Gálatas 2
nww (NWW) vs ARA
1 Mbole ya ngungwa kumi na ncheche, nikighenda kangi ku Yelusalemu papamu na Balinaba, nikintola bhubho na Titusi.
1 Catorze anos depois, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também a Tito.
2 Nenga nikighenda kiyaha Chapanga kakihwimulila kukita nikinoghwa kughenda, ili nikabhalubhulile kwa kikao kyetu ghweka chetu na hilongohi, ghula Nhalo ghwa Maha ghunuulandamihite kwa bhandu bhaabheghite ng'obhe Ayahudi. Nikitenda habhu kwa likaho ili lihengo lyangu linilitendite likotoke kubhonekana lya yaghi.
2 Subi em obediência a uma revelação; e lhes expus o evangelho que prego entre os gentios, mas em particular aos que pareciam de maior influência, para, de algum modo, não correr ou ter corrido em vão.
3 Peni, hata nnyangu Titusi ywakabheghite papamu na nenga, ywene ndo Nnyunani, kakikikinihwa ng'obhe kudumulwa unyagho,
3 Contudo, nem mesmo Tito, que estava comigo, sendo grego, foi constrangido a circuncidar-se.
4 payibhele kukibhegha na ahyubhalila bhangi bha uhwangi bhaapalite Titusi kadumulwe unyagho, bhandu abho bhakiliyingiha kwa uchenjelo pakati yetu ili kuhingukiha uhulu gha kuhuma mu malaghilo gha Ayahudi mu Kilisto Yesu. Amokole kututenda kangi abhandwa bha malaghilo agho,
4 E isto por causa dos falsos irmãos que se entremeteram com o fim de espreitar a nossa liberdade que temos em Cristo Jesus e reduzir-nos à escravidão;
5 tukilingana ng'obhe malobhe na bhombe hata kyamandina ili uhoto ghwa Nhalo ghwa Maha ghubheghe ghulaghula papamu na mwenga manjubha ghoha.
5 aos quais nem ainda por uma hora nos submetemos, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vós.
6 Peni bhandu abha bhanakukemwa ndo hilongohi, handa hoto bhakibhegha habhu ebu chepa, kwa nenga chepa kilibhi, mana Chapanga kangutosa ng'obhe kwa kulolekeha milando ya panji, bhandu abha bhakibhegha ng'obhe na mahwacho gha kunyonjokeha.
6 E, quanto àqueles que pareciam ser de maior influência (quais tenham sido, outrora, não me interessa; Deus não aceita a aparência do homem), esses, digo, que me pareciam ser alguma coisa nada me acrescentaram;
7 Kihyengo kyake, bhaking'amula kukita Chapanga kakinaghila nandamihe Nhalo ghwa Maha kwa bhandu bhaabheghite ng'obhe Ayahudi handa bhula Petili pakalaghilitwe kulandamiha kwa Akaayahudi.
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me fora confiado, como a Pedro o da circuncisão
8 Mana Chapanga ywakantendite Petili kabheghe nndumilwa kwa Akaayahudi, ndo Chapanga ywakandendite nenga bhubho meghe nndumilwa kwa bhandu bhaabheghite ng'obhe Ayahudi.
8 (pois aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão também operou eficazmente em mim para com os gentios)
9 Basi, Yakobo na Kefa na Yohana, bhene bhangubhonekana kukita ndo hilongohi akulu, bhaking'amula kukita Chapanga kwa umaha ghwake kakimbegha lihengo ali bhakitulunga lilobhe, kukita Balinabana na nenga handa naho ya kubhegha papamu. Tukiyitikilana kukita twenga tughende kwa bandu bhaabheghite ng'obhe Ayahudi na bhombe bhaghende kwa Akaayahudi.
9 e, quando conheceram a graça que me foi dada, Tiago, Cefas e João, que eram reputados colunas, me estenderam, a mim e a Barnabé, a destra de comunhão, a fim de que nós fôssemos para os gentios, e eles, para a circuncisão;
10 Peni bhakituyupa kilibhi kimu, kukita tukulungwe kuatangatila ahyubhalila kapukwa, nnando ghwene megha mu mwoyo na kilyakalyaka kya kughutenda.
10 recomendando-nos somente que nos lembrássemos dos pobres, o que também me esforcei por fazer.
11 Peni Petili pakahikite ku Antiokia nenga nikinpingika kyanga kuyoghopa, kiyaha kakihokela.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe face a face, porque se tornara repreensível.
12 Makachu, yikali ya bhandu bhaalaghilitwe na Yakobo kuhika apo, Petili kakibhegha kangulyegha na bandu bhaabheghite ng'obhe Ayahudi. Peni mbole ya bhandu abho kuhika, kakileka yomo kulyegha na bandu bhaabheghite ng'obhe Ayahudi, kiyaha kakibhayoghopa bhala bha kimati kiibhinilila kudumula unyagho.
12 Com efeito, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, comia com os gentios; quando, porém, chegaram, afastou-se e, por fim, veio a apartar-se, temendo os da circuncisão.
13 Hata ahyubhalila bbangi mu Akaayahudi bhakinnunga lilobhe Petili mu mandendelo agho gha ufyangu, naywo Balinaba kakipotohwa na ufyangu ghwabhe.
13 E também os demais judeus dissimularam com ele, a ponto de o próprio Barnabé ter-se deixado levar pela dissimulação deles.
14 Basi, pamoonite kukita bhangutenda ng'obhe telatela na hoto ya Nhalo ghwa Maha, nikinng'ombela Petili muulongolo ghwa bhandu bhoha, “Ghwenga ghu Nnyahudi na ghungutama handa bhandu bhaabheghite ng'obhe Ayahudi, chepa handa Nnyahudi. Yibhegha bhuli, ghungubhakikinika bhandu bhaabheghite ng'obhe Ayahudi bhatame handa Akaayahudi?”
14 Quando, porém, vi que não procediam corretamente segundo a verdade do evangelho, disse a Cefas, na presença de todos: se, sendo tu judeu, vives como gentio e não como judeu, por que obrigas os gentios a viverem como judeus?
15 Basi, kulyaghila twenga ndo Akaayahudi kwa kubhelekwa, twenga chepa tela na bhandu bhanaulemwa bha milima yingi “Bhandu bhaabheghite ng'obhe Ayahudi.”
15 Nós, judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios,
16 Twenga tungumanya hoto, kukita Chapanga kangualekekeha bhandu kuhuma mu ulemwa kwa kunhyubhalila Yesu Kilisto ghweka, na chepa kwa kuyitikila Malaghilo gha Musa. Twenga bhubho tunguyitikilwa tungunhyubhalila Kilisto Yesu ili tulekekehwe kwa ghala ghakaghatendite Yesu na chepa kwaya kuyitikila Malaghilo gha Musa. Kulyaghila kahone mundu ywakalekekehwa ulemwa kwa kuyitikila Malaghilo gha Musa.
16 sabendo, contudo, que o homem não é justificado por obras da lei, e sim mediante a fé em Cristo Jesus, também temos crido em Cristo Jesus, para que fôssemos justificados pela fé em Cristo e não por obras da lei, pois, por obras da lei, ninguém será justificado.
17 Hinu, payibhele tungupalaha kulekekehwa kuhuma mu ulemwa kwa njila Kilisto, bhandu bhatalongela tubhegha atenda ulemwa, bhuli, agha ghangubhoneha kukita Kilisto kangututenda kubhegha na ulemwa? Ng'obhe.
17 Mas se, procurando ser justificados em Cristo, fomos nós mesmos também achados pecadores, dar-se-á o caso de ser Cristo ministro do pecado? Certo que não!
18 Peni payibhegha nunguchenga kangi kila kiniboghoyolite, nungulaha kukita nenga ndo ntenda ulemwa ghwa hoto.
18 Porque, se torno a edificar aquilo que destruí, a mim mesmo me constituo transgressor.
19 Mana nenga kwa njila ya Malaghilo, hwenga kwakya Malaghilo ili mokole kutama kwakya Chapanga. Kiyaha nenga mambwa mu lupingika papamu na Kilisto,
19 Porque eu, mediante a própria lei, morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou crucificado com Cristo;
20 na hinu megha na ubhumi, peni chepe nenga kangi, ngati Kilisto kangutama nkati mwangu. Ubhumi aghu ghuumeghite naghwo hinu nungulama kwa Kunhyubhalila, Mwana ywa Chapanga ywakambalite mbaka kakighubhuha ubhumi ghwake kwakya nenga.
20 logo, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim; e esse viver que, agora, tenho na carne, vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e a si mesmo se entregou por mim.
21 Nungulema kuuleka umaha ghwa Chapanga. Handa mundu kangutendekwa ywa maha kwa njila ya Malaghilo, basi Kilisto kakihwegha yaghi!
21 Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça é mediante a lei, segue-se que morreu Cristo em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.