Apocalipse 20
nww (NWW) vs NTLH
1 Mbole, nikimmona nndumitumi yumu ywa kunani kwa Chapanga kanguhuluka kuhuma kunani kakibhegha na kiyughulo kya kumambe na nnyololo nkulu mukibhoko kyake.
1 Então vi descendo do céu um anjo que tinha nas mãos a chave do abismo e uma corrente pesada.
2 Kakilikamula lila lijabali, lijabali lya kutandila makachu, ywene ndo Lindilu ebu Nchipila, kakilibhopa kwa nndaluko ghwa ngungwa alufu yimu.
2 Ele agarrou o dragão, aquela velha cobra que é o Diabo ou Satanás, e o amarrou por mil anos.
3 Kakilitagha kumambe, kakighutata nlyango ghwa kuyingilila akwo na kumatika mango ngati lilepelwe kubhapotoha kangi bhandu bha nnima mbaka payitwihilika ngungwa elufu yimu. Mbole ya agho lyanoghwa kubhopoleghwa kwa manjubha gha mandina.
3 Então o anjo jogou o Diabo no abismo e trancou e selou a porta para que ele não enganasse mais as nações até terminarem os mil anos. Depois desses mil anos é preciso que ele seja solto por um pouco de tempo.
4 Mbole, nikibhona hiteho hya ghubhutwa na bhandu bhaatamite unani mwake, bhandu abho bhakipeghwa likalama lya kutosa. Ubhwabhu abhu nikobhona mihuki ya bhala bhaapopotolitwe kubhukana na kunnandamiha Yesu na kulandamiha lilagho lya Chapanga. Abha bhangantundamila lila likokolo na ling'omo ng'omo lyake, hangi bhangakingama hila mango unani mwa mipanja yabhe, na unani mwa mabhoko ghabhe. Andumitumu abho bha Chapanga bhakimokola kangi ubhumi na bhakitabhala papamu na Kilisto kwa ngungwa elufu yimu.
4 Em seguida vi alguns tronos, e os que estavam sentados neles receberam o poder de julgar. Vi também as almas das pessoas que tinham sido degoladas porque haviam anunciado a mensagem de Deus e a verdade que Jesus revelou. Elas não tinham adorado o monstro nem a sua imagem, nem tinham recebido o seu sinal na testa ou na mão. Essas pessoas tornaram a viver e reinaram com Cristo durante os mil anos.
5 Bhala bhangi bhaahweghite, bhakimokola ng'obhe kangi ubhumi mbaka yitwihilikite ngungwa elufu yimu. Aghu ndo uhyuko ghwa kalongohi ghwa bhaahweghite.
5 Os outros mortos não tornaram a viver até que os mil anos terminaram. Esta é a primeira ressurreição.
6 Chapanga katanonela muno bhala bhandu bhaahyuhitwe huti bha kalongohi. Kiho kya ubhili kyabhegha ng'obhe na makakala kwa bhombe, bhatabhegha na mandundame bha Chapanga na bha Kilisto, na bhaatabhala papamu na ywombe kwa ngungwa elufu yimu.
6 Felizes e abençoadas as pessoas que forem incluídas nessa primeira ressurreição, pois a segunda morte não tem poder sobre elas! Serão sacerdotes de Deus e de Cristo e reinarão com ele durante os mil anos.
7 Ayi ngungwa elufu yimu payitwihilika, Nchipila katabhopolelwa kuhuma ku kibhopo kyake,
7 Depois que os mil anos terminarem, Satanás será solto da sua prisão
8 naywo katapita panji na kuyanda kuakuluha na kubhapotoha bhandu bha milima bhaapwilinganite kwohele munnima, abho ndo amyanja bha Chapanga, apo pangukemwa Gogu na Magogu. Nchipila kataakwemula papamu kwakya ngondo, na bhombe bhaabhegha atangalo handa nhanga ghwa kumbwani.
8 e sairá para enganar os povos de todas as nações do mundo, isto é, Gogue e Magogue . Satanás os juntará para a batalha, e eles serão tantos como os grãos de areia da praia do mar.
9 Bhakityanga mu mbande hyoha hya nnima paatindila kambi yoha ya bhandu bha Chapanga na kitami kyakakipala Chapanga. Peni mwoto ghukihuluka kuhuma kunani na kubhakanjaghana.
9 Eles se espalharam pelo mundo e cercaram o acampamento do povo de Deus e a cidade que ele ama , mas um fogo desceu do céu e os destruiu.
10 Naywo Nchipila ywkabheghite kangubhapotoha kakitaghwa mulihibha linakuyaka mwoto ghwa kibiliti, mwakabheghite lila likokolo na yula mbuye ghwa uhwangi, na bhombe bhaapamandwa pamuhi na pakilo, manjubha ghoha.
10 Aí o Diabo, que os havia enganado, foi jogado no lago de fogo e enxofre, onde o monstro e o falso profeta já haviam sido lançados. E lá eles serão atormentados para todo o sempre, de dia e de noite.
11 Mbole, nikikibhona kiteho kikulu kihuhu kya ghubhutwa papamu na yula ywakakitamilite unani mwake. Nnima na kunani kwa Chapanga kukibhuhwa muulongolo ghwa meho ghake na kyangabhonekana ekana kangi.
11 Então vi um grande trono branco e aquele que está sentado nele. A terra e o céu fugiram da sua presença e não foram vistos mais.
12 Mbole, nikibhabhona bhaahweghite bhandu ahwadali na bhanga kubhegha ahwadali, bhayima muulonolo ghwa kiteho kya ghubhutwa, na hitabho hikihughulighwa. Kangi kikihughulighwa kitabho kingi kyene ndo kya ubhumi, bhaahweghite bhakitoswa kulandana na mandendelo ghabhe, handa muyityekitwe nkati ya hitabho ahyo.
12 Vi também os mortos, tanto os importantes como os humildes, que estavam de pé diante do trono. Foram abertos livros, e também foi aberto outro livro, o Livro da Vida . Os mortos foram julgados de acordo com o que cada um havia feito, conforme estava escrito nos livros.
13 Mbole ya apo, lihibha likibhapiha bhala bhaahweghite nkati mwake, kiho na kumambe hikibhapiha panje bhala bhaahweghite nkati mwabhe. Kila yumu kakitoswa kulandana na mandendelo ghake.
13 Aí o mar entregou os mortos que estavam nele. A morte e o mundo dos mortos também entregaram os que eles tinham em seu poder. E todos foram julgados de acordo com o que cada um tinha feito.
14 Mbole kiho na kumambe hikitaghilwa nkati ya lihibha lya mwoto. Lihibha alyo lya mwoto ndo ntumba ghwa ubhili.
14 Então a morte e o mundo dos mortos foram jogados no lago de fogo. Esse lago de fogo é a segunda morte.
15 Mundu ywohele ywene lihina lyake lyangabhonekana mu kitabho kila kya ubhumi, kakitaghwa mulihibha lya mwoto.
15 Quem não tinha o seu nome escrito no Livro da Vida foi jogado no lago de fogo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.