Colossenses 1

nww (NWW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nenga Paulo Nndumilwa ghwa Yesu Kilisto, kwa kupala Chapanga ndyeka lihamba ali, pamegha papamu na nnongo nnyetu Timoteo.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, por vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 Tunguatyekela mwenga bhandu bha Chapanga mummeghite ku Kolosai, alongo bhetu munakuhyubhalika mu kulilunga na Kilisto.
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que se encontram em Colossos, graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai.
3 Manjubha ghoha tungunnumba Chapanga kila patuayupila mwenga, kuhuma kwa Tate ghwa Bambo ghwetu Yesu Kilisto.
3 Damos sempre graças a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, quando oramos por vós,
4 Mana tuyihwa uhyubhalilo ghwenu kwa Kilisto Yesu na yakya upalo ghwenu kwa bhandu bha Chapanga.
4 desde que ouvimos da vossa fé em Cristo Jesus e do amor que tendes para com todos os santos;
5 Uhyubhaliilo ghwenu na upalo ghwenu kungubhukana na udumbilo ghuunmikiitwe kunani. Udumbilo ghumuuyihwite mu lilagho lya hoto. Kya habho mughuyihwa kala yakya udumbilo aghwo kupitila Nhalo gha Maha aghwo.
5 por causa da esperança que vos está preservada nos céus, da qual antes ouvistes pela palavra da verdade do evangelho,
6 Nhalo aghwo ghwene ghukihika kwa mwenga, ghukwila mu milima hyoha. Ghunguaghilimbula bhandu handa mughuaghilimbukihite mwenga kutandila linjubha mukiyihwa mihaloya umaha ghwa Chapangana kumanya uhoto ghwake mughubheghite.
6 que chegou até vós; como também, em todo o mundo, está produzindo fruto e crescendo, tal acontece entre vós, desde o dia em que ouvistes e entendestes a graça de Deus na verdade;
7 Mukilihunda Nhalo gha Maha aghwo kuhuma kwa nndumitumi nnyetu nhyubhaliko Epafla, ntendalihengo nnyetu.
7 segundo fostes instruídos por Epafras, nosso amado conservo e, quanto a vós outros, fiel ministro de Cristo,
8 Ywombe kakitughombela yakya upalo ghwenu kwa bhangi, upalo ghuunkamuhitwe na Nhuki ghwa Chapanga.
8 o qual também nos relatou do vosso amor no Espírito.
9 Kiyaha, tukibhegha patubhayupila manjubha ghoha kutandila patuyihwite milando yenu. Tungunnyupa Chapanga kabhamemekehe utendehi ntwihiliko ghwa mapalo ghake, papamu na malango ghoha na utendehi ghwa Nhuki.
9 Por esta razão, também nós, desde o dia em que o ouvimos, não cessamos de orar por vós e de pedir que transbordeis de pleno conhecimento da sua vontade, em toda a sabedoria e entendimento espiritual;
10 Apo ndo maahotola kutama handa Bambo na kughatenda ghala ghakaghapalana kutenda kwa njila yohele yene yinngunnoghela matamilo ghenu ghabhegha kawa mahengo ghenu gha maha, kangi maachweha kummanya Chapanga.
10 a fim de viverdes de modo digno do Senhor, para o seu inteiro agrado, frutificando em toda boa obra e crescendo no pleno conhecimento de Deus;
11 Bubho tungunnyupa Chapanga kabhapeghe makakala kwa likalama lyake likulu, ili nhotole kubhegha ngingilima.
11 sendo fortalecidos com todo o poder, segundo a força da sua glória, em toda a perseverança e longanimidade; com alegria,
12 Kangi munnumbe Tate kwa uyelelo, ywakabhatenda mwenga nhotole kulihanga mu milando yila yakaabhikilitee bhandu bhake mu ubhutwa ghula ghwa lubhwelo.
12 dando graças ao Pai, que vos fez idôneos à parte que vos cabe da herança dos santos na luz.
13 Ywombe katulopola kuhuma mu makakala gha lubhindo na kutuyingiha mu ghubhutwa ghwa Mwana ghwake ywakampalalite
13 Ele nos libertou do império das trevas e nos transportou para o reino do Filho do seu amor,
14 Kupitila ywobhe tungukomboleghwa, mana yake tungulekekehwa ulemwa ghwetu.
14 no qual temos a redenção, a remissão dos pecados.
15 Kilisto ndo nhwano ghwa Chapanga ywangabhonekana, na mmeleko ghwa ulongohi ghwa hibhumbe hyoha.
15 Este é a imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação;
16 Kupitila ywombe, hilibhi hyoha hikibhhumbwa, hiibheghite kunane na munnima hikibhumbwa, hilibhi hiibhonekana na hyangabhonekana. Bhaabheghite na makakala na atabhala na abhatwa, akulu na bhana makalama. Hyoha hikibhumbwa kwa ywombe na kwakya ywombe.
16 pois, nele, foram criadas todas as coisas, nos céus e sobre a terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos, sejam soberanias, quer principados, quer potestades. Tudo foi criado por meio dele e para ele.
17 Ywombe kakibhegha yikali ya hilibhi hyoha, na hyoha hingughendelela kubhegha kwa makakala ghake.
17 Ele é antes de todas as coisas. Nele, tudo subsiste.
18 Ywombe ndo mutwe ghwa mmili ghwake, mana yake ndo ngwemuko ya bhandu bhaanhyubhalila Kilisto, ywombe ndo kihina kya ubhumi ghwa aghwo ghwa mmili. Ywombe ndo aghwo ulongohi, mmeleko gha gkalongohi, ywakahyuhitwe kuhuma mu kiho, ngati kabheghe na ng'ebhu ya kandahi mu hilibhi hyoha.
18 Ele é a cabeça do corpo, da igreja. Ele é o princípio, o primogênito de entre os mortos, para em todas as coisas ter a primazia,
19 Kiyaha Chapanga kakipala bhula pakabheghite ywombe, uchapanga ghwake ghubheghe nkati ya Kilisto.
19 porque aprouve a Deus que, nele, residisse toda a plenitude
20 Kupitila Yesu Kilisto, hilibhi hyoha hikilinganihwa malobhe na Chapanga. Na kwa mwahi ghwake mu lupingika kakitendekeha uhihimilo na hilibhi hyoha hiibheghite munnima na kukunani.
20 e que, havendo feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele, reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, quer sobre a terra, quer nos céus.
21 Pamakachu mwenga mukibhegha kutali na Chapanga na mukibhegha amyanja bhake kwakya hwacho ghenu na mandendelo ghetu mahakata.
21 E a vós outros também que, outrora, éreis estranhos e inimigos no entendimento pelas vossas obras malignas,
22 Peni hinu kwa kiho kya mwana ghwake ywakatamite mu nnima aghu, Chapanga kabhalinganiha malogbhe na ywombe, kiyaha kabhabhike muulongolo ghwake pammegha bhandu bhake Chapanga, bha nyanyi na bhanga libhaya.
22 agora, porém, vos reconciliou no corpo da sua carne, mediante a sua morte, para apresentar-vos perante ele santos, inculpáveis e irrepreensíveis,
23 Peni yinguanogha kughendelela na kitamiko ngingilima mu kuhyubhalila, nkotoke kutingihika kuhuma mu lila lidumbilo limulimokolite pala pannyihwite Nhalo ghwa maha. Nenga Paulo megha nnandamiha ghwa Nhalo ghwa Maha ghuulandamihitwe kala kwa kila mundu mu nnima.
23 se é que permaneceis na fé, alicerçados e firmes, não vos deixando afastar da esperança do evangelho que ouvistes e que foi pregado a toda criatura debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, me tornei ministro.
24 Hinu nunguyelela kupamandika kwakya mwenga, mana kwa kimbamanda kyangu mu nnima aghu, nungutangatila kukitwihiliha kila kiipungulite mu kimbamanda kya Kilisto kwakya mmili ghwake, mana yake ndo ngwemuko lyake.
24 Agora, me regozijo nos meus sofrimentos por vós; e preencho o que resta das aflições de Cristo, na minha carne, a favor do seu corpo, que é a igreja;
25 Nenga ndendwa kubhegha ntendalihengo ghwa ngwemuko lya bhandu bhaanhyubalilila Kilisto kubhukana na likaho lyake Chapanga ywakangamuhite kuatangatila mwenga. Na nnando aghwo ndo kulandamiha Nhalo ghwa Maha handa muyinoghwa,
25 da qual me tornei ministro de acordo com a dispensação da parte de Deus, que me foi confiada a vosso favor, para dar pleno cumprimento à palavra de Deus:
26 ghwene ndo mbwepo yiihihitwe kwa bhandu bha Chapanga kutandila makachu, peni hinu kahibwitula kwa bhandu bhake.
26 o mistério que estivera oculto dos séculos e das gerações; agora, todavia, se manifestou aos seus santos;
27 Chapanga kakipala kubhamanyiha bhula mbwepo ayi muyibheghite ngulu na ng'anyimo na yikwila kwa bhandu bhaabheghite ng'obhe Ayahudi, nayo ndo ayi, Kilisto kabhegha nkati yetu, na nnando aghu lingumanyiha kukita mwenga maalilunga muukulu ghwa Chapanga.
27 aos quais Deus quis dar a conhecer qual seja a riqueza da glória deste mistério entre os gentios, isto é, Cristo em vós, a esperança da glória;
28 Kya habhu tungunlandamiha Kilisto kwa bhandu bhoha, tunguakinya na kubhahunda bhoha kwa umanyi ghwoha, ili tumokole kuagheghela bhandu bhoha muulongolo ghwa Chapanga pabhakamala mu kulilunga na Kilisto.
28 o qual nós anunciamos, advertindo a todo homem e ensinando a todo homem em toda a sabedoria, a fim de que apresentemos todo homem perfeito em Cristo;
29 Kubhukana na nnando agho nungutenda lihengo na kukakalika pandumila makakala makulu gha Kilisto ghaatenda lihengo nkati yangu.
29 para isso é que eu também me afadigo, esforçando-me o mais possível, segundo a sua eficácia que opera eficientemente em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.