Apocalipse 22
nww (NWW) vs NVT
1 Mbole, yula nndumitumi ghwa kunani kwa Chapanga kakinangiha lukemba lwa machi gha ubhumi, malangalo handa lindala, paghabhilibhita kuhuma mukiteho kya ghubhutwa kya Chapanga na kya Mwanamene
1 Então o anjo me mostrou o rio da água da vida, transparente como cristal, que fluía do trono de Deus e do Cordeiro
2 Lukemba alwo ghukibhilibhiha machi kupitila pakati ya njila ngulu ya kitami akyo. Mu kila mbande ya lukemba alwo, kukibhegha na nkongo ghwa ubhumi ghunakupambika mapambika mala kumi na mbili kwa ngungwa, ndo kila mwehi, na mahamba ghake ndo ntela ghwa kubhalamiha bhandu bha milima yoha.
2 e passava no meio da rua principal. De cada lado do rio estava a árvore da vida, que produz doze colheitas de frutos por ano, uma em cada mês, e cujas folhas servem como remédio para curar as nações.
3 Mu kitami akyo kyaabhegha ng'obhe kangi kilibhi kyohele kiikotolitwe.
3 Não haverá mais maldição sobre coisa alguma, porque o trono de Deus e do Cordeiro estará ali, e seus servos o adorarão.
4 Bhombe bhatakibhona kibhungi kyake na lihina lyake lyaatyekwa mu mipanja hya hibhungi hyabhe.
4 Verão seu rosto, e seu nome estará escrito na testa de cada um.
5 Kwaabhegha ng'obhe kangi pakilo, ebu bhataghupala ng'obhe lulangalo lwa limbamba ebu luchubha, kiyaha Bambo Chapanga katabhegha lulangalo lwabhe, nabho bhatatabhala manjubha ghoha kyanga uhiko.
5 E não haverá noite; não será necessária a luz da lâmpada nem a luz do sol, pois o Senhor Deus brilhará sobre eles. E reinarão para todo o sempre.
6 Mbole, yula nndumitumi ghwa kunani kwa Chapanga kaking'ombela, “Malagho agha ndo gha kuhyubhalika na gha hoto. Bambo Chapanga, Chapanga ywakabhapegha nhuki ghwake mambuye, kakinlaghila nndumitumi ghwake ghwa kunani ili kabhalangihe andumitumi bhake milando yene yinganoghwitwe kutulukila kanongola.”
6 Então o anjo me disse: “Tudo que você ouviu e viu é digno de confiança e verdadeiro. O Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou seu anjo para dizer a seus servos o que acontecerá em breve”.
7 Yesu kangulongela “Ghuyihwe nunguhika kanongola. Kanonelwa ywombe ywakakamulila malagho gha ulondohi ghaabheghite mu kitabho aki.”
7 “Vejam, eu venho em breve! Felizes aqueles que obedecem às palavras da profecia registrada neste livro.”
8 Nenga Yohane, nikiyibhona na kuyiyihwa milando ayi. Panyihwite kala na kubhona nikighwegha makukama muulongolo ghwa nndumitumi ghwa kunani kwa Chapanga ywakamonehite milando ayi, ili nuntundamile.
8 Eu, João, sou aquele que ouviu e viu todas essas coisas. E, quando as ouvi e vi, caí aos pés do anjo que as mostrou a mim, a fim de adorá-lo.
9 Ywombe kaking'ombela, “Ghukotoke kutenda habhu. Nenga nu nndumitumi handa ghwenga papamo na alongo bhako mambuye bha Chapanga na bhoha bhanguyitikila malagho gha kitabho aki. Ghuntundamile Chapanga.”
9 Mas ele disse: “Não faça isso! Sou um servo, como você e seus irmãos, os profetas, e como todos os que obedecem ao que está escrito neste livro. Adore somente a Deus!”.
10 Kangi kaking'ombela, “Ghukotoke kughahiha handa lupwepo malagho gha ulondohi ghaabheghite mu kitabho aki, kiyaha manjubha gha kubwitukila malagho agha ghaheghelela.
10 Em seguida, disse: “Não lacre com um selo as palavras proféticas deste livro, porque o tempo está próximo.
11 Kwa hinu, nneke yunakutenda mahakataho kaghendelele kutenda mahakataho, na ywakabheghite ntyong'aho kaghendelele kubhegha ntyong'aho. Yunakutenda gha maha na kakamale kutenda gha maha, na ywakabheghite ghwa Chapanga na kakamale kubhegha ghwa Chapanga.”
11 Que o mau continue a praticar a maldade; que o impuro continue a ser impuro; que o justo continue a viver de forma justa; que o santo continue a ser santo”.
12 Yesu kangulongela “Ghuyihwe! Nunguhika kanongola. Lilumbo lyangu libhegha mumabhoko ghangu, na nenga ndanpegha kila yumu kulandaniha na mandendelo ghake.
12 “Vejam, eu venho em breve e trago comigo a recompensa para retribuir a cada um de acordo com seus atos.
13 Nenga ndo Alfa na Omega, ghwa utandilo na ghwa uhiko, nenga ndo ninakuyandiha ghoha na kughahikiha kuuhiko.”
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Princípio e o Fim.”
14 Bhanonelwa bhala bhanakughulula mapinda ghabhe, bhateghekwe kulyegha mapambika gha nkongo ghwa ubhumi kukiyingila mukitami kupitila milyango yake mikulu.
14 Felizes aqueles que lavam suas vestes. A eles será permitido entrar pelas portas da cidade e comer do fruto da árvore da vida.
15 Peni akwo panji ya kitami bhabhegha bhandu bhanakutenda mahakataho, ahabhi na bhanangongola na bhanakukoma bhandu na bhanakutundamila ming'omong'omo na bhandu bhoha bhanakupala kulongela uhwangi na kubhakuluha bhandu.
15 Do lado de fora da cidade ficam os cães: os feiticeiros, os sexualmente impuros, os assassinos, os adoradores de ídolos e todos que gostam de praticar a mentira.
16 “Nenga Yesu, nunnaghila nndumitumi ghwangu ghwa kunani kabhabhonehe milando ayi muhimati hyangu. Nenga nu mmelekwa ghwa kibheleko kya Daudi, ndo ndondwa yinakung'anyima malabhila.”
16 “Eu, Jesus, enviei meu anjo a fim de lhes dar esta mensagem para as igrejas. Eu sou a origem de Davi e o herdeiro de seu trono. Sou a brilhante estrela da manhã.”
17 Nhuki na nndala yunakutolelwa bhangulongela, “Ghuhike.”
17 O Espírito e a noiva dizem: “Vem!”. Que todo aquele que ouve diga: “Vem!”. Quem tiver sede, venha. Quem quiser, beba de graça da água da vida.
18 Nenga Yohane, nungubhakinya bhandu bhoha bhanakuyihwa malagho gha ulondohi ghwa kitabho aki, mundu ywohele pakayonjokeha kyohele mumilando ayi, Chapanga katannyonjokehela mipinguhi yiityekitwe mukitabho aki.
18 Declaro solenemente a todos que ouvem as palavras da profecia registrada neste livro: Se alguém acrescentar algo ao que está escrito aqui, Deus acrescentará a essa pessoa as pragas descritas neste livro.
19 Ubhwabhu abhu, handa mundu ywohele pakapunguha kyohele mumalagho gha ulondohi ghwa kitabho aki, Chapanga katantegheka ng'obhe kalyeghe mapambika gha nkongo ghwa ubhumi, na katantegheka ng'obhe katame mukitami king'anyimo, hyene mihalo yake yityekwa mu kitabho aki.
19 E, se alguém retirar qualquer uma das palavras deste livro de profecia, Deus lhe retirará a participação na árvore da vida e na cidade santa descritas neste livro.
20 Ywombe yunakulongela milando ayi kangulongela, “Kulyaghila. Nunguhika kanongola.”
20 Aquele que é testemunha fiel de todas essas coisas diz: “Sim, venho em breve!”. Amém! Vem, Senhor Jesus!
21 Nunguayupila kwa Chapanga ili umaha ghwa Bambo Yesu na ghubheghe kwa mwenga mabhoha. Mwika.
21 Que a graça do Senhor Jesus esteja com todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.