2 Timóteo 4
nww (NWW) vs ARIB
1 Nungukukwilikiha muulongolo ghwa Chapanga na muulongolo ghwa Kilisito Yesu yula ywakapala kubhatosa bhandu bhanaubhumi na bhaahweghite, na kukindila kwa kuhika kwake kiyaha katatabhala handa Mutwa,
1 Conjuro-te diante de Deus e de Cristo Jesus, que há de julgar os vivos e os mortos, pela sua vinda e pelo seu reino;
2 ghulandamihe lilagho lya Chapanga, ghuulibhike kala mu nndalauko ghuunoghite na ghula ghuunoghite ng'obhe, ghulakalile, ghukinye na ghubhatengelekehe bhandu kwa ulimbililo ghwoha, na kwa mahundo gha maha.
2 prega a palavra, insta a tempo e fora de tempo, admoesta, repreende, exorta, com toda longanimidade e ensino.
3 Kiyaha manjubha ghaahika na bhandu bhaalema kughakingama mahundo gha hoto, na bhaaghatughila tama yabhe bhene na kulipalahila ahunda atangalo ngati bhaahunde milando yiibhanogheha mu makutu ghabhe.
3 Porque virá tempo em que não suportarão a sã doutrina; mas, tendo grande desejo de ouvir coisas agradáveis, ajuntarão para si mestres segundo os seus próprios desejos,
4 Bhaalema kuyiyitikila hoto, na bhayitughila mihumu ya nga fwambulo.
4 e não só desviarão os ouvidos da verdade, mas se voltarão às fábulas.
5 Peni ghwenga ghulindakile mu mihalo yoha, ghulimbilile mapungwo, ghutende lihengo lya kulandamiha Nhalo ghwa Maha, ghuutwihilike telatela undumindumi ghwako.
5 Tu, porém, sê sóbrio em tudo, sofre as aflições, faze a obra de um evangelista, cumpre o teu ministério.
6 Nungughughombela agha kiyaha lisaa lyangu lihika lya kubhuhwa handa nyambi ya kupopohwa, na manjubha gha kubhuka mu nnima aghu ghahika kala.
6 Quanto a mim, já estou sendo derramado como libação, e o tempo da minha partida está próximo.
7 Ndutana maha mu ngondo, malimbano gha lubhilo nighahotola na nughukingikiha uhyubhalilo.
7 Combati o bom combate, acabei a carreira, guardei a fé.
8 Hinu mikilwa kala kilemba kya kutenda gha maha kwa kya Chapanga, yene Bambo nnamula katammbegha mu linjubha lila, ng'obhe nga nenga ghweka, ngati bhoha bhaalimbililite kwa kilyakalyaka kya kuhika kwake.
8 Desde agora, a coroa da justiça me está guardada, a qual o Senhor, justo juiz, me dará naquele dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amarem a sua vinda.
9 Ghukangamale kunhikila kya kulopokeha,
9 Procura vir ter comigo breve;
10 kiyaha Dema kanyipala milando ya nnima aghu, kanneka na kaghenda ku Sesolonike. Naywo Kilesiki kaghenda ku Galatia na Tito kaghenda ku Dalimatiya.
10 pois Demas me abandonou, tendo amado o mundo presente, e foi para Tessalônica, Crescente para a Galácia, Tito para a Dalmácia;
11 Nga Luka ghweka chake ndo kahighala apa papamu na nenga. Ghunpalahe Maliki na nhike papamu, kiyaha kaahotola kundangatila mulihengo lyangu.
11 só Lucas está comigo. Toma a Marcos e traze-o contigo, porque me é muito útil para o ministério.
12 Nikinlaghila Tukiko akwo ku Efeso.
12 Quanto a Tíquico, enviei-o a Éfeso.
13 Handa paghuhika ghunng'eghele lingwamba lyangu linililekite kwa Kalipo akwo ku Toloa, ghung'eghele bhubho hitabho hya kunyengeka hinihipala kyanalumu hila hya mayula.
13 Quando vieres traze a capa que deixei em Trôade, em casa de Carpo, e os livros, especialmente os pergaminhos.
14 Alekisandalia yula mbhatula mahabha kakindendela uhakata nkulu. Bambo kaammuyihila kulandana na ghala ghakandendelite.
14 Alexandre, o latoeiro, me fez muito mal; o Senhor lhe retribuirá segundo as suas obras.
15 Na ghwenga bhubho ghulindakile naywo, kiyaha kakighapingikiha muno malagho ghetu.
15 Tu também guarda-te dele; porque resistiu muito às nossas palavras.
16 Panilikingikihite kya kandahi kabhone ywakayimite mu mbande ya nenga, bhoha bhakineka. Nungunnyupa Chapanga kakotoke kuabhalangila uhokelo kwa nnando agho.
16 Na minha primeira defesa ninguém me assistiu, antes todos me desampararam. Que isto não lhes seja imputado.
17 Peni Bambo kakibha papamu na nenga na kakinyonjokeha makakala na nikihotola kulandamiha lilagho lyoha, ngati kwa kukindila kwa nenga bhandu bhabheghite ng'obhe Ayahudi bhamokole kulikingama lilagho telatela, kangi nikilopohwa kutoswa kiho.
17 Mas o Senhor esteve ao meu lado e me fortaleceu, para que por mim fosse cumprida a pregação, e a ouvissem todos os gentios; e fiquei livre da boca do leão,
18 Bambo katanopoha mu milando yoha ya uhakata, na kundola maha mbaka hike tela mu ubhutwa ghwake ghwa kunani. Ukulu ghubheghe kwa ywombe manjubha ghoha! Ayi mwika.
18 E o Senhor me livrará de toda má obra, e me levará salvo para o seu reino celestial; a quem seja glória para todo o sempre. Amém.
19 Ghubhajambuhe Pilisila na Akila na bhoha bha mulubhagha lwa Onesifolu.
19 Saúda a Prisca e a Áquila e à casa de Onesíforo.
20 Elasitu kakihighala ku Kolinto na nikinneka Tilofimo akwo ku Mileto kiyaha kakibha ntamwa.
20 Erasto ficou em Corinto; a Trófimo deixei doente em Mileto.
21 Ghuyumbatike ghuhike kukali na nndaluko ghwa kipepo. Ebulo na Pudesi na Lino na Klaudio papamu na alongo bhangi bhoha bhangukujambuha.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Saúdam-te Êubulo, Pudente, Lino, Cláudia, e todos os irmãos.
22 Bambo kabheghe papamu na ghwenga.
22 O Senhor seja com o teu espírito. A graça seja convosco. ^Z
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.