2 Timóteo 4
nww (NWW) vs VC
1 Nungukukwilikiha muulongolo ghwa Chapanga na muulongolo ghwa Kilisito Yesu yula ywakapala kubhatosa bhandu bhanaubhumi na bhaahweghite, na kukindila kwa kuhika kwake kiyaha katatabhala handa Mutwa,
1 Eu te conjuro em presença de Deus e de Jesus Cristo, que há de julgar os vivos e os mortos, por sua aparição e por seu Reino:
2 ghulandamihe lilagho lya Chapanga, ghuulibhike kala mu nndalauko ghuunoghite na ghula ghuunoghite ng'obhe, ghulakalile, ghukinye na ghubhatengelekehe bhandu kwa ulimbililo ghwoha, na kwa mahundo gha maha.
2 prega a palavra, insiste oportuna e importunamente, repreende, ameaça, exorta com toda paciência e empenho de instruir.
3 Kiyaha manjubha ghaahika na bhandu bhaalema kughakingama mahundo gha hoto, na bhaaghatughila tama yabhe bhene na kulipalahila ahunda atangalo ngati bhaahunde milando yiibhanogheha mu makutu ghabhe.
3 Porque virá tempo em que os homens já não suportarão a sã doutrina da salvação. Levados pelas próprias paixões e pelo prurido de escutar novidades, ajustarão mestres para si.
4 Bhaalema kuyiyitikila hoto, na bhayitughila mihumu ya nga fwambulo.
4 Apartarão os ouvidos da verdade e se atirarão às fábulas.
5 Peni ghwenga ghulindakile mu mihalo yoha, ghulimbilile mapungwo, ghutende lihengo lya kulandamiha Nhalo ghwa Maha, ghuutwihilike telatela undumindumi ghwako.
5 Tu, porém, sê prudente em tudo, paciente nos sofrimentos, cumpre a missão de pregador do Evangelho, consagra-te ao teu ministério.
6 Nungughughombela agha kiyaha lisaa lyangu lihika lya kubhuhwa handa nyambi ya kupopohwa, na manjubha gha kubhuka mu nnima aghu ghahika kala.
6 Quanto a mim, estou a ponto de ser imolado e o instante da minha libertação se aproxima.
7 Ndutana maha mu ngondo, malimbano gha lubhilo nighahotola na nughukingikiha uhyubhalilo.
7 Combati o bom combate, terminei a minha carreira, guardei a fé.
8 Hinu mikilwa kala kilemba kya kutenda gha maha kwa kya Chapanga, yene Bambo nnamula katammbegha mu linjubha lila, ng'obhe nga nenga ghweka, ngati bhoha bhaalimbililite kwa kilyakalyaka kya kuhika kwake.
8 Resta-me agora receber a coroa da justiça, que o Senhor, justo Juiz, me dará naquele dia, e não somente a mim, mas a todos aqueles que aguardam com amor a sua aparição.
9 Ghukangamale kunhikila kya kulopokeha,
9 Procura vir ter comigo quanto antes.
10 kiyaha Dema kanyipala milando ya nnima aghu, kanneka na kaghenda ku Sesolonike. Naywo Kilesiki kaghenda ku Galatia na Tito kaghenda ku Dalimatiya.
10 Demas me abandonou, por amor das coisas do século presente, e se foi para Tessalônica. Crescente, para a Galácia; Tito, para a Dalmácia.
11 Nga Luka ghweka chake ndo kahighala apa papamu na nenga. Ghunpalahe Maliki na nhike papamu, kiyaha kaahotola kundangatila mulihengo lyangu.
11 Só Lucas está comigo. Toma contigo Marcos e traze-o, porque me é bem útil para o ministério.
12 Nikinlaghila Tukiko akwo ku Efeso.
12 Tíquico enviei-o para Éfeso.
13 Handa paghuhika ghunng'eghele lingwamba lyangu linililekite kwa Kalipo akwo ku Toloa, ghung'eghele bhubho hitabho hya kunyengeka hinihipala kyanalumu hila hya mayula.
13 Quando vieres, traze contigo a capa que deixei em Trôade na casa de Carpo, e também os livros, principalmente os pergaminhos.
14 Alekisandalia yula mbhatula mahabha kakindendela uhakata nkulu. Bambo kaammuyihila kulandana na ghala ghakandendelite.
14 Alexandre, o ferreiro, me tratou muito mal. O Senhor há de lhe pagar pela sua conduta.
15 Na ghwenga bhubho ghulindakile naywo, kiyaha kakighapingikiha muno malagho ghetu.
15 Tu também guarda-te dele, porque fez oposição cerrada à nossa pregação.
16 Panilikingikihite kya kandahi kabhone ywakayimite mu mbande ya nenga, bhoha bhakineka. Nungunnyupa Chapanga kakotoke kuabhalangila uhokelo kwa nnando agho.
16 Em minha primeira defesa não houve quem me assistisse; todos me desampararam! {Que isto não seja imputado.}
17 Peni Bambo kakibha papamu na nenga na kakinyonjokeha makakala na nikihotola kulandamiha lilagho lyoha, ngati kwa kukindila kwa nenga bhandu bhabheghite ng'obhe Ayahudi bhamokole kulikingama lilagho telatela, kangi nikilopohwa kutoswa kiho.
17 Contudo, o Senhor me assistiu e me deu forças, para que, por meu intermédio, a boa mensagem fosse plenamente anunciada e chegasse aos ouvidos de todos os pagãos. E fui salvo das fauces do leão.
18 Bambo katanopoha mu milando yoha ya uhakata, na kundola maha mbaka hike tela mu ubhutwa ghwake ghwa kunani. Ukulu ghubheghe kwa ywombe manjubha ghoha! Ayi mwika.
18 O Senhor me salvará de todo mal e me preservará para o seu Reino celestial. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.
19 Ghubhajambuhe Pilisila na Akila na bhoha bha mulubhagha lwa Onesifolu.
19 Saúda Prisca e Áquila, e a família de Onesíforo.
20 Elasitu kakihighala ku Kolinto na nikinneka Tilofimo akwo ku Mileto kiyaha kakibha ntamwa.
20 Erasto ficou em Corinto. Deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Ghuyumbatike ghuhike kukali na nndaluko ghwa kipepo. Ebulo na Pudesi na Lino na Klaudio papamu na alongo bhangi bhoha bhangukujambuha.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Saúdam-te Eubulo, Pudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 Bambo kabheghe papamu na ghwenga.
22 O Senhor esteja com o teu espírito! A graça esteja convosco!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.