Gálatas 2

nww (NWW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mbole ya ngungwa kumi na ncheche, nikighenda kangi ku Yelusalemu papamu na Balinaba, nikintola bhubho na Titusi.
1 Catorze anos depois, voltei a Jerusalém, dessa vez com Barnabé, e Tito também nos acompanhou.
2 Nenga nikighenda kiyaha Chapanga kakihwimulila kukita nikinoghwa kughenda, ili nikabhalubhulile kwa kikao kyetu ghweka chetu na hilongohi, ghula Nhalo ghwa Maha ghunuulandamihite kwa bhandu bhaabheghite ng'obhe Ayahudi. Nikitenda habhu kwa likaho ili lihengo lyangu linilitendite likotoke kubhonekana lya yaghi.
2 Fui para lá por causa de uma revelação. Reuni-me em particular com os líderes e compartilhei com eles as boas-novas que tenho anunciado aos gentios. Queria me certificar de que estávamos de acordo, pois temia que meus esforços, anteriores e presentes, fossem considerados inúteis.
3 Peni, hata nnyangu Titusi ywakabheghite papamu na nenga, ywene ndo Nnyunani, kakikikinihwa ng'obhe kudumulwa unyagho,
3 Mas eles me apoiaram e nem sequer exigiram que Tito, que me acompanhava, fosse circuncidado, embora fosse gentio.
4 payibhele kukibhegha na ahyubhalila bhangi bha uhwangi bhaapalite Titusi kadumulwe unyagho, bhandu abho bhakiliyingiha kwa uchenjelo pakati yetu ili kuhingukiha uhulu gha kuhuma mu malaghilo gha Ayahudi mu Kilisto Yesu. Amokole kututenda kangi abhandwa bha malaghilo agho,
4 Essa questão foi levantada apenas por causa de alguns falsos irmãos que se infiltraram em nosso meio para nos espionar e nos tirar a liberdade que temos em Cristo Jesus. Sua intenção era nos escravizar,
5 tukilingana ng'obhe malobhe na bhombe hata kyamandina ili uhoto ghwa Nhalo ghwa Maha ghubheghe ghulaghula papamu na mwenga manjubha ghoha.
5 mas não cedemos a eles nem por um momento, a fim de preservar a verdade das boas-novas para vocês.
6 Peni bhandu abha bhanakukemwa ndo hilongohi, handa hoto bhakibhegha habhu ebu chepa, kwa nenga chepa kilibhi, mana Chapanga kangutosa ng'obhe kwa kulolekeha milando ya panji, bhandu abha bhakibhegha ng'obhe na mahwacho gha kunyonjokeha.
6 Quanto aos líderes — cuja reputação, a propósito, não fez diferença alguma para mim, pois Deus não age com favoritismo —, nada tiveram a acrescentar àquilo que eu pregava.
7 Kihyengo kyake, bhaking'amula kukita Chapanga kakinaghila nandamihe Nhalo ghwa Maha kwa bhandu bhaabheghite ng'obhe Ayahudi handa bhula Petili pakalaghilitwe kulandamiha kwa Akaayahudi.
7 Ao contrário, viram que me havia sido confiada a responsabilidade de anunciar as boas-novas aos gentios, assim como a Pedro tinha sido confiada a responsabilidade de anunciar as boas-novas aos judeus.
8 Mana Chapanga ywakantendite Petili kabheghe nndumilwa kwa Akaayahudi, ndo Chapanga ywakandendite nenga bhubho meghe nndumilwa kwa bhandu bhaabheghite ng'obhe Ayahudi.
8 Pois o mesmo Deus que atuou por meio de Pedro como apóstolo aos judeus também atuou por meu intermédio como apóstolo aos gentios.
9 Basi, Yakobo na Kefa na Yohana, bhene bhangubhonekana kukita ndo hilongohi akulu, bhaking'amula kukita Chapanga kwa umaha ghwake kakimbegha lihengo ali bhakitulunga lilobhe, kukita Balinabana na nenga handa naho ya kubhegha papamu. Tukiyitikilana kukita twenga tughende kwa bandu bhaabheghite ng'obhe Ayahudi na bhombe bhaghende kwa Akaayahudi.
9 De fato, Tiago, Pedro e João, tidos como colunas, reconheceram a graça que me foi dada e aceitaram Barnabé e a mim como seus colaboradores. Eles nos incentivaram a dar continuidade à pregação aos gentios, enquanto eles prosseguiriam no trabalho com os judeus.
10 Peni bhakituyupa kilibhi kimu, kukita tukulungwe kuatangatila ahyubhalila kapukwa, nnando ghwene megha mu mwoyo na kilyakalyaka kya kughutenda.
10 Sua única sugestão foi que continuássemos a ajudar os pobres, o que sempre fiz com dedicação.
11 Peni Petili pakahikite ku Antiokia nenga nikinpingika kyanga kuyoghopa, kiyaha kakihokela.
11 Mas, quando Pedro veio a Antioquia, tive de opor-me a ele abertamente, pois o que ele fez foi muito errado.
12 Makachu, yikali ya bhandu bhaalaghilitwe na Yakobo kuhika apo, Petili kakibhegha kangulyegha na bandu bhaabheghite ng'obhe Ayahudi. Peni mbole ya bhandu abho kuhika, kakileka yomo kulyegha na bandu bhaabheghite ng'obhe Ayahudi, kiyaha kakibhayoghopa bhala bha kimati kiibhinilila kudumula unyagho.
12 No começo, quando chegou, ele comia com os gentios. Mais tarde, porém, quando vieram alguns amigos de Tiago, começou a se afastar, com medo daqueles que insistiam na necessidade de circuncisão.
13 Hata ahyubhalila bbangi mu Akaayahudi bhakinnunga lilobhe Petili mu mandendelo agho gha ufyangu, naywo Balinaba kakipotohwa na ufyangu ghwabhe.
13 Como resultado, outros judeus imitaram a hipocrisia de Pedro, e até mesmo Barnabé se deixou levar por ela.
14 Basi, pamoonite kukita bhangutenda ng'obhe telatela na hoto ya Nhalo ghwa Maha, nikinng'ombela Petili muulongolo ghwa bhandu bhoha, “Ghwenga ghu Nnyahudi na ghungutama handa bhandu bhaabheghite ng'obhe Ayahudi, chepa handa Nnyahudi. Yibhegha bhuli, ghungubhakikinika bhandu bhaabheghite ng'obhe Ayahudi bhatame handa Akaayahudi?”
14 Quando vi que não estavam seguindo a verdade das boas-novas, disse a Pedro diante de todos: “Se você, que é judeu de nascimento, vive como gentio, e não como judeu, por que agora obriga esses gentios a viverem como judeus?
15 Basi, kulyaghila twenga ndo Akaayahudi kwa kubhelekwa, twenga chepa tela na bhandu bhanaulemwa bha milima yingi “Bhandu bhaabheghite ng'obhe Ayahudi.”
15 Você e eu somos judeus de nascimento, e não pecadores, como os judeus consideram os gentios.
16 Twenga tungumanya hoto, kukita Chapanga kangualekekeha bhandu kuhuma mu ulemwa kwa kunhyubhalila Yesu Kilisto ghweka, na chepa kwa kuyitikila Malaghilo gha Musa. Twenga bhubho tunguyitikilwa tungunhyubhalila Kilisto Yesu ili tulekekehwe kwa ghala ghakaghatendite Yesu na chepa kwaya kuyitikila Malaghilo gha Musa. Kulyaghila kahone mundu ywakalekekehwa ulemwa kwa kuyitikila Malaghilo gha Musa.
16 E, no entanto, sabemos que uma pessoa é declarada justa diante de Deus pela fé em Jesus Cristo, e não pela obediência à lei. E cremos em Cristo Jesus, para que fôssemos declarados justos pela fé em Cristo, e não porque obedecemos à lei. Pois ninguém é declarado justo diante de Deus pela obediência à lei”.
17 Hinu, payibhele tungupalaha kulekekehwa kuhuma mu ulemwa kwa njila Kilisto, bhandu bhatalongela tubhegha atenda ulemwa, bhuli, agha ghangubhoneha kukita Kilisto kangututenda kubhegha na ulemwa? Ng'obhe.
17 Mas, se a busca da justiça por meio de Cristo nos torna culpados de abandonar a lei, isso torna Cristo responsável por nosso pecado? De maneira nenhuma!
18 Peni payibhegha nunguchenga kangi kila kiniboghoyolite, nungulaha kukita nenga ndo ntenda ulemwa ghwa hoto.
18 Se, pois, reconstruo o antigo sistema da lei que já destruí, então faço de mim mesmo transgressor da lei.
19 Mana nenga kwa njila ya Malaghilo, hwenga kwakya Malaghilo ili mokole kutama kwakya Chapanga. Kiyaha nenga mambwa mu lupingika papamu na Kilisto,
19 Pois, quando procurei viver por meio da lei, ela me condenou. Portanto, morri para a lei a fim de viver para Deus.
20 na hinu megha na ubhumi, peni chepe nenga kangi, ngati Kilisto kangutama nkati mwangu. Ubhumi aghu ghuumeghite naghwo hinu nungulama kwa Kunhyubhalila, Mwana ywa Chapanga ywakambalite mbaka kakighubhuha ubhumi ghwake kwakya nenga.
20 Fui crucificado com Cristo; assim, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. Portanto, vivo neste corpo terreno pela fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Nungulema kuuleka umaha ghwa Chapanga. Handa mundu kangutendekwa ywa maha kwa njila ya Malaghilo, basi Kilisto kakihwegha yaghi!
21 Não considero a graça de Deus algo sem sentido. Pois, se a obediência à lei nos tornasse justos diante de Deus, não haveria necessidade alguma de Cristo morrer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.