Apocalipse 20
nww (NWW) vs ARA
1 Mbole, nikimmona nndumitumi yumu ywa kunani kwa Chapanga kanguhuluka kuhuma kunani kakibhegha na kiyughulo kya kumambe na nnyololo nkulu mukibhoko kyake.
1 Então, vi descer do céu um anjo; tinha na mão a chave do abismo e uma grande corrente.
2 Kakilikamula lila lijabali, lijabali lya kutandila makachu, ywene ndo Lindilu ebu Nchipila, kakilibhopa kwa nndaluko ghwa ngungwa alufu yimu.
2 Ele segurou o dragão, a antiga serpente, que é o diabo, Satanás, e o prendeu por mil anos;
3 Kakilitagha kumambe, kakighutata nlyango ghwa kuyingilila akwo na kumatika mango ngati lilepelwe kubhapotoha kangi bhandu bha nnima mbaka payitwihilika ngungwa elufu yimu. Mbole ya agho lyanoghwa kubhopoleghwa kwa manjubha gha mandina.
3 lançou-o no abismo, fechou-o e pôs selo sobre ele, para que não mais enganasse as nações até se completarem os mil anos. Depois disto, é necessário que ele seja solto pouco tempo.
4 Mbole, nikibhona hiteho hya ghubhutwa na bhandu bhaatamite unani mwake, bhandu abho bhakipeghwa likalama lya kutosa. Ubhwabhu abhu nikobhona mihuki ya bhala bhaapopotolitwe kubhukana na kunnandamiha Yesu na kulandamiha lilagho lya Chapanga. Abha bhangantundamila lila likokolo na ling'omo ng'omo lyake, hangi bhangakingama hila mango unani mwa mipanja yabhe, na unani mwa mabhoko ghabhe. Andumitumu abho bha Chapanga bhakimokola kangi ubhumi na bhakitabhala papamu na Kilisto kwa ngungwa elufu yimu.
4 Vi também tronos, e nestes sentaram-se aqueles aos quais foi dada autoridade de julgar. Vi ainda as almas dos decapitados por causa do testemunho de Jesus, bem como por causa da palavra de Deus, tantos quantos não adoraram a besta, nem tampouco a sua imagem, e não receberam a marca na fronte e na mão; e viveram e reinaram com Cristo durante mil anos.
5 Bhala bhangi bhaahweghite, bhakimokola ng'obhe kangi ubhumi mbaka yitwihilikite ngungwa elufu yimu. Aghu ndo uhyuko ghwa kalongohi ghwa bhaahweghite.
5 Os restantes dos mortos não reviveram até que se completassem os mil anos. Esta é a primeira ressurreição.
6 Chapanga katanonela muno bhala bhandu bhaahyuhitwe huti bha kalongohi. Kiho kya ubhili kyabhegha ng'obhe na makakala kwa bhombe, bhatabhegha na mandundame bha Chapanga na bha Kilisto, na bhaatabhala papamu na ywombe kwa ngungwa elufu yimu.
6 Bem-aventurado e santo é aquele que tem parte na primeira ressurreição; sobre esses a segunda morte não tem autoridade; pelo contrário, serão sacerdotes de Deus e de Cristo e reinarão com ele os mil anos.
7 Ayi ngungwa elufu yimu payitwihilika, Nchipila katabhopolelwa kuhuma ku kibhopo kyake,
7 Quando, porém, se completarem os mil anos, Satanás será solto da sua prisão
8 naywo katapita panji na kuyanda kuakuluha na kubhapotoha bhandu bha milima bhaapwilinganite kwohele munnima, abho ndo amyanja bha Chapanga, apo pangukemwa Gogu na Magogu. Nchipila kataakwemula papamu kwakya ngondo, na bhombe bhaabhegha atangalo handa nhanga ghwa kumbwani.
8 e sairá a seduzir as nações que há nos quatro cantos da terra, Gogue e Magogue, a fim de reuni-las para a peleja. O número dessas é como a areia do mar.
9 Bhakityanga mu mbande hyoha hya nnima paatindila kambi yoha ya bhandu bha Chapanga na kitami kyakakipala Chapanga. Peni mwoto ghukihuluka kuhuma kunani na kubhakanjaghana.
9 Marcharam, então, pela superfície da terra e sitiaram o acampamento dos santos e a cidade querida; desceu, porém, fogo do céu e os consumiu.
10 Naywo Nchipila ywkabheghite kangubhapotoha kakitaghwa mulihibha linakuyaka mwoto ghwa kibiliti, mwakabheghite lila likokolo na yula mbuye ghwa uhwangi, na bhombe bhaapamandwa pamuhi na pakilo, manjubha ghoha.
10 O diabo, o sedutor deles, foi lançado para dentro do lago de fogo e enxofre, onde já se encontram não só a besta como também o falso profeta; e serão atormentados de dia e de noite, pelos séculos dos séculos.
11 Mbole, nikikibhona kiteho kikulu kihuhu kya ghubhutwa papamu na yula ywakakitamilite unani mwake. Nnima na kunani kwa Chapanga kukibhuhwa muulongolo ghwa meho ghake na kyangabhonekana ekana kangi.
11 Vi um grande trono branco e aquele que nele se assenta, de cuja presença fugiram a terra e o céu, e não se achou lugar para eles.
12 Mbole, nikibhabhona bhaahweghite bhandu ahwadali na bhanga kubhegha ahwadali, bhayima muulonolo ghwa kiteho kya ghubhutwa, na hitabho hikihughulighwa. Kangi kikihughulighwa kitabho kingi kyene ndo kya ubhumi, bhaahweghite bhakitoswa kulandana na mandendelo ghabhe, handa muyityekitwe nkati ya hitabho ahyo.
12 Vi também os mortos, os grandes e os pequenos, postos em pé diante do trono. Então, se abriram livros. Ainda outro livro, o Livro da Vida, foi aberto. E os mortos foram julgados, segundo as suas obras, conforme o que se achava escrito nos livros.
13 Mbole ya apo, lihibha likibhapiha bhala bhaahweghite nkati mwake, kiho na kumambe hikibhapiha panje bhala bhaahweghite nkati mwabhe. Kila yumu kakitoswa kulandana na mandendelo ghake.
13 Deu o mar os mortos que nele estavam. A morte e o além entregaram os mortos que neles havia. E foram julgados, um por um, segundo as suas obras.
14 Mbole kiho na kumambe hikitaghilwa nkati ya lihibha lya mwoto. Lihibha alyo lya mwoto ndo ntumba ghwa ubhili.
14 Então, a morte e o inferno foram lançados para dentro do lago de fogo. Esta é a segunda morte, o lago de fogo.
15 Mundu ywohele ywene lihina lyake lyangabhonekana mu kitabho kila kya ubhumi, kakitaghwa mulihibha lya mwoto.
15 E, se alguém não foi achado inscrito no Livro da Vida, esse foi lançado para dentro do lago de fogo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.