotoke kuleka hila hitohe hya kukungana papamu, handa paatenda bhangi paalekite kukongana, kangi yingutunogha kuyonjokehana myoyo handa paatenda bhangi, Linjubha lila lya Chgapanga linguheghelela.
25 Não deixemos de reunir-nos como igreja, segundo o costume de alguns, mas encorajemo-nos uns aos outros, ainda mais quando vocês vêem que se aproxima o Dia.
26 Handa patughendelela kutenda ulemwa kwa likaho mbole ya kupeghwa ghula umaha ghwa yila hoto, kahone nyaambi yaahotolekwa kubhuhwa kwa kya kutubhuhila ulemwa.
26 Se continuarmos a pecar deliberadamente depois que recebemos o conhecimento da verdade, já não resta sacrifício pelos pecados,
27 Peni kiihighalite ndo kulindila toso ya Chgapanga kwa lyogha na mwoto nkalipa ghwakubhakanjaghana bhaannema Chgapanga.
27 mas tão-somente uma terrível expectativa de juízo e de fogo intenso que consumirá os inimigos de Deus.
28 Mundu ywehele ywakaghalemite malaghilo gha Musa kaakomwagha kyanga luhungu, mbaka pabheghe uyimiho ghwa bhandu abhili ebu andatu.
28 Quem rejeitava a lei de Moisés morria sem misericórdia pelo depoimento de duas ou três testemunhas.
29 Bhuli, munguhwachila bhuli yikinnogha ng'obhe kihyato kiibheghte kikulu kyanalumu mundu yula ywakanpughana Mwana ghwa Chgapanga, na kubhoa mwahi ghwa ninganilo ghuunnyohite kukita ndo kilibhi kihakata, na kuntendela hyeta Nhuki luhungu?
29 Quão mais severo castigo, julgam vocês, merece aquele que pisou aos pés o Filho de Deus, que profanou o sangue da aliança pelo qual ele foi santificado, e insultou o Espírito da graça?
30 Kiyaha tungummanya kukita Chgapanga kakilongela, “Lihengo lya kubhuyiha kibhuyiho ndo lihengo lyang” Na hila hila Chgapanga kakilongela, “Kataatosa bhandu bhake.”
30 Pois conhecemos aquele que disse: "A mim pertence a vingança; eu retribuirei"; e outra vez: "O Senhor julgará o seu povo".
31 Ndo nnando ghwa kuyoghoha muno, kukukongana na toso ya Chgapanga yuna ubhumi.
31 Terrível coisa é cair nas mãos do Deus vivo!
32 Mughakulungwe manjubha ghala gha kalongohi, pannyandite kuhyubhalila Kilisito, payibhele mukimokola kimbamanda peni mukilimbilila.
32 Lembrem-se dos primeiros dias, depois que vocês foram iluminados, quando suportaram muita luta e muito sofrimento.
33 Pamoo pangi mukilighwa na kuyuyuhwa mu muu, pamoo pangi mukinoghwa kubhatangatila bhala bhaapamanditwe handa mwenga.
33 Algumas vezes vocês foram expostos a insultos e tribulações; em outras ocasiões fizeram-se solidários com os que assim foram tratados.
34 Mukiabhonela luhungu bhala bhaabheghite mu hiphopo, mukiyitikila kwa uyelelo kutolelwa utopelo ghwenu kiyaha mukimanya kukita mu myoyo yenu hikibhegha hilibhi hyanga kupela manjubha ghoha.
34 Vocês se compadeceram dos que estavam na prisão e aceitaram alegremente o confisco dos próprios bens, pois sabiam que possuíam bens superiores e permanentes.
35 Hino, nkotoke kughuhobheha ukangamalo ghwenu, kiyaha mwaakamuhwa lilumbo likulu kuhuma kwa Chgapanga
35 Por isso, não abram mão da confiança que vocês têm; ela será ricamente recompensada.
36 Yinguanogha mmeghe na ulimbililo ngati mmokole kughatwihiliha mapalo gha Chgapanga na kupeghwa kila kyakanaghihite.
36 Vocês precisam perseverar, de modo que, quando tiverem feito a vontade de Deus, recebam o que ele prometeu;
37 Handa paghatyekitwe Malembo,
37 pois em breve, muito em breve "Aquele que vem virá, e não demorará.
38 Peni yunakutama handa pambala, katalama kwa kunhyubhalila nenga,
38 Mas o meu justo viverá pela fé. E, se retroceder, não me agradarei dele".
39 Peni twenga tubhegha ng'obhe handa bhandu bhanakuleka kuntughila Chgapanga na kuhobha, ngati tubhegha papamu na bhandu bhaanhyubhalila na kulopoleghwa.
39 Nós, porém, não somos dos que retrocedem e são destruídos, mas dos que crêem e são salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.