Colossenses 1

nww (NWW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nenga Paulo Nndumilwa ghwa Yesu Kilisto, kwa kupala Chapanga ndyeka lihamba ali, pamegha papamu na nnongo nnyetu Timoteo.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 Tunguatyekela mwenga bhandu bha Chapanga mummeghite ku Kolosai, alongo bhetu munakuhyubhalika mu kulilunga na Kilisto.
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que estão em Colossos: A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
3 Manjubha ghoha tungunnumba Chapanga kila patuayupila mwenga, kuhuma kwa Tate ghwa Bambo ghwetu Yesu Kilisto.
3 Sempre agradecemos a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, quando oramos por vocês,
4 Mana tuyihwa uhyubhalilo ghwenu kwa Kilisto Yesu na yakya upalo ghwenu kwa bhandu bha Chapanga.
4 pois temos ouvido falar da fé que vocês têm em Cristo Jesus e do amor por todos os santos,
5 Uhyubhaliilo ghwenu na upalo ghwenu kungubhukana na udumbilo ghuunmikiitwe kunani. Udumbilo ghumuuyihwite mu lilagho lya hoto. Kya habho mughuyihwa kala yakya udumbilo aghwo kupitila Nhalo gha Maha aghwo.
5 por causa da esperança que lhes está reservada nos céus, a respeito da qual vocês ouviram por meio da palavra da verdade, o evangelho
6 Nhalo aghwo ghwene ghukihika kwa mwenga, ghukwila mu milima hyoha. Ghunguaghilimbula bhandu handa mughuaghilimbukihite mwenga kutandila linjubha mukiyihwa mihaloya umaha ghwa Chapangana kumanya uhoto ghwake mughubheghite.
6 que chegou até vocês. Por todo o mundo este evangelho vai frutificando e crescendo, como também ocorre entre vocês, desde o dia em que o ouviram e entenderam a graça de Deus em toda a sua verdade.
7 Mukilihunda Nhalo gha Maha aghwo kuhuma kwa nndumitumi nnyetu nhyubhaliko Epafla, ntendalihengo nnyetu.
7 Vocês o aprenderam de Epafras, nosso amado cooperador, fiel ministro de Cristo para conosco,
8 Ywombe kakitughombela yakya upalo ghwenu kwa bhangi, upalo ghuunkamuhitwe na Nhuki ghwa Chapanga.
8 que também nos falou do amor que vocês têm no Espírito.
9 Kiyaha, tukibhegha patubhayupila manjubha ghoha kutandila patuyihwite milando yenu. Tungunnyupa Chapanga kabhamemekehe utendehi ntwihiliko ghwa mapalo ghake, papamu na malango ghoha na utendehi ghwa Nhuki.
9 Por essa razão, desde o dia em que o ouvimos, não deixamos de orar por vocês e de pedir que sejam cheios do pleno conhecimento da vontade de Deus, com toda a sabedoria e entendimento espiritual.
10 Apo ndo maahotola kutama handa Bambo na kughatenda ghala ghakaghapalana kutenda kwa njila yohele yene yinngunnoghela matamilo ghenu ghabhegha kawa mahengo ghenu gha maha, kangi maachweha kummanya Chapanga.
10 E isso para que vocês vivam de maneira digna do Senhor e em tudo possam agradá-lo, frutificando em toda boa obra, crescendo no conhecimento de Deus e
11 Bubho tungunnyupa Chapanga kabhapeghe makakala kwa likalama lyake likulu, ili nhotole kubhegha ngingilima.
11 sendo fortalecidos com todo o poder, de acordo com a força da sua glória, para que tenham toda a perseverança e paciência com alegria,
12 Kangi munnumbe Tate kwa uyelelo, ywakabhatenda mwenga nhotole kulihanga mu milando yila yakaabhikilitee bhandu bhake mu ubhutwa ghula ghwa lubhwelo.
12 dando graças ao Pai, que nos tornou dignos de participar da herança dos santos no reino da luz.
13 Ywombe katulopola kuhuma mu makakala gha lubhindo na kutuyingiha mu ghubhutwa ghwa Mwana ghwake ywakampalalite
13 Pois ele nos resgatou do domínio das trevas e nos transportou para o Reino do seu Filho amado,
14 Kupitila ywobhe tungukomboleghwa, mana yake tungulekekehwa ulemwa ghwetu.
14 em quem temos a redenção, a saber, o perdão dos pecados.
15 Kilisto ndo nhwano ghwa Chapanga ywangabhonekana, na mmeleko ghwa ulongohi ghwa hibhumbe hyoha.
15 Ele é a imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação,
16 Kupitila ywombe, hilibhi hyoha hikibhhumbwa, hiibheghite kunane na munnima hikibhumbwa, hilibhi hiibhonekana na hyangabhonekana. Bhaabheghite na makakala na atabhala na abhatwa, akulu na bhana makalama. Hyoha hikibhumbwa kwa ywombe na kwakya ywombe.
16 pois nele foram criadas todas as coisas nos céus e na terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos ou soberanias, poderes ou autoridades; todas as coisas foram criadas por ele e para ele.
17 Ywombe kakibhegha yikali ya hilibhi hyoha, na hyoha hingughendelela kubhegha kwa makakala ghake.
17 Ele é antes de todas as coisas, e nele tudo subsiste.
18 Ywombe ndo mutwe ghwa mmili ghwake, mana yake ndo ngwemuko ya bhandu bhaanhyubhalila Kilisto, ywombe ndo kihina kya ubhumi ghwa aghwo ghwa mmili. Ywombe ndo aghwo ulongohi, mmeleko gha gkalongohi, ywakahyuhitwe kuhuma mu kiho, ngati kabheghe na ng'ebhu ya kandahi mu hilibhi hyoha.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a igreja; é o princípio e o primogênito dentre os mortos, para que em tudo tenha a supremacia.
19 Kiyaha Chapanga kakipala bhula pakabheghite ywombe, uchapanga ghwake ghubheghe nkati ya Kilisto.
19 Pois foi do agrado de Deus que nele habitasse toda a plenitude,
20 Kupitila Yesu Kilisto, hilibhi hyoha hikilinganihwa malobhe na Chapanga. Na kwa mwahi ghwake mu lupingika kakitendekeha uhihimilo na hilibhi hyoha hiibheghite munnima na kukunani.
20 e por meio dele reconciliasse consigo todas as coisas, tanto as que estão na terra quanto as que estão no céu, estabelecendo a paz pelo seu sangue derramado na cruz.
21 Pamakachu mwenga mukibhegha kutali na Chapanga na mukibhegha amyanja bhake kwakya hwacho ghenu na mandendelo ghetu mahakata.
21 Antes vocês estavam separados de Deus e, em suas mentes, eram inimigos por causa do mau procedimento de vocês.
22 Peni hinu kwa kiho kya mwana ghwake ywakatamite mu nnima aghu, Chapanga kabhalinganiha malogbhe na ywombe, kiyaha kabhabhike muulongolo ghwake pammegha bhandu bhake Chapanga, bha nyanyi na bhanga libhaya.
22 Mas agora ele os reconciliou pelo corpo físico de Cristo, mediante a morte, para apresentá-los diante dele santos, inculpáveis e livres de qualquer acusação,
23 Peni yinguanogha kughendelela na kitamiko ngingilima mu kuhyubhalila, nkotoke kutingihika kuhuma mu lila lidumbilo limulimokolite pala pannyihwite Nhalo ghwa maha. Nenga Paulo megha nnandamiha ghwa Nhalo ghwa Maha ghuulandamihitwe kala kwa kila mundu mu nnima.
23 desde que continuem alicerçados e firmes na fé, sem se afastarem da esperança do evangelho, que vocês ouviram e que tem sido proclamado a todos os que estão debaixo do céu. Esse é o evangelho do qual eu, Paulo, me tornei ministro.
24 Hinu nunguyelela kupamandika kwakya mwenga, mana kwa kimbamanda kyangu mu nnima aghu, nungutangatila kukitwihiliha kila kiipungulite mu kimbamanda kya Kilisto kwakya mmili ghwake, mana yake ndo ngwemuko lyake.
24 Agora me alegro em meus sofrimentos por vocês, e completo no meu corpo o que resta das aflições de Cristo, em favor do seu corpo, que é a igreja.
25 Nenga ndendwa kubhegha ntendalihengo ghwa ngwemuko lya bhandu bhaanhyubalilila Kilisto kubhukana na likaho lyake Chapanga ywakangamuhite kuatangatila mwenga. Na nnando aghwo ndo kulandamiha Nhalo ghwa Maha handa muyinoghwa,
25 Dela me tornei ministro de acordo com a responsabilidade por Deus a mim atribuída de apresentar-lhes plenamente a palavra de Deus,
26 ghwene ndo mbwepo yiihihitwe kwa bhandu bha Chapanga kutandila makachu, peni hinu kahibwitula kwa bhandu bhake.
26 o mistério que esteve oculto durante épocas e gerações, mas que agora foi manifestado a seus santos.
27 Chapanga kakipala kubhamanyiha bhula mbwepo ayi muyibheghite ngulu na ng'anyimo na yikwila kwa bhandu bhaabheghite ng'obhe Ayahudi, nayo ndo ayi, Kilisto kabhegha nkati yetu, na nnando aghu lingumanyiha kukita mwenga maalilunga muukulu ghwa Chapanga.
27 A eles quis Deus dar a conhecer entre os gentios a gloriosa riqueza deste mistério, que é Cristo em vocês, a esperança da glória.
28 Kya habhu tungunlandamiha Kilisto kwa bhandu bhoha, tunguakinya na kubhahunda bhoha kwa umanyi ghwoha, ili tumokole kuagheghela bhandu bhoha muulongolo ghwa Chapanga pabhakamala mu kulilunga na Kilisto.
28 Nós o proclamamos, advertindo e ensinando a cada um com toda a sabedoria, a fim de que apresentemos todo homem perfeito em Cristo.
29 Kubhukana na nnando agho nungutenda lihengo na kukakalika pandumila makakala makulu gha Kilisto ghaatenda lihengo nkati yangu.
29 Para isso eu me esforço, lutando conforme a sua força, que atua poderosamente em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.