Colossenses 1

nww (NWW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nenga Paulo Nndumilwa ghwa Yesu Kilisto, kwa kupala Chapanga ndyeka lihamba ali, pamegha papamu na nnongo nnyetu Timoteo.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 Tunguatyekela mwenga bhandu bha Chapanga mummeghite ku Kolosai, alongo bhetu munakuhyubhalika mu kulilunga na Kilisto.
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que estão em Colossos: Graças a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai.
3 Manjubha ghoha tungunnumba Chapanga kila patuayupila mwenga, kuhuma kwa Tate ghwa Bambo ghwetu Yesu Kilisto.
3 Graças damos a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, orando sempre por vós,
4 Mana tuyihwa uhyubhalilo ghwenu kwa Kilisto Yesu na yakya upalo ghwenu kwa bhandu bha Chapanga.
4 desde que ouvimos falar da vossa fé em Cristo Jesus, e do amor que tendes a todos os santos,
5 Uhyubhaliilo ghwenu na upalo ghwenu kungubhukana na udumbilo ghuunmikiitwe kunani. Udumbilo ghumuuyihwite mu lilagho lya hoto. Kya habho mughuyihwa kala yakya udumbilo aghwo kupitila Nhalo gha Maha aghwo.
5 por causa da esperança que vos está reservada nos céus, da qual antes ouvistes pela palavra da verdade do evangelho,
6 Nhalo aghwo ghwene ghukihika kwa mwenga, ghukwila mu milima hyoha. Ghunguaghilimbula bhandu handa mughuaghilimbukihite mwenga kutandila linjubha mukiyihwa mihaloya umaha ghwa Chapangana kumanya uhoto ghwake mughubheghite.
6 que já chegou a vós, como também está em todo o mundo, frutificando e crescendo, assim como entre vós desde o dia em que ouvistes e conhecestes a graça de Deus em verdade,
7 Mukilihunda Nhalo gha Maha aghwo kuhuma kwa nndumitumi nnyetu nhyubhaliko Epafla, ntendalihengo nnyetu.
7 segundo aprendestes de Epafras, nosso amado conservo, que por nós é fiel ministro de Cristo.
8 Ywombe kakitughombela yakya upalo ghwenu kwa bhangi, upalo ghuunkamuhitwe na Nhuki ghwa Chapanga.
8 O qual também nos declarou o vosso amor no Espírito.
9 Kiyaha, tukibhegha patubhayupila manjubha ghoha kutandila patuyihwite milando yenu. Tungunnyupa Chapanga kabhamemekehe utendehi ntwihiliko ghwa mapalo ghake, papamu na malango ghoha na utendehi ghwa Nhuki.
9 Por esta razão, nós também, desde o dia em que ouvimos, não cessamos de orar por vós, e de pedir que sejais cheios do pleno conhecimento da sua vontade, em toda a sabedoria e entendimento espiritual;
10 Apo ndo maahotola kutama handa Bambo na kughatenda ghala ghakaghapalana kutenda kwa njila yohele yene yinngunnoghela matamilo ghenu ghabhegha kawa mahengo ghenu gha maha, kangi maachweha kummanya Chapanga.
10 para que possais andar de maneira digna do Senhor, agradando-lhe em tudo, frutificando em toda boa obra, e crescendo no conhecimento de Deus,
11 Bubho tungunnyupa Chapanga kabhapeghe makakala kwa likalama lyake likulu, ili nhotole kubhegha ngingilima.
11 corroborados com toda a fortaleza, segundo o poder da sua glória, para toda a perseverança e longanimidade com gozo;
12 Kangi munnumbe Tate kwa uyelelo, ywakabhatenda mwenga nhotole kulihanga mu milando yila yakaabhikilitee bhandu bhake mu ubhutwa ghula ghwa lubhwelo.
12 dando graças ao Pai que vos fez idôneos para participar da herança dos santos na luz,
13 Ywombe katulopola kuhuma mu makakala gha lubhindo na kutuyingiha mu ghubhutwa ghwa Mwana ghwake ywakampalalite
13 e que nos tirou do poder das trevas, e nos transportou para o reino do seu Filho amado;
14 Kupitila ywobhe tungukomboleghwa, mana yake tungulekekehwa ulemwa ghwetu.
14 em quem temos a redenção, a saber, a remissão dos pecados;
15 Kilisto ndo nhwano ghwa Chapanga ywangabhonekana, na mmeleko ghwa ulongohi ghwa hibhumbe hyoha.
15 o qual é imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação;
16 Kupitila ywombe, hilibhi hyoha hikibhhumbwa, hiibheghite kunane na munnima hikibhumbwa, hilibhi hiibhonekana na hyangabhonekana. Bhaabheghite na makakala na atabhala na abhatwa, akulu na bhana makalama. Hyoha hikibhumbwa kwa ywombe na kwakya ywombe.
16 porque nele foram criadas todas as coisas nos céus e na terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos, sejam dominações, sejam principados, sejam potestades; tudo foi criado por ele e para ele.
17 Ywombe kakibhegha yikali ya hilibhi hyoha, na hyoha hingughendelela kubhegha kwa makakala ghake.
17 Ele é antes de todas as coisas, e nele subsistem todas as coisas;
18 Ywombe ndo mutwe ghwa mmili ghwake, mana yake ndo ngwemuko ya bhandu bhaanhyubhalila Kilisto, ywombe ndo kihina kya ubhumi ghwa aghwo ghwa mmili. Ywombe ndo aghwo ulongohi, mmeleko gha gkalongohi, ywakahyuhitwe kuhuma mu kiho, ngati kabheghe na ng'ebhu ya kandahi mu hilibhi hyoha.
18 também ele é a cabeça do corpo, da igreja; é o princípio, o primogênito dentre os mortos, para que em tudo tenha a preeminência,
19 Kiyaha Chapanga kakipala bhula pakabheghite ywombe, uchapanga ghwake ghubheghe nkati ya Kilisto.
19 porque aprouve a Deus que nele habitasse toda a plenitude,
20 Kupitila Yesu Kilisto, hilibhi hyoha hikilinganihwa malobhe na Chapanga. Na kwa mwahi ghwake mu lupingika kakitendekeha uhihimilo na hilibhi hyoha hiibheghite munnima na kukunani.
20 e que, havendo por ele feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, tanto as que estão na terra como as que estão nos céus.
21 Pamakachu mwenga mukibhegha kutali na Chapanga na mukibhegha amyanja bhake kwakya hwacho ghenu na mandendelo ghetu mahakata.
21 A vós também, que outrora éreis estranhos, e inimigos no entendimento pelas vossas obras más,
22 Peni hinu kwa kiho kya mwana ghwake ywakatamite mu nnima aghu, Chapanga kabhalinganiha malogbhe na ywombe, kiyaha kabhabhike muulongolo ghwake pammegha bhandu bhake Chapanga, bha nyanyi na bhanga libhaya.
22 agora contudo vos reconciliou no corpo da sua carne, pela morte, a fim de perante ele vos apresentar santos, sem defeito e irrepreensíveis,
23 Peni yinguanogha kughendelela na kitamiko ngingilima mu kuhyubhalila, nkotoke kutingihika kuhuma mu lila lidumbilo limulimokolite pala pannyihwite Nhalo ghwa maha. Nenga Paulo megha nnandamiha ghwa Nhalo ghwa Maha ghuulandamihitwe kala kwa kila mundu mu nnima.
23 se é que permaneceis na fé, fundados e firmes, não vos deixando apartar da esperança do evangelho que ouvistes, e que foi pregado a toda criatura que há debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, fui constituído ministro.
24 Hinu nunguyelela kupamandika kwakya mwenga, mana kwa kimbamanda kyangu mu nnima aghu, nungutangatila kukitwihiliha kila kiipungulite mu kimbamanda kya Kilisto kwakya mmili ghwake, mana yake ndo ngwemuko lyake.
24 Agora me regozijo no meio dos meus sofrimentos por vós, e cumpro na minha carne o que resta das aflições de Cristo, por amor do seu corpo, que é a igreja;
25 Nenga ndendwa kubhegha ntendalihengo ghwa ngwemuko lya bhandu bhaanhyubalilila Kilisto kubhukana na likaho lyake Chapanga ywakangamuhite kuatangatila mwenga. Na nnando aghwo ndo kulandamiha Nhalo ghwa Maha handa muyinoghwa,
25 da qual eu fui constituído ministro segundo a dispensação de Deus, que me foi concedida para convosco, a fim de cumprir a palavra de Deus,
26 ghwene ndo mbwepo yiihihitwe kwa bhandu bha Chapanga kutandila makachu, peni hinu kahibwitula kwa bhandu bhake.
26 o mistério que esteve oculto dos séculos, e das gerações; mas agora foi manifesto aos seus santos,
27 Chapanga kakipala kubhamanyiha bhula mbwepo ayi muyibheghite ngulu na ng'anyimo na yikwila kwa bhandu bhaabheghite ng'obhe Ayahudi, nayo ndo ayi, Kilisto kabhegha nkati yetu, na nnando aghu lingumanyiha kukita mwenga maalilunga muukulu ghwa Chapanga.
27 a quem Deus quis fazer conhecer quais são as riquezas da glória deste mistério entre os gentios, que é Cristo em vós, a esperança da glória;
28 Kya habhu tungunlandamiha Kilisto kwa bhandu bhoha, tunguakinya na kubhahunda bhoha kwa umanyi ghwoha, ili tumokole kuagheghela bhandu bhoha muulongolo ghwa Chapanga pabhakamala mu kulilunga na Kilisto.
28 o qual nós anunciamos, admoestando a todo homem, e ensinando a todo homem em toda a sabedoria, para que apresentemos todo homem perfeito em Cristo;
29 Kubhukana na nnando agho nungutenda lihengo na kukakalika pandumila makakala makulu gha Kilisto ghaatenda lihengo nkati yangu.
29 para isso também trabalho, lutando segundo a sua eficácia, que opera em mim poderosamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.