Hebreus 10
nww (NWW) vs ARIB
1 Hino, kiyaha malaghilo ndo kihwili ghweka kya ghala gha maha ghaapala kuhika, na ndo chepa utwihiliko ghwa milando yila ya telatele, nyambi ndo yiyila yila ya malaghilo yiitendekehwa ngungwa mbaka ngungwa, yaahotoleka ndwee kubhayoha bhandu bhala bhanakutundamila Chgapanga.
1 Porque a lei, tendo a sombra dos bens futuros, e não a imagem exata das coisas, não pode nunca, pelos mesmos sacrifícios que continuamente se oferecem de ano em ano, aperfeiçoar os que se chegam a Deus.
2 Handa bhandu abho bhaantundamila Chgapanga bhangayohwite ulemwa ghwabhe hoto, bhangaghendelelite ng'obhe kulibhoa kukita abhegha na ulemwa, na nyambi ahyo hyoha hingalekitwe,
2 Doutra maneira, não teriam deixado de ser oferecidos? pois tendo sido uma vez purificados os que prestavam o culto, nunca mais teriam consciência de pecado.
3 peni nyambi ahyo hiitendekwa kila ngungwa ngati kubhakulungwa bhandu ulemwa ghwabhe.
3 Mas nesses sacrifícios cada ano se faz recordação dos pecados,
4 Kiyaha mwahi ghwa makambako gha senga na makambako gha mbuhi ghwahotola ng'obhe kubhuha ulemwa.
4 porque é impossível que o sangue de touros e de bodes tire pecados.
5 Kubhukana na agha, Kilisito pakabheghite kanguhika pannima, kakinng'ombela Chgapanga,
5 Pelo que, entrando no mundo, diz: Sacrifício e oferta não quiseste, mas um corpo me preparaste;
6 Ghungunoghelwa ng'obhe na nyambi ya kuyochwa anyama mu likuta
6 não te deleitaste em holocaustos e oblações pelo pecado.
7 Apo ndo paanongelite, ‘Nenga megha apa,
7 Então eu disse: Eis-me aqui {no rol do livro está escrito de mim} para fazer, ó Deus, a tua vontade.
8 Kandahi kakiyanda kulongela, “Ghulema na ghunoghelwa ng'obhe na nyambi ya kuyochwa na ya kuyoha ulemwa.” Kakilongela habhu hata payibhele bhwengu ndo nyambi yikibhegha tela na malaghilo.
8 Tendo dito acima: Sacrifício e ofertas e holocaustos e oblações pelo pecado não quiseste, nem neles te deleitaste {os quais se oferecem segundo a lei};
9 Mbole kakilongela, “Megha apa, Ghwe Chgapanga hika kughatenda mapalo ghako.” Habhu Chgapanga kakigilimbula nyambi ya makachu na kihyengo kyake kakibhika nyambi yingi yimu.
9 agora disse: Eis-me aqui para fazer a tua vontade. Ele tira o primeiro, para estabelecer o segundo.
10 Kiyaha Yesu Kilisito kakitwihilia mapalo gha Chgapanga, twenga tunguyohwa na kutendwa bhaabhaghulitwe kwa kya Chgapanga kwa njila ya nyambi ya mmili ghwa Yesu Kilisito ghuubhuhitwe mala yimo ghweka.
10 É nessa vontade dele que temos sido santificados pela oferta do corpo de Jesus Cristo, feita uma vez para sempre.
11 Ndundame ywohele Nnyahudi kangutenda lihengo lyake lya kutundamila kila linjubha na kutendekeha nyambi yila yila patangalo, nyambi yene yangahotola kubhua ulemwa.
11 Ora, todo sacerdote se apresenta dia após dia, ministrando e oferecendo muitas vezes os mesmos sacrifícios, que nunca podem tirar pecados;
12 Peni Kilisito kakitenda nyambi yimu kwa kya ulemwa, nyambi yinakutenda lihengo manjubha ghoha, mbole kakitama mbande ya nnilo ya Chgapanga.
12 mas este, havendo oferecido um único sacrifício pelos pecados, assentou-se para sempre à direita de Deus,
13 Kutandila apo kangualindila amyanja bhake mbaka kabhabhike pahi mu utabhala ghwake.
13 daí por diante esperando, até que os seus inimigos sejam postos por escabelo de seus pés.
14 Hino, kiyaha Kilisita kakilibhuha nyambi mala yimu, kabhayoha ulemwa ngati mmeghe bhandu bhake manjubha ghoha mu mamjubha ghoha bhala bhoha bhaayohwa ulemwa ghwabhe.
14 Pois com uma só oferta tem aperfeiçoado para sempre os que estão sendo santificados.
15 Naywo Nhuki ghwa Chgapanga kangutughombea yakya nnando aghu kwa kulongela,
15 E o Espírito Santo também no-lo testifica, porque depois de haver dito:
16 “Ali ndo ninganilo liimbala kutenda nabho,
16 Este é o pacto que farei com eles depois daqueles dias, diz o Senhor: Porei as minhas leis em seus corações, e as escreverei em seu entendimento; acrescenta:
17 Mbole kakighendelela kulongela, “Ndaghukulungwa ng'obhe kangi ulemwa hangi uhokelo ghwabhe.”
17 E não me lembrarei mais de seus pecados e de suas iniqüidades.
18 Hino, ulemwa paghubhuhwa, kahone nhokolo ghwa kubhuha nyambi ya kughubhuha ulemwa.
18 Ora, onde há remissão destes, não há mais oferta pelo pecado.
19 Hino, maalongo bhango, kwa mwahi ghwa Yesu tungupeghwa mwoyo ghuukangamalite ghwa kuyingila pang'anyimo munu.
19 Tendo pois, irmãos, ousadia para entrarmos no santíssimo lugar, pelo sangue de Jesus,
20 Ywombe katuhughulila njila ya hyono, njila ya ubhumi, kukindila lila lipasia ghwene ndo mmili ghwake mwene.
20 pelo caminho que ele nos inaugurou, caminho novo e vivo, através do véu, isto é, da sua carne,
21 Hino, tubhegha na Ndundame nkulu nnolelekeha ghwa nyumba ya Chgapanga.
21 e tendo um grande sacerdote sobre a casa de Deus,
22 Hino, tunheghelele Chgapanga kwa mwoyo ya nyanyi yene yinakunhyubhalila hoto, patubhegha na myoyo yiiyohitwe kubhukana na hwacho hakataho, na mibhili yiighululitwe kwa machi gha nyanyi.
22 cheguemo-nos com verdadeiro coração, em inteira certeza de fé; tendo o coração purificado da má consciência, e o corpo lavado com água limpa,
23 Tughungile lidumbilo lyetu litulihyubhalila na litulikambuka kyanga bhwaghalili, kiyaha Chgapanga ywakatendite naghilo lyake ndo ywa kuhyubhalika.
23 retenhamos inabalável a confissão da nossa esperança, porque fiel é aquele que fez a promessa;
24 Kangi tungunoghwa kuyonjokehana myoyo ngati tupalane na kutendelana gha maha twenga kwa twenga mu mapalo na mu kughatenda gha maha.
24 e consideremo-nos uns aos outros, para nos estimularmos ao amor e às boas obras,
25 Kangi tukotoke kuleka hila hitohe hya kukungana papamu, handa paatenda bhangi paalekite kukongana, kangi yingutunogha kuyonjokehana myoyo handa paatenda bhangi, Linjubha lila lya Chgapanga linguheghelela.
25 não abandonando a nossa congregação, como é costume de alguns, antes admoestando-nos uns aos outros; e tanto mais, quanto vedes que se vai aproximando aquele dia.
26 Handa patughendelela kutenda ulemwa kwa likaho mbole ya kupeghwa ghula umaha ghwa yila hoto, kahone nyaambi yaahotolekwa kubhuhwa kwa kya kutubhuhila ulemwa.
26 Porque se voluntariamente continuarmos no pecado, depois de termos recebido o pleno conhecimento da verdade, já não resta mais sacrifício pelos pecados,
27 Peni kiihighalite ndo kulindila toso ya Chgapanga kwa lyogha na mwoto nkalipa ghwakubhakanjaghana bhaannema Chgapanga.
27 mas uma expectação terrível de juízo, e um ardor de fogo que há de devorar os adversários.
28 Mundu ywehele ywakaghalemite malaghilo gha Musa kaakomwagha kyanga luhungu, mbaka pabheghe uyimiho ghwa bhandu abhili ebu andatu.
28 Havendo alguém rejeitado a lei de Moisés, morre sem misericórdia, pela palavra de duas ou três testemunhas;
29 Bhuli, munguhwachila bhuli yikinnogha ng'obhe kihyato kiibheghte kikulu kyanalumu mundu yula ywakanpughana Mwana ghwa Chgapanga, na kubhoa mwahi ghwa ninganilo ghuunnyohite kukita ndo kilibhi kihakata, na kuntendela hyeta Nhuki luhungu?
29 de quanto maior castigo cuidais vós será julgado merecedor aquele que pisar o Filho de Deus, e tiver por profano o sangue do pacto, com que foi santificado, e ultrajar ao Espírito da graça?
30 Kiyaha tungummanya kukita Chgapanga kakilongela, “Lihengo lya kubhuyiha kibhuyiho ndo lihengo lyang” Na hila hila Chgapanga kakilongela, “Kataatosa bhandu bhake.”
30 Pois conhecemos aquele que disse: Minha é a vingança, eu retribuirei. E outra vez: O Senhor julgará o seu povo.
31 Ndo nnando ghwa kuyoghoha muno, kukukongana na toso ya Chgapanga yuna ubhumi.
31 Horrenda coisa é cair nas mãos do Deus vivo.
32 Mughakulungwe manjubha ghala gha kalongohi, pannyandite kuhyubhalila Kilisito, payibhele mukimokola kimbamanda peni mukilimbilila.
32 Lembrai-vos, porém, dos dias passados, em que, depois de serdes iluminados, suportastes grande combate de aflições;
33 Pamoo pangi mukilighwa na kuyuyuhwa mu muu, pamoo pangi mukinoghwa kubhatangatila bhala bhaapamanditwe handa mwenga.
33 pois por um lado fostes feitos espetáculo tanto por vitupérios como por tribulações, e por outro vos tornastes companheiros dos que assim foram tratados.
34 Mukiabhonela luhungu bhala bhaabheghite mu hiphopo, mukiyitikila kwa uyelelo kutolelwa utopelo ghwenu kiyaha mukimanya kukita mu myoyo yenu hikibhegha hilibhi hyanga kupela manjubha ghoha.
34 Pois não só vos compadecestes dos que estavam nas prisões, mas também com gozo aceitastes a espoliação dos vossos bens, sabendo que vós tendes uma possessão melhor e permanente.
35 Hino, nkotoke kughuhobheha ukangamalo ghwenu, kiyaha mwaakamuhwa lilumbo likulu kuhuma kwa Chgapanga
35 Não lanceis fora, pois, a vossa confiança, que tem uma grande recompensa.
36 Yinguanogha mmeghe na ulimbililo ngati mmokole kughatwihiliha mapalo gha Chgapanga na kupeghwa kila kyakanaghihite.
36 Porque necessitais de perseverança, para que, depois de haverdes feito a vontade de Deus, alcanceis a promessa.
37 Handa paghatyekitwe Malembo,
37 Pois ainda em bem pouco tempo aquele que há de vir virá, e não tardará.
38 Peni yunakutama handa pambala, katalama kwa kunhyubhalila nenga,
38 Mas o meu justo viverá da fé; e se ele recuar, a minha alma não tem prazer nele.
39 Peni twenga tubhegha ng'obhe handa bhandu bhanakuleka kuntughila Chgapanga na kuhobha, ngati tubhegha papamu na bhandu bhaanhyubhalila na kulopoleghwa.
39 Nós, porém, não somos daqueles que recuam para a perdição, mas daqueles que crêem para a conservação da alma.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.