Apocalipse 22

nww (NWW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mbole, yula nndumitumi ghwa kunani kwa Chapanga kakinangiha lukemba lwa machi gha ubhumi, malangalo handa lindala, paghabhilibhita kuhuma mukiteho kya ghubhutwa kya Chapanga na kya Mwanamene
1 O anjo também me mostrou o rio da água da vida, brilhante como cristal, que sai do trono de Deus e do Cordeiro
2 Lukemba alwo ghukibhilibhiha machi kupitila pakati ya njila ngulu ya kitami akyo. Mu kila mbande ya lukemba alwo, kukibhegha na nkongo ghwa ubhumi ghunakupambika mapambika mala kumi na mbili kwa ngungwa, ndo kila mwehi, na mahamba ghake ndo ntela ghwa kubhalamiha bhandu bha milima yoha.
2 e que passa no meio da rua principal da cidade. Em cada lado do rio está a árvore da vida, que dá doze frutas por ano, isto é, uma por mês. E as suas folhas servem para curar as nações.
3 Mu kitami akyo kyaabhegha ng'obhe kangi kilibhi kyohele kiikotolitwe.
3 E não haverá na cidade nada que esteja debaixo da maldição de Deus. O trono de Deus e do Cordeiro estará na cidade, e os seus
4 Bhombe bhatakibhona kibhungi kyake na lihina lyake lyaatyekwa mu mipanja hya hibhungi hyabhe.
4 Verão o seu rosto, e na testa terão escrito o nome de Deus.
5 Kwaabhegha ng'obhe kangi pakilo, ebu bhataghupala ng'obhe lulangalo lwa limbamba ebu luchubha, kiyaha Bambo Chapanga katabhegha lulangalo lwabhe, nabho bhatatabhala manjubha ghoha kyanga uhiko.
5 Ali não haverá mais noite, e não precisarão nem da luz de candelabros nem da luz do sol, pois o Senhor Deus brilhará sobre eles. E reinarão para todo o sempre.
6 Mbole, yula nndumitumi ghwa kunani kwa Chapanga kaking'ombela, “Malagho agha ndo gha kuhyubhalika na gha hoto. Bambo Chapanga, Chapanga ywakabhapegha nhuki ghwake mambuye, kakinlaghila nndumitumi ghwake ghwa kunani ili kabhalangihe andumitumi bhake milando yene yinganoghwitwe kutulukila kanongola.”
6 Então o anjo me disse: — Essas palavras são verdadeiras e merecem confiança. O Senhor Deus, que dá o seu Espírito aos
7 Yesu kangulongela “Ghuyihwe nunguhika kanongola. Kanonelwa ywombe ywakakamulila malagho gha ulondohi ghaabheghite mu kitabho aki.”
7 — Escutem! — diz Jesus. — Eu venho logo! Felizes os que obedecem às palavras
8 Nenga Yohane, nikiyibhona na kuyiyihwa milando ayi. Panyihwite kala na kubhona nikighwegha makukama muulongolo ghwa nndumitumi ghwa kunani kwa Chapanga ywakamonehite milando ayi, ili nuntundamile.
8 Eu, João, ouvi e vi todas essas coisas. E, quando acabei de ouvir e ver, caí de joelhos aos pés do anjo que me mostrou essas coisas e ia adorá-lo.
9 Ywombe kaking'ombela, “Ghukotoke kutenda habhu. Nenga nu nndumitumi handa ghwenga papamo na alongo bhako mambuye bha Chapanga na bhoha bhanguyitikila malagho gha kitabho aki. Ghuntundamile Chapanga.”
9 Mas ele me disse: — Não faça isso! Pois eu sou servo de Deus, assim como são você e os seus irmãos, os profetas, e todas as pessoas que obedecem às palavras deste livro. Adore a Deus!
10 Kangi kaking'ombela, “Ghukotoke kughahiha handa lupwepo malagho gha ulondohi ghaabheghite mu kitabho aki, kiyaha manjubha gha kubwitukila malagho agha ghaheghelela.
10 E o anjo continuou: — Não faça segredo das palavras proféticas deste livro, pois o tempo de acontecerem essas coisas está perto.
11 Kwa hinu, nneke yunakutenda mahakataho kaghendelele kutenda mahakataho, na ywakabheghite ntyong'aho kaghendelele kubhegha ntyong'aho. Yunakutenda gha maha na kakamale kutenda gha maha, na ywakabheghite ghwa Chapanga na kakamale kubhegha ghwa Chapanga.”
11 Quem é mau, que continue a fazer o mal, e quem é imundo, que continue a ser imundo. Quem é bom, que continue a fazer o bem, e quem é dedicado a Deus, que continue a ser dedicado a Deus.
12 Yesu kangulongela “Ghuyihwe! Nunguhika kanongola. Lilumbo lyangu libhegha mumabhoko ghangu, na nenga ndanpegha kila yumu kulandaniha na mandendelo ghake.
12 — Escutem! — diz Jesus. — Eu venho logo! Vou trazer comigo as minhas recompensas, para dá-las a cada um de acordo com o que tem feito.
13 Nenga ndo Alfa na Omega, ghwa utandilo na ghwa uhiko, nenga ndo ninakuyandiha ghoha na kughahikiha kuuhiko.”
13 Eu sou o
14 Bhanonelwa bhala bhanakughulula mapinda ghabhe, bhateghekwe kulyegha mapambika gha nkongo ghwa ubhumi kukiyingila mukitami kupitila milyango yake mikulu.
14 Felizes as pessoas que lavam as suas roupas, pois assim terão o direito de comer a fruta da árvore da vida e de entrar na cidade pelos seus portões!
15 Peni akwo panji ya kitami bhabhegha bhandu bhanakutenda mahakataho, ahabhi na bhanangongola na bhanakukoma bhandu na bhanakutundamila ming'omong'omo na bhandu bhoha bhanakupala kulongela uhwangi na kubhakuluha bhandu.
15 Mas fora da cidade estão os que cometem pecados nojentos, os feiticeiros, os imorais e os assassinos, os que adoram ídolos e os que gostam de mentir por palavras e ações.
16 “Nenga Yesu, nunnaghila nndumitumi ghwangu ghwa kunani kabhabhonehe milando ayi muhimati hyangu. Nenga nu mmelekwa ghwa kibheleko kya Daudi, ndo ndondwa yinakung'anyima malabhila.”
16 — Eu, Jesus, enviei o meu anjo para anunciar essas coisas a vocês nas igrejas . Eu sou o famoso descendente do rei Davi. Sou a brilhante estrela da manhã.
17 Nhuki na nndala yunakutolelwa bhangulongela, “Ghuhike.”
17 O Espírito e a Noiva dizem: — Venha! Aquele que ouve isso diga também: — Venha! Aquele que tem sede venha. E quem quiser receba de graça da água da vida.
18 Nenga Yohane, nungubhakinya bhandu bhoha bhanakuyihwa malagho gha ulondohi ghwa kitabho aki, mundu ywohele pakayonjokeha kyohele mumilando ayi, Chapanga katannyonjokehela mipinguhi yiityekitwe mukitabho aki.
18 Eu, João, aviso solenemente aos que ouvem as palavras proféticas deste livro: se alguma pessoa acrescentar a elas alguma coisa, Deus acrescentará ao castigo dela as pragas descritas neste livro.
19 Ubhwabhu abhu, handa mundu ywohele pakapunguha kyohele mumalagho gha ulondohi ghwa kitabho aki, Chapanga katantegheka ng'obhe kalyeghe mapambika gha nkongo ghwa ubhumi, na katantegheka ng'obhe katame mukitami king'anyimo, hyene mihalo yake yityekwa mu kitabho aki.
19 E, se alguma pessoa tirar alguma coisa das palavras proféticas deste livro, Deus tirará dela as bênçãos descritas neste livro, isto é, a sua parte da fruta da árvore da vida e também a sua parte da Cidade Santa.
20 Ywombe yunakulongela milando ayi kangulongela, “Kulyaghila. Nunguhika kanongola.”
20 Aquele que dá testemunho de tudo isso diz:
21 Nunguayupila kwa Chapanga ili umaha ghwa Bambo Yesu na ghubheghe kwa mwenga mabhoha. Mwika.
21 E que a graça do Senhor Jesus esteja com todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.