Apocalipse 22

nww (NWW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mbole, yula nndumitumi ghwa kunani kwa Chapanga kakinangiha lukemba lwa machi gha ubhumi, malangalo handa lindala, paghabhilibhita kuhuma mukiteho kya ghubhutwa kya Chapanga na kya Mwanamene
1 E mostrou-me o rio da água da vida, claro como cristal, que procedia do trono de Deus e do Cordeiro.
2 Lukemba alwo ghukibhilibhiha machi kupitila pakati ya njila ngulu ya kitami akyo. Mu kila mbande ya lukemba alwo, kukibhegha na nkongo ghwa ubhumi ghunakupambika mapambika mala kumi na mbili kwa ngungwa, ndo kila mwehi, na mahamba ghake ndo ntela ghwa kubhalamiha bhandu bha milima yoha.
2 No meio da sua praça, e de ambos os lados do rio, estava a árvore da vida, que produz doze frutos, dando seu fruto de mês em mês; e as folhas da árvore são para a cura das nações.
3 Mu kitami akyo kyaabhegha ng'obhe kangi kilibhi kyohele kiikotolitwe.
3 Ali não haverá jamais maldição. Nela estará o trono de Deus e do Cordeiro, e os seus servos o servirão,
4 Bhombe bhatakibhona kibhungi kyake na lihina lyake lyaatyekwa mu mipanja hya hibhungi hyabhe.
4 e verão a sua face; e nas suas frontes estará o seu nome.
5 Kwaabhegha ng'obhe kangi pakilo, ebu bhataghupala ng'obhe lulangalo lwa limbamba ebu luchubha, kiyaha Bambo Chapanga katabhegha lulangalo lwabhe, nabho bhatatabhala manjubha ghoha kyanga uhiko.
5 E ali não haverá mais noite, e não necessitarão de luz de lâmpada nem de luz do sol, porque o Senhor Deus os alumiará; e reinarão pelos séculos dos séculos.
6 Mbole, yula nndumitumi ghwa kunani kwa Chapanga kaking'ombela, “Malagho agha ndo gha kuhyubhalika na gha hoto. Bambo Chapanga, Chapanga ywakabhapegha nhuki ghwake mambuye, kakinlaghila nndumitumi ghwake ghwa kunani ili kabhalangihe andumitumi bhake milando yene yinganoghwitwe kutulukila kanongola.”
6 E disse-me: Estas palavras são fiéis e verdadeiras; e o Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou o seu anjo, para mostrar aos seus servos as coisas que em breve hão de acontecer.
7 Yesu kangulongela “Ghuyihwe nunguhika kanongola. Kanonelwa ywombe ywakakamulila malagho gha ulondohi ghaabheghite mu kitabho aki.”
7 Eis que cedo venho! Bem-aventurado aquele que guarda as palavras da profecia deste livro.
8 Nenga Yohane, nikiyibhona na kuyiyihwa milando ayi. Panyihwite kala na kubhona nikighwegha makukama muulongolo ghwa nndumitumi ghwa kunani kwa Chapanga ywakamonehite milando ayi, ili nuntundamile.
8 Eu, João, sou o que ouvi e vi estas coisas. E quando as ouvi e vi, prostrei-me aos pés do anjo que mas mostrava, para o adorar.
9 Ywombe kaking'ombela, “Ghukotoke kutenda habhu. Nenga nu nndumitumi handa ghwenga papamo na alongo bhako mambuye bha Chapanga na bhoha bhanguyitikila malagho gha kitabho aki. Ghuntundamile Chapanga.”
9 Mas ele me disse: Olha, não faças tal; porque eu sou conservo teu e de teus irmãos, os profetas, e dos que guardam as palavras deste livro. Adora a Deus.
10 Kangi kaking'ombela, “Ghukotoke kughahiha handa lupwepo malagho gha ulondohi ghaabheghite mu kitabho aki, kiyaha manjubha gha kubwitukila malagho agha ghaheghelela.
10 Disse-me ainda: Não seles as palavras da profecia deste livro; porque próximo está o tempo.
11 Kwa hinu, nneke yunakutenda mahakataho kaghendelele kutenda mahakataho, na ywakabheghite ntyong'aho kaghendelele kubhegha ntyong'aho. Yunakutenda gha maha na kakamale kutenda gha maha, na ywakabheghite ghwa Chapanga na kakamale kubhegha ghwa Chapanga.”
11 Quem é injusto, faça injustiça ainda: e quem está sujo, suje-se ainda; e quem é justo, faça justiça ainda; e quem é santo, santifique-se ainda.
12 Yesu kangulongela “Ghuyihwe! Nunguhika kanongola. Lilumbo lyangu libhegha mumabhoko ghangu, na nenga ndanpegha kila yumu kulandaniha na mandendelo ghake.
12 Eis que cedo venho e está comigo a minha recompensa, para retribuir a cada um segundo a sua obra.
13 Nenga ndo Alfa na Omega, ghwa utandilo na ghwa uhiko, nenga ndo ninakuyandiha ghoha na kughahikiha kuuhiko.”
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o primeiro e o derradeiro, o princípio e o fim.
14 Bhanonelwa bhala bhanakughulula mapinda ghabhe, bhateghekwe kulyegha mapambika gha nkongo ghwa ubhumi kukiyingila mukitami kupitila milyango yake mikulu.
14 Bem-aventurados aqueles que lavam as suas vestes {no sangue do Cordeiro} para que tenham direito à arvore da vida, e possam entrar na cidade pelas portas.
15 Peni akwo panji ya kitami bhabhegha bhandu bhanakutenda mahakataho, ahabhi na bhanangongola na bhanakukoma bhandu na bhanakutundamila ming'omong'omo na bhandu bhoha bhanakupala kulongela uhwangi na kubhakuluha bhandu.
15 Ficarão de fora os cães, os feiticeiros, os adúlteros, os homicidas, os idólatras, e todo o que ama e pratica a mentira.
16 “Nenga Yesu, nunnaghila nndumitumi ghwangu ghwa kunani kabhabhonehe milando ayi muhimati hyangu. Nenga nu mmelekwa ghwa kibheleko kya Daudi, ndo ndondwa yinakung'anyima malabhila.”
16 Eu, Jesus, enviei o meu anjo para vos testificar estas coisas a favor das igrejas. Eu sou a raiz e a geração de Davi, a resplandecente estrela da manhã.
17 Nhuki na nndala yunakutolelwa bhangulongela, “Ghuhike.”
17 E o Espírito e a noiva dizem: Vem. E quem ouve, diga: Vem. E quem tem sede, venha; e quem quiser, receba de graça a água da vida.
18 Nenga Yohane, nungubhakinya bhandu bhoha bhanakuyihwa malagho gha ulondohi ghwa kitabho aki, mundu ywohele pakayonjokeha kyohele mumilando ayi, Chapanga katannyonjokehela mipinguhi yiityekitwe mukitabho aki.
18 Eu testifico a todo aquele que ouvir as palavras da profecia deste livro: Se alguém lhes acrescentar alguma coisa, Deus lhe acrescentará as pragas que estão escritas neste livro;
19 Ubhwabhu abhu, handa mundu ywohele pakapunguha kyohele mumalagho gha ulondohi ghwa kitabho aki, Chapanga katantegheka ng'obhe kalyeghe mapambika gha nkongo ghwa ubhumi, na katantegheka ng'obhe katame mukitami king'anyimo, hyene mihalo yake yityekwa mu kitabho aki.
19 e se alguém tirar qualquer coisa das palavras do livro desta profecia, Deus lhe tirará a sua parte da árvore da vida, e da cidade santa, que estão descritas neste livro.
20 Ywombe yunakulongela milando ayi kangulongela, “Kulyaghila. Nunguhika kanongola.”
20 Aquele que testifica estas coisas diz: Certamente cedo venho. Amém; vem, Senhor Jesus.
21 Nunguayupila kwa Chapanga ili umaha ghwa Bambo Yesu na ghubheghe kwa mwenga mabhoha. Mwika.
21 A graça do Senhor Jesus seja com todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.