Colossenses 2
nww (NWW) vs NVI
1 Nungupala nmanye bhula pankakalika kutenda mahengo kwakya mwenga, kwakya bhandu bha Laodekia na kwakya bhandu bhoha bhaamokolite ng'obhe kumona kwa meho ghabhe.
1 Quero que vocês saibam quanto estou lutando por vocês, pelos que estão em Laodicéia e por todos os que ainda não me conhecem pessoalmente.
2 Ningutenda habho ngati niyikamule mabhoko myoyo yabhe ma kuhutwa papamu mu upalo, ngati bhamememekehwe ungingilima ntangalo ghuugheghwa na umanyi ghwa hoto. Apo ndo ghwayimanya mbwepo ya Chapanga na ayo ndo ywombe Kilisto.
2 Esforço-me para que eles sejam fortalecidos em seus corações, estejam unidos em amor e alcancem toda a riqueza do pleno entendimento, a fim de conhecerem plenamente o mistério de Deus, a saber, Cristo.
3 Nkati mwake ndo kuhihwa gha maha ghoha gha mahala na umanyi.
3 Nele estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento.
4 Hinu nungualongela nkotoke kukuluhwa na mundu ywohele kwa malagho gha uhwangi hata paghabhegha gha umaha bhuli, nkotoke kuayihwa.
4 Eu lhes digo isso para que ninguém os engane com argumentos aparentemente convincentes.
5 Nungulongela habhu payibhele nenga megha ng'obhe kutali na mwenga kimmili, peni mahwacho ghangu ghabhegha papamu na mwenga kinhuki, nunguyelelwa kiyaha nungubhona pammegha papamu ngingilima mu ubhyubhalilo ghwenu mu Kilisto yesu.
5 Porque, embora esteja fisicamente ausente, estou presente com vocês em espírito, e alegro-me em ver como estão vivendo em ordem e como está firme a fé que vocês têm em Cristo.
6 Kiyaha mwenga munnyitika Kilisto kubhegha Bambo, basi ntame mu kulilunga na ywombe.
6 Portanto, assim como vocês receberam a Cristo Jesus, o Senhor, continuem a viver nele,
7 Nng'endelele kuhyubhalila lilagho lya hoto lya Kilisto na maabhegha ngingilima mu kulilunga na ywombe.
7 enraizados e edificados nele, firmados na fé, como foram ensinados, transbordando de gratidão.
8 Nnolekehe maha, mundu kakotoke kuapotoha kwa mahundo gha ukubhuhi gha malango gha bhandu, ngati ghene utandilo ghwake ndo mahundo gha hitohe hya bhandu na gha mandilu atabhala, na chepa gha kuhuma kwa Kilisto mwene.
8 Tenham cuidado para que ninguém os escravize a filosofias vãs e enganosas, que se fundamentam nas tradições humanas e nos princípios elementares deste mundo, e não em Cristo.
9 Mana, Nkati mwake Kilisto mu umundu ghwake, ghubhegha utwihiliko ghwoha ghwa Chapanga.
9 Pois em Cristo habita corporalmente toda a plenitude da divindade,
10 Na mwenga, kiyaha nnungana na Kilisto, mpeghwa ubhumi ngenju, na ywombe kabhegha unani muno mwa ghubhutwa ghwoha na kila tabhala.
10 e, por estarem nele, que é o Cabeça de todo poder e autoridade, vocês receberam a plenitude.
11 Kiyaha mulilunga na Kilisto, mwenga nlumulwa unyagho, peni chepa kulumulwa unyagho kuutendekwa na bhandu, ngati kuutendekwa na Kilisto mwene, kwene kuutendekwa kukomboleghwa kubhuka mu umndu ghwa ulemwa
11 Nele também vocês foram circuncidados, não com uma circuncisão feita por mãos humanas, mas com a circuncisão feita por Cristo, que é o despojar do corpo da carne.
12 Kiyaha pambatisitwe mukikulilwa papamu na Kilisto, na muubatiso bhubho mwenga mukihyuhwa papamu na Kilisto kwa njila ya kuhyubhalila mu makakala gha Chapanga ghene kakinhyuha Kilisto kuhuma mu Kiho.
12 Isso aconteceu quando vocês foram sepultados com ele no batismo, e com ele foram ressuscitados mediante a fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Apo makachu, kiuhuki mwenga mukihwegha kubhukana na ulemwa ghwenu, na kiyaha mwenga mukibhegha bhandu bhaabheghite ng'obhe Ayahudi. Peni Chapanga kabhapegha mwenga ubhumi papamu na Kilisto. Chapanga katulekekeha ulemwa ghwetu ghwoha,
13 Quando vocês estavam mortos em pecados e na incircuncisão da sua carne, Deus os vivificou juntamente com Cristo. Ele nos perdoou todas as transgressões,
14 kakitakulila kutali lihamba lya lighambo liibhoneha kukita tungughambwa na mihilo yake, na kuikachula kyanalumu kwa kuibhangalilila ku lupingika.
14 e cancelou a escrita de dívida, que consistia em ordenanças, e que nos era contrária. Ele a removeu, pregando-a na cruz,
15 Pala palupingika, Kilisto kakiapoka makakala ghabhe Mandilu na utabhala bha nnima, kakiapegha honi pakindandabhanji pa bhandu na kuakulubhuha kwa ukangamalo handa apukilwa kubhoneha kakiahotola.
15 e, tendo despojado os poderes e as autoridades, fez deles um espetáculo público, triunfando sobre eles na cruz.
16 Basi, nkotoke kuyitikila kupeghwa mihilo na mundu ywohele, kwakya hilyo ebu kinywegho, manjubha gha chekwa ebu kikubhukubhu kya nlandamo ghwa mwehi ebu Linjubha lya Kupumulila.
16 Portanto, não permitam que ninguém os julgue pelo que vocês comem ou bebem, ou com relação a alguma festividade religiosa ou à celebração das luas novas ou dos dias de sábado.
17 Milando ya luhumu alu ndo kihighi ghweka kwa yila milando yiipala kuhika, uhoto ghwene ndo Kilisto mwene.
17 Estas coisas são sombras do que haveria de vir; a realidade, porém, encontra-se em Cristo.
18 Nkotoke kunyitikila mundu ywohele yunakuliloka kukita ndo ywa maha na utokomaho na kutundamila mahoka, mundu handa ayu kakotoke kuapoka lilumbo lyenu lya manjubha ghoha ghanga uhiko. Aywo ndo nhila mahala kwa mahwacho mahakataho gha pannima,
18 Não permitam que ninguém que tenha prazer numa falsa humildade e na adoração de anjos os impeça de alcançar o prêmio. Tal pessoa conta detalhadamente suas visões, e sua mente carnal a torna orgulhosa.
19 kangi aywo kalibhika kutali na Kilisto handa mutwe ghungulibhuha kwa Kilisto wmwene kangulongoha bhandu bhake handa mutwe ghungulongoha mmili, kuhuma kwa mmili ghwoha ghumokola kulyegha na kukua. Kangi kangulunganiha mmili ghwoha papamu na misipa, habho ndo pakapala Chapanga.
19 Trata-se de alguém que não está unido à Cabeça, a partir da qual todo o corpo, sustentado e unido por seus ligamentos e juntas, efetua o crescimento dado por Deus.
20 Mwenga nhwegha papamu na Kilisto na nkombolelwa kuhuma mumakakala gha Mandilo bhaatabhala nnima, kiyaha niki mungutama handa bhandu munnima? Bhuli mungughayitikila malaghilo gha munnima aghu?
20 Já que vocês morreram com Cristo para os princípios elementares deste mundo, por que é que vocês, então, como se ainda pertencessem a ele, se submetem a regras:
21 Handa bhula, “Nkotoke kukikamula aki, nkotoke kukipaha kila, nkotoke kubyala kila”
21 "Não manuseie! " "Não prove! " "Não toque! "?
22 Malaghilo handa agho ndo mahundo gha bhandu ghweka kulinga milando yiipyokoka mbole yakutumila.
22 Todas essas coisas estão destinadas a perecer pelo uso, pois se baseiam em mandamentos e ensinos humanos.
23 Ndo hoto Bhandu abho bhangutughila mihilo handa ayi yiibhonekana kubhegha na malango gha njila ya kupalaha kuntundamila Chapanga yaayibhikilite bhene, bhanguhihyatula mibhili yabhe na kuatenda ahwamwe, peni yingunoghwa ng'obhe kukanikiha tama hya mmili.
23 Essas regras têm, de fato, aparência de sabedoria, com sua pretensa religiosidade, falsa humildade e severidade com o corpo, mas não têm valor algum para refrear os impulsos da carne.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.