Colossenses 2

nww (NWW) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nungupala nmanye bhula pankakalika kutenda mahengo kwakya mwenga, kwakya bhandu bha Laodekia na kwakya bhandu bhoha bhaamokolite ng'obhe kumona kwa meho ghabhe.
1 Porque quero que saibais quão grande combate tenho por vós, e pelos que estão em Laodicéia, e por quantos não viram o meu rosto em carne;
2 Ningutenda habho ngati niyikamule mabhoko myoyo yabhe ma kuhutwa papamu mu upalo, ngati bhamememekehwe ungingilima ntangalo ghuugheghwa na umanyi ghwa hoto. Apo ndo ghwayimanya mbwepo ya Chapanga na ayo ndo ywombe Kilisto.
2 Para que os seus corações sejam consolados, e estejam unidos em amor, e enriquecidos da plenitude da inteligência, para conhecimento do mistério de Deus e Pai, e de Cristo,
3 Nkati mwake ndo kuhihwa gha maha ghoha gha mahala na umanyi.
3 Em quem estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e da ciência.
4 Hinu nungualongela nkotoke kukuluhwa na mundu ywohele kwa malagho gha uhwangi hata paghabhegha gha umaha bhuli, nkotoke kuayihwa.
4 E digo isto, para que ninguém vos engane com palavras persuasivas.
5 Nungulongela habhu payibhele nenga megha ng'obhe kutali na mwenga kimmili, peni mahwacho ghangu ghabhegha papamu na mwenga kinhuki, nunguyelelwa kiyaha nungubhona pammegha papamu ngingilima mu ubhyubhalilo ghwenu mu Kilisto yesu.
5 Porque, ainda que esteja ausente quanto ao corpo, contudo, em espírito estou convosco, regozijando-me e vendo a vossa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Kiyaha mwenga munnyitika Kilisto kubhegha Bambo, basi ntame mu kulilunga na ywombe.
6 Como, pois, recebestes o Senhor Jesus Cristo, assim também andai nele,
7 Nng'endelele kuhyubhalila lilagho lya hoto lya Kilisto na maabhegha ngingilima mu kulilunga na ywombe.
7 Arraigados e sobreedificados nele, e confirmados na fé, assim como fostes ensinados, nela abundando em ação de graças.
8 Nnolekehe maha, mundu kakotoke kuapotoha kwa mahundo gha ukubhuhi gha malango gha bhandu, ngati ghene utandilo ghwake ndo mahundo gha hitohe hya bhandu na gha mandilu atabhala, na chepa gha kuhuma kwa Kilisto mwene.
8 Tende cuidado, para que ninguém vos faça presa sua, por meio de filosofias e vãs sutilezas, segundo a tradição dos homens, segundo os rudimentos do mundo, e não segundo Cristo;
9 Mana, Nkati mwake Kilisto mu umundu ghwake, ghubhegha utwihiliko ghwoha ghwa Chapanga.
9 Porque nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade;
10 Na mwenga, kiyaha nnungana na Kilisto, mpeghwa ubhumi ngenju, na ywombe kabhegha unani muno mwa ghubhutwa ghwoha na kila tabhala.
10 E estais perfeitos nele, que é a cabeça de todo o principado e potestade;
11 Kiyaha mulilunga na Kilisto, mwenga nlumulwa unyagho, peni chepa kulumulwa unyagho kuutendekwa na bhandu, ngati kuutendekwa na Kilisto mwene, kwene kuutendekwa kukomboleghwa kubhuka mu umndu ghwa ulemwa
11 No qual também estais circuncidados com a circuncisão não feita por mão no despojo do corpo dos pecados da carne, pela circuncisão de Cristo;
12 Kiyaha pambatisitwe mukikulilwa papamu na Kilisto, na muubatiso bhubho mwenga mukihyuhwa papamu na Kilisto kwa njila ya kuhyubhalila mu makakala gha Chapanga ghene kakinhyuha Kilisto kuhuma mu Kiho.
12 Sepultados com ele no batismo, nele também ressuscitastes pela fé no poder de Deus, que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Apo makachu, kiuhuki mwenga mukihwegha kubhukana na ulemwa ghwenu, na kiyaha mwenga mukibhegha bhandu bhaabheghite ng'obhe Ayahudi. Peni Chapanga kabhapegha mwenga ubhumi papamu na Kilisto. Chapanga katulekekeha ulemwa ghwetu ghwoha,
13 E, quando vós estáveis mortos nos pecados, e na incircuncisão da vossa carne, vos vivificou juntamente com ele, perdoando-vos todas as ofensas,
14 kakitakulila kutali lihamba lya lighambo liibhoneha kukita tungughambwa na mihilo yake, na kuikachula kyanalumu kwa kuibhangalilila ku lupingika.
14 Havendo riscado a cédula que era contra nós nas suas ordenanças, a qual de alguma maneira nos era contrária, e a tirou do meio de nós, cravando-a na cruz.
15 Pala palupingika, Kilisto kakiapoka makakala ghabhe Mandilu na utabhala bha nnima, kakiapegha honi pakindandabhanji pa bhandu na kuakulubhuha kwa ukangamalo handa apukilwa kubhoneha kakiahotola.
15 E, despojando os principados e potestades, os expôs publicamente e deles triunfou em si mesmo.
16 Basi, nkotoke kuyitikila kupeghwa mihilo na mundu ywohele, kwakya hilyo ebu kinywegho, manjubha gha chekwa ebu kikubhukubhu kya nlandamo ghwa mwehi ebu Linjubha lya Kupumulila.
16 Portanto, ninguém vos julgue pelo comer, ou pelo beber, ou por causa dos dias de festa, ou da lua nova, ou dos sábados,
17 Milando ya luhumu alu ndo kihighi ghweka kwa yila milando yiipala kuhika, uhoto ghwene ndo Kilisto mwene.
17 Que são sombras das coisas futuras, mas o corpo é de Cristo.
18 Nkotoke kunyitikila mundu ywohele yunakuliloka kukita ndo ywa maha na utokomaho na kutundamila mahoka, mundu handa ayu kakotoke kuapoka lilumbo lyenu lya manjubha ghoha ghanga uhiko. Aywo ndo nhila mahala kwa mahwacho mahakataho gha pannima,
18 Ninguém vos domine a seu bel-prazer com pretexto de humildade e culto dos anjos, envolvendo-se em coisas que não viu; estando debalde inchado na sua carnal compreensão,
19 kangi aywo kalibhika kutali na Kilisto handa mutwe ghungulibhuha kwa Kilisto wmwene kangulongoha bhandu bhake handa mutwe ghungulongoha mmili, kuhuma kwa mmili ghwoha ghumokola kulyegha na kukua. Kangi kangulunganiha mmili ghwoha papamu na misipa, habho ndo pakapala Chapanga.
19 E não ligado à cabeça, da qual todo o corpo, provido e organizado pelas juntas e ligaduras, vai crescendo em aumento de Deus.
20 Mwenga nhwegha papamu na Kilisto na nkombolelwa kuhuma mumakakala gha Mandilo bhaatabhala nnima, kiyaha niki mungutama handa bhandu munnima? Bhuli mungughayitikila malaghilo gha munnima aghu?
20 Se, pois, estais mortos com Cristo quanto aos rudimentos do mundo, por que vos carregam ainda de ordenanças, como se vivêsseis no mundo, tais como:
21 Handa bhula, “Nkotoke kukikamula aki, nkotoke kukipaha kila, nkotoke kubyala kila”
21 Não toques, não proves, não manuseies?
22 Malaghilo handa agho ndo mahundo gha bhandu ghweka kulinga milando yiipyokoka mbole yakutumila.
22 As quais coisas todas perecem pelo uso, segundo os preceitos e doutrinas dos homens;
23 Ndo hoto Bhandu abho bhangutughila mihilo handa ayi yiibhonekana kubhegha na malango gha njila ya kupalaha kuntundamila Chapanga yaayibhikilite bhene, bhanguhihyatula mibhili yabhe na kuatenda ahwamwe, peni yingunoghwa ng'obhe kukanikiha tama hya mmili.
23 As quais têm, na verdade, alguma aparência de sabedoria, em devoção voluntária, humildade, e em disciplina do corpo, mas não são de valor algum senão para a satisfação da carne.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.