Gálatas 2
nww (NWW) vs BKJ
1 Mbole ya ngungwa kumi na ncheche, nikighenda kangi ku Yelusalemu papamu na Balinaba, nikintola bhubho na Titusi.
1 Então, catorze anos depois, eu subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Nenga nikighenda kiyaha Chapanga kakihwimulila kukita nikinoghwa kughenda, ili nikabhalubhulile kwa kikao kyetu ghweka chetu na hilongohi, ghula Nhalo ghwa Maha ghunuulandamihite kwa bhandu bhaabheghite ng'obhe Ayahudi. Nikitenda habhu kwa likaho ili lihengo lyangu linilitendite likotoke kubhonekana lya yaghi.
2 E subi por causa de uma revelação, e comuniquei-lhes o evangelho que prego entre os gentios, porém particularmente aos que eram de reputação, a fim de eu não correr ou de não ter corrido em vão.
3 Peni, hata nnyangu Titusi ywakabheghite papamu na nenga, ywene ndo Nnyunani, kakikikinihwa ng'obhe kudumulwa unyagho,
3 Mas nem Tito, que estava comigo, sendo grego, foi obrigado a circuncidar-se;
4 payibhele kukibhegha na ahyubhalila bhangi bha uhwangi bhaapalite Titusi kadumulwe unyagho, bhandu abho bhakiliyingiha kwa uchenjelo pakati yetu ili kuhingukiha uhulu gha kuhuma mu malaghilo gha Ayahudi mu Kilisto Yesu. Amokole kututenda kangi abhandwa bha malaghilo agho,
4 e isso por causa da presença dos falsos irmãos, desconhecedores, que secretamente introduziram-se entre nós para espionar a liberdade que temos em Cristo Jesus, a fim de nos escravizar;
5 tukilingana ng'obhe malobhe na bhombe hata kyamandina ili uhoto ghwa Nhalo ghwa Maha ghubheghe ghulaghula papamu na mwenga manjubha ghoha.
5 aos quais não nos sujeitamos nem por uma hora; a fim de que a verdade do evangelho permanecesse convosco.
6 Peni bhandu abha bhanakukemwa ndo hilongohi, handa hoto bhakibhegha habhu ebu chepa, kwa nenga chepa kilibhi, mana Chapanga kangutosa ng'obhe kwa kulolekeha milando ya panji, bhandu abha bhakibhegha ng'obhe na mahwacho gha kunyonjokeha.
6 Mas quanto aos que pareciam ser alguma coisa, (o que quer que eles fossem, nenhuma diferença faz para mim: nada me importa; Deus não se deixa levar pela aparência do homem) pois aqueles que pareciam ser alguma coisa quando reunidos nada me acrescentaram,
7 Kihyengo kyake, bhaking'amula kukita Chapanga kakinaghila nandamihe Nhalo ghwa Maha kwa bhandu bhaabheghite ng'obhe Ayahudi handa bhula Petili pakalaghilitwe kulandamiha kwa Akaayahudi.
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me foi confiado, assim como o evangelho da circuncisão foi confiado a Pedro;
8 Mana Chapanga ywakantendite Petili kabheghe nndumilwa kwa Akaayahudi, ndo Chapanga ywakandendite nenga bhubho meghe nndumilwa kwa bhandu bhaabheghite ng'obhe Ayahudi.
8 (porque aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão, o mesmo operou também em mim para com os gentios);
9 Basi, Yakobo na Kefa na Yohana, bhene bhangubhonekana kukita ndo hilongohi akulu, bhaking'amula kukita Chapanga kwa umaha ghwake kakimbegha lihengo ali bhakitulunga lilobhe, kukita Balinabana na nenga handa naho ya kubhegha papamu. Tukiyitikilana kukita twenga tughende kwa bandu bhaabheghite ng'obhe Ayahudi na bhombe bhaghende kwa Akaayahudi.
9 e quando Tiago, Cefas e João, que pareciam ser os pilares, perceberam a graça que me foi dada, deram a mim e a Barnabé suas mãos direitas em sinal de comunhão; nós iríamos aos gentios e eles aos circuncidados.
10 Peni bhakituyupa kilibhi kimu, kukita tukulungwe kuatangatila ahyubhalila kapukwa, nnando ghwene megha mu mwoyo na kilyakalyaka kya kughutenda.
10 Recomendaram-nos apenas que nos lembrássemos dos pobres; justamente o que eu também estava determinado a fazer.
11 Peni Petili pakahikite ku Antiokia nenga nikinpingika kyanga kuyoghopa, kiyaha kakihokela.
11 Quando, porém, Pedro foi para Antioquia, me opus a ele face a face, porque ele era reprovável.
12 Makachu, yikali ya bhandu bhaalaghilitwe na Yakobo kuhika apo, Petili kakibhegha kangulyegha na bandu bhaabheghite ng'obhe Ayahudi. Peni mbole ya bhandu abho kuhika, kakileka yomo kulyegha na bandu bhaabheghite ng'obhe Ayahudi, kiyaha kakibhayoghopa bhala bha kimati kiibhinilila kudumula unyagho.
12 Porque, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios; mas, quando aqueles vieram, ele retirou-se e separou-se deles, temendo os que eram da circuncisão.
13 Hata ahyubhalila bbangi mu Akaayahudi bhakinnunga lilobhe Petili mu mandendelo agho gha ufyangu, naywo Balinaba kakipotohwa na ufyangu ghwabhe.
13 Os demais judeus se afastaram como ele, de modo que mesmo Barnabé foi levado por eles a essa dissimulação.
14 Basi, pamoonite kukita bhangutenda ng'obhe telatela na hoto ya Nhalo ghwa Maha, nikinng'ombela Petili muulongolo ghwa bhandu bhoha, “Ghwenga ghu Nnyahudi na ghungutama handa bhandu bhaabheghite ng'obhe Ayahudi, chepa handa Nnyahudi. Yibhegha bhuli, ghungubhakikinika bhandu bhaabheghite ng'obhe Ayahudi bhatame handa Akaayahudi?”
14 Mas, quando vi que eles não andavam corretamente segundo a verdade do evangelho, eu disse a Pedro diante de todos eles: Se tu, sendo judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, como obrigas os gentios a viverem como os judeus?
15 Basi, kulyaghila twenga ndo Akaayahudi kwa kubhelekwa, twenga chepa tela na bhandu bhanaulemwa bha milima yingi “Bhandu bhaabheghite ng'obhe Ayahudi.”
15 Nós que somos naturalmente judeus, e não pecadores dentre os gentios;
16 Twenga tungumanya hoto, kukita Chapanga kangualekekeha bhandu kuhuma mu ulemwa kwa kunhyubhalila Yesu Kilisto ghweka, na chepa kwa kuyitikila Malaghilo gha Musa. Twenga bhubho tunguyitikilwa tungunhyubhalila Kilisto Yesu ili tulekekehwe kwa ghala ghakaghatendite Yesu na chepa kwaya kuyitikila Malaghilo gha Musa. Kulyaghila kahone mundu ywakalekekehwa ulemwa kwa kuyitikila Malaghilo gha Musa.
16 sabemos que um homem não é justificado pelas obras da lei, mas pela fé de Jesus Cristo, nós também cremos em Jesus Cristo, para que pudéssemos ser justificados pela fé de Cristo, e não pelas obras da lei, porque pelas obras da lei nenhuma carne será justificada.
17 Hinu, payibhele tungupalaha kulekekehwa kuhuma mu ulemwa kwa njila Kilisto, bhandu bhatalongela tubhegha atenda ulemwa, bhuli, agha ghangubhoneha kukita Kilisto kangututenda kubhegha na ulemwa? Ng'obhe.
17 Porém, se enquanto procuramos ser justificados por Cristo, nós mesmos também formos achados pecadores, por acaso seria Cristo o ministro do pecado? De forma alguma.
18 Peni payibhegha nunguchenga kangi kila kiniboghoyolite, nungulaha kukita nenga ndo ntenda ulemwa ghwa hoto.
18 Se torno a construir as coisas que eu destruí, eu faço de mim mesmo um transgressor.
19 Mana nenga kwa njila ya Malaghilo, hwenga kwakya Malaghilo ili mokole kutama kwakya Chapanga. Kiyaha nenga mambwa mu lupingika papamu na Kilisto,
19 Porque eu, pela lei, estou morto para a lei, para que eu possa viver para Deus.
20 na hinu megha na ubhumi, peni chepe nenga kangi, ngati Kilisto kangutama nkati mwangu. Ubhumi aghu ghuumeghite naghwo hinu nungulama kwa Kunhyubhalila, Mwana ywa Chapanga ywakambalite mbaka kakighubhuha ubhumi ghwake kwakya nenga.
20 Estou crucificado com Cristo, não obstante, eu vivo, porém, não eu, mas Cristo vive em mim. E a vida que agora vivo na carne, vivo-a pela fé do Filho de Deus, que me amou, e entregou-se a si mesmo por mim.
21 Nungulema kuuleka umaha ghwa Chapanga. Handa mundu kangutendekwa ywa maha kwa njila ya Malaghilo, basi Kilisto kakihwegha yaghi!
21 Não negligencio a graça de Deus, pois se a justiça vem pela lei, então Cristo morreu em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.