Apocalipse 20

nww (NWW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mbole, nikimmona nndumitumi yumu ywa kunani kwa Chapanga kanguhuluka kuhuma kunani kakibhegha na kiyughulo kya kumambe na nnyololo nkulu mukibhoko kyake.
1 E vi descer do céu um anjo, que tinha a chave do abismo e uma grande cadeia na sua mão.
2 Kakilikamula lila lijabali, lijabali lya kutandila makachu, ywene ndo Lindilu ebu Nchipila, kakilibhopa kwa nndaluko ghwa ngungwa alufu yimu.
2 Ele prendeu o dragão, a antiga serpente, que é o Diabo e Satanás, e o amarrou por mil anos.
3 Kakilitagha kumambe, kakighutata nlyango ghwa kuyingilila akwo na kumatika mango ngati lilepelwe kubhapotoha kangi bhandu bha nnima mbaka payitwihilika ngungwa elufu yimu. Mbole ya agho lyanoghwa kubhopoleghwa kwa manjubha gha mandina.
3 Lançou-o no abismo, o qual fechou e selou sobre ele, para que não enganasse mais as nações até que os mil anos se completassem. Depois disto é necessário que ele seja solto por um pouco de tempo.
4 Mbole, nikibhona hiteho hya ghubhutwa na bhandu bhaatamite unani mwake, bhandu abho bhakipeghwa likalama lya kutosa. Ubhwabhu abhu nikobhona mihuki ya bhala bhaapopotolitwe kubhukana na kunnandamiha Yesu na kulandamiha lilagho lya Chapanga. Abha bhangantundamila lila likokolo na ling'omo ng'omo lyake, hangi bhangakingama hila mango unani mwa mipanja yabhe, na unani mwa mabhoko ghabhe. Andumitumu abho bha Chapanga bhakimokola kangi ubhumi na bhakitabhala papamu na Kilisto kwa ngungwa elufu yimu.
4 Então vi uns tronos; e aos que se assentaram sobre eles foi dado o poder de julgar; e vi as almas daqueles que foram degolados por causa do testemunho de Jesus e da palavra de Deus, e que não adoraram a besta nem a sua imagem, e não receberam o sinal na fronte nem nas mãos; e reviveram, e reinaram com Cristo durante mil anos.
5 Bhala bhangi bhaahweghite, bhakimokola ng'obhe kangi ubhumi mbaka yitwihilikite ngungwa elufu yimu. Aghu ndo uhyuko ghwa kalongohi ghwa bhaahweghite.
5 Mas os outros mortos não reviveram, até que os mil anos se completassem. Esta é a primeira ressurreição.
6 Chapanga katanonela muno bhala bhandu bhaahyuhitwe huti bha kalongohi. Kiho kya ubhili kyabhegha ng'obhe na makakala kwa bhombe, bhatabhegha na mandundame bha Chapanga na bha Kilisto, na bhaatabhala papamu na ywombe kwa ngungwa elufu yimu.
6 Bem-aventurado e santo é aquele que tem parte na primeira ressurreição; sobre estes não tem poder a segunda morte; mas serão sacerdotes de Deus e de Cristo, e reinarão com ele durante os mil anos.
7 Ayi ngungwa elufu yimu payitwihilika, Nchipila katabhopolelwa kuhuma ku kibhopo kyake,
7 Ora, quando se completarem os mil anos, Satanás será solto da sua prisão,
8 naywo katapita panji na kuyanda kuakuluha na kubhapotoha bhandu bha milima bhaapwilinganite kwohele munnima, abho ndo amyanja bha Chapanga, apo pangukemwa Gogu na Magogu. Nchipila kataakwemula papamu kwakya ngondo, na bhombe bhaabhegha atangalo handa nhanga ghwa kumbwani.
8 e sairá a enganar as nações que estão nos quatro cantos da terra, Gogue e Magogue, cujo número é como a areia do mar, a fim de ajuntá-las para a batalha.
9 Bhakityanga mu mbande hyoha hya nnima paatindila kambi yoha ya bhandu bha Chapanga na kitami kyakakipala Chapanga. Peni mwoto ghukihuluka kuhuma kunani na kubhakanjaghana.
9 E subiram sobre a largura da terra, e cercaram o arraial dos santos e a cidade querida; mas desceu fogo do céu, e os devorou;
10 Naywo Nchipila ywkabheghite kangubhapotoha kakitaghwa mulihibha linakuyaka mwoto ghwa kibiliti, mwakabheghite lila likokolo na yula mbuye ghwa uhwangi, na bhombe bhaapamandwa pamuhi na pakilo, manjubha ghoha.
10 e o Diabo, que os enganava, foi lançado no lago de fogo e enxofre, onde estão a besta e o falso profeta; e de dia e de noite serão atormentados pelos séculos dos séculos.
11 Mbole, nikikibhona kiteho kikulu kihuhu kya ghubhutwa papamu na yula ywakakitamilite unani mwake. Nnima na kunani kwa Chapanga kukibhuhwa muulongolo ghwa meho ghake na kyangabhonekana ekana kangi.
11 E vi um grande trono branco e o que estava assentado sobre ele, de cuja presença fugiram a terra e o céu; e não foi achado lugar para eles.
12 Mbole, nikibhabhona bhaahweghite bhandu ahwadali na bhanga kubhegha ahwadali, bhayima muulonolo ghwa kiteho kya ghubhutwa, na hitabho hikihughulighwa. Kangi kikihughulighwa kitabho kingi kyene ndo kya ubhumi, bhaahweghite bhakitoswa kulandana na mandendelo ghabhe, handa muyityekitwe nkati ya hitabho ahyo.
12 E vi os mortos, grandes e pequenos, em pé diante do trono; e abriram-se uns livros; e abriu-se outro livro, que é o da vida; e os mortos foram julgados pelas coisas que estavam escritas nos livros, segundo as suas obras.
13 Mbole ya apo, lihibha likibhapiha bhala bhaahweghite nkati mwake, kiho na kumambe hikibhapiha panje bhala bhaahweghite nkati mwabhe. Kila yumu kakitoswa kulandana na mandendelo ghake.
13 O mar entregou os mortos que nele havia; e a morte e o além entregaram os mortos que neles havia; e foram julgados, cada um segundo as suas obras.
14 Mbole kiho na kumambe hikitaghilwa nkati ya lihibha lya mwoto. Lihibha alyo lya mwoto ndo ntumba ghwa ubhili.
14 E a morte e o inferno foram lançados no lago de fogo. Esta é a segunda morte, o lago de fogo.
15 Mundu ywohele ywene lihina lyake lyangabhonekana mu kitabho kila kya ubhumi, kakitaghwa mulihibha lya mwoto.
15 E todo aquele que não foi achado inscrito no livro da vida, foi lançado no lago de fogo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.