Hebreus 10

nww (NWW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Hino, kiyaha malaghilo ndo kihwili ghweka kya ghala gha maha ghaapala kuhika, na ndo chepa utwihiliko ghwa milando yila ya telatele, nyambi ndo yiyila yila ya malaghilo yiitendekehwa ngungwa mbaka ngungwa, yaahotoleka ndwee kubhayoha bhandu bhala bhanakutundamila Chgapanga.
1 Ora, visto que a lei é apenas uma sombra dos bens vindouros, não a imagem real das coisas, nunca consegue aperfeiçoar aqueles que se aproximam de Deus com os mesmos sacrifícios que, ano após ano, continuamente, eles oferecem.
2 Handa bhandu abho bhaantundamila Chgapanga bhangayohwite ulemwa ghwabhe hoto, bhangaghendelelite ng'obhe kulibhoa kukita abhegha na ulemwa, na nyambi ahyo hyoha hingalekitwe,
2 Se isto fosse possível, será que os sacrifícios não teriam deixado de ser oferecidos? Porque os que prestam culto, tendo sido purificados uma vez por todas, não mais teriam consciência de pecados!
3 peni nyambi ahyo hiitendekwa kila ngungwa ngati kubhakulungwa bhandu ulemwa ghwabhe.
3 Entretanto, nesses sacrifícios ocorre recordação de pecados todos os anos,
4 Kiyaha mwahi ghwa makambako gha senga na makambako gha mbuhi ghwahotola ng'obhe kubhuha ulemwa.
4 porque é impossível que o sangue de touros e de bodes remova pecados.
5 Kubhukana na agha, Kilisito pakabheghite kanguhika pannima, kakinng'ombela Chgapanga,
5 Por isso, ao entrar no mundo, Cristo disse: “Sacrifício e oferta não quiseste, mas preparaste um corpo para mim;
6 Ghungunoghelwa ng'obhe na nyambi ya kuyochwa anyama mu likuta
6 não te agradaste de holocaustos e ofertas pelo pecado.
7 Apo ndo paanongelite, ‘Nenga megha apa,
7 Então eu disse: ‘Eis aqui estou! No rolo do livro está escrito a meu respeito. Estou aqui para fazer, ó Deus, a tua vontade.’”
8 Kandahi kakiyanda kulongela, “Ghulema na ghunoghelwa ng'obhe na nyambi ya kuyochwa na ya kuyoha ulemwa.” Kakilongela habhu hata payibhele bhwengu ndo nyambi yikibhegha tela na malaghilo.
8 Depois de dizer, como acima: “Sacrifícios, ofertas, holocaustos e ofertas pelo pecado não quiseste, nem deles te agradaste” — coisas que se oferecem segundo a lei —,
9 Mbole kakilongela, “Megha apa, Ghwe Chgapanga hika kughatenda mapalo ghako.” Habhu Chgapanga kakigilimbula nyambi ya makachu na kihyengo kyake kakibhika nyambi yingi yimu.
9 num segundo momento acrescentou: “Eis aqui estou para fazer, ó Deus, a tua vontade.” Ele remove o primeiro para estabelecer o segundo.
10 Kiyaha Yesu Kilisito kakitwihilia mapalo gha Chgapanga, twenga tunguyohwa na kutendwa bhaabhaghulitwe kwa kya Chgapanga kwa njila ya nyambi ya mmili ghwa Yesu Kilisito ghuubhuhitwe mala yimo ghweka.
10 Nessa vontade é que temos sido santificados, mediante a oferta do corpo de Jesus Cristo, uma vez por todas.
11 Ndundame ywohele Nnyahudi kangutenda lihengo lyake lya kutundamila kila linjubha na kutendekeha nyambi yila yila patangalo, nyambi yene yangahotola kubhua ulemwa.
11 Ora, todo sacerdote se apresenta, dia após dia, para exercer o serviço sagrado e oferecer muitas vezes os mesmos sacrifícios, que nunca jamais podem remover pecados.
12 Peni Kilisito kakitenda nyambi yimu kwa kya ulemwa, nyambi yinakutenda lihengo manjubha ghoha, mbole kakitama mbande ya nnilo ya Chgapanga.
12 Jesus, porém, tendo oferecido, para sempre, um único sacrifício pelos pecados, assentou-se à direita de Deus,
13 Kutandila apo kangualindila amyanja bhake mbaka kabhabhike pahi mu utabhala ghwake.
13 aguardando, daí em diante, até que os seus inimigos sejam postos por estrado dos seus pés.
14 Hino, kiyaha Kilisita kakilibhuha nyambi mala yimu, kabhayoha ulemwa ngati mmeghe bhandu bhake manjubha ghoha mu mamjubha ghoha bhala bhoha bhaayohwa ulemwa ghwabhe.
14 Porque, com uma única oferta, aperfeiçoou para sempre os que estão sendo santificados.
15 Naywo Nhuki ghwa Chgapanga kangutughombea yakya nnando aghu kwa kulongela,
15 E disto nos dá testemunho também o Espírito Santo. Porque, após ter dito:
16 “Ali ndo ninganilo liimbala kutenda nabho,
16 “Esta é a aliança que farei com eles, depois daqueles dias, diz o Senhor: Imprimirei as minhas leis no coração deles e as inscreverei sobre a sua mente”,
17 Mbole kakighendelela kulongela, “Ndaghukulungwa ng'obhe kangi ulemwa hangi uhokelo ghwabhe.”
17 acrescenta: “Também dos seus pecados e das suas iniquidades jamais me lembrarei.”
18 Hino, ulemwa paghubhuhwa, kahone nhokolo ghwa kubhuha nyambi ya kughubhuha ulemwa.
18 Ora, onde há remissão de pecados, não existe mais necessidade de sacrifício pelo pecado.
19 Hino, maalongo bhango, kwa mwahi ghwa Yesu tungupeghwa mwoyo ghuukangamalite ghwa kuyingila pang'anyimo munu.
19 Portanto, meus irmãos, tendo ousadia para entrar no Santuário, pelo sangue de Jesus,
20 Ywombe katuhughulila njila ya hyono, njila ya ubhumi, kukindila lila lipasia ghwene ndo mmili ghwake mwene.
20 pelo novo e vivo caminho que ele nos abriu por meio do véu, isto é, pela sua carne,
21 Hino, tubhegha na Ndundame nkulu nnolelekeha ghwa nyumba ya Chgapanga.
21 e tendo um grande sacerdote sobre a casa de Deus,
22 Hino, tunheghelele Chgapanga kwa mwoyo ya nyanyi yene yinakunhyubhalila hoto, patubhegha na myoyo yiiyohitwe kubhukana na hwacho hakataho, na mibhili yiighululitwe kwa machi gha nyanyi.
22 aproximemo-nos com um coração sincero, em plena certeza de fé, tendo o coração purificado de má consciência e o corpo lavado com água pura.
23 Tughungile lidumbilo lyetu litulihyubhalila na litulikambuka kyanga bhwaghalili, kiyaha Chgapanga ywakatendite naghilo lyake ndo ywa kuhyubhalika.
23 Guardemos firme a confissão da esperança, sem vacilar, pois quem fez a promessa é fiel.
24 Kangi tungunoghwa kuyonjokehana myoyo ngati tupalane na kutendelana gha maha twenga kwa twenga mu mapalo na mu kughatenda gha maha.
24 Cuidemos também de nos animar uns aos outros no amor e na prática de boas obras.
25 Kangi tukotoke kuleka hila hitohe hya kukungana papamu, handa paatenda bhangi paalekite kukongana, kangi yingutunogha kuyonjokehana myoyo handa paatenda bhangi, Linjubha lila lya Chgapanga linguheghelela.
25 Não deixemos de nos congregar, como é costume de alguns. Pelo contrário, façamos admoestações, ainda mais agora que vocês veem que o Dia se aproxima.
26 Handa patughendelela kutenda ulemwa kwa likaho mbole ya kupeghwa ghula umaha ghwa yila hoto, kahone nyaambi yaahotolekwa kubhuhwa kwa kya kutubhuhila ulemwa.
26 Porque, se continuarmos a pecar de propósito, depois de termos recebido o conhecimento da verdade, já não resta sacrifício pelos pecados.
27 Peni kiihighalite ndo kulindila toso ya Chgapanga kwa lyogha na mwoto nkalipa ghwakubhakanjaghana bhaannema Chgapanga.
27 Pelo contrário, resta apenas uma terrível expectativa de juízo e fogo vingador prestes a consumir os adversários.
28 Mundu ywehele ywakaghalemite malaghilo gha Musa kaakomwagha kyanga luhungu, mbaka pabheghe uyimiho ghwa bhandu abhili ebu andatu.
28 Quem tiver rejeitado a lei de Moisés morre sem misericórdia, pelo depoimento de duas ou três testemunhas.
29 Bhuli, munguhwachila bhuli yikinnogha ng'obhe kihyato kiibheghte kikulu kyanalumu mundu yula ywakanpughana Mwana ghwa Chgapanga, na kubhoa mwahi ghwa ninganilo ghuunnyohite kukita ndo kilibhi kihakata, na kuntendela hyeta Nhuki luhungu?
29 Imaginem quanto mais severo deve ser o castigo daquele que pisou o Filho de Deus, profanou o sangue da aliança com o qual foi santificado e insultou o Espírito da graça!
30 Kiyaha tungummanya kukita Chgapanga kakilongela, “Lihengo lya kubhuyiha kibhuyiho ndo lihengo lyang” Na hila hila Chgapanga kakilongela, “Kataatosa bhandu bhake.”
30 Pois conhecemos aquele que disse: “A mim pertence a vingança; eu retribuirei.” E outra vez: “O Senhor julgará o seu povo.”
31 Ndo nnando ghwa kuyoghoha muno, kukukongana na toso ya Chgapanga yuna ubhumi.
31 Horrível coisa é cair nas mãos do Deus vivo.
32 Mughakulungwe manjubha ghala gha kalongohi, pannyandite kuhyubhalila Kilisito, payibhele mukimokola kimbamanda peni mukilimbilila.
32 Lembrem-se dos dias passados, quando, depois que foram iluminados, vocês sustentaram grande luta e sofrimentos.
33 Pamoo pangi mukilighwa na kuyuyuhwa mu muu, pamoo pangi mukinoghwa kubhatangatila bhala bhaapamanditwe handa mwenga.
33 Em certos momentos vocês foram transformados em espetáculo, tanto para serem insultados quanto para serem maltratados; em outros vocês se tornaram coparticipantes com aqueles que foram tratados assim.
34 Mukiabhonela luhungu bhala bhaabheghite mu hiphopo, mukiyitikila kwa uyelelo kutolelwa utopelo ghwenu kiyaha mukimanya kukita mu myoyo yenu hikibhegha hilibhi hyanga kupela manjubha ghoha.
34 Porque vocês não apenas se compadeceram dos encarcerados, mas também aceitaram com alegria a espoliação dos seus bens, porque sabiam que tinham um patrimônio superior e durável.
35 Hino, nkotoke kughuhobheha ukangamalo ghwenu, kiyaha mwaakamuhwa lilumbo likulu kuhuma kwa Chgapanga
35 Portanto, não percam a confiança de vocês, porque ela tem grande recompensa.
36 Yinguanogha mmeghe na ulimbililo ngati mmokole kughatwihiliha mapalo gha Chgapanga na kupeghwa kila kyakanaghihite.
36 Vocês precisam perseverar, para que, havendo feito a vontade de Deus, alcancem a promessa.
37 Handa paghatyekitwe Malembo,
37 “Porque, ainda dentro de pouco tempo, aquele que vem virá e não irá demorar;
38 Peni yunakutama handa pambala, katalama kwa kunhyubhalila nenga,
38 mas o meu justo viverá pela fé; e, se retroceder, dele a minha alma não se agradará.”
39 Peni twenga tubhegha ng'obhe handa bhandu bhanakuleka kuntughila Chgapanga na kuhobha, ngati tubhegha papamu na bhandu bhaanhyubhalila na kulopoleghwa.
39 Nós, porém, não somos dos que retrocedem para a perdição, mas somos da fé, para a preservação da alma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.