2 Coríntios 4
nww (NWW) vs VC
1 Kya habhu, Chapanga katupegha twenga lihengo ali kwa luhungu lwake, na habhu tungutunyuka ng'obhe mwoyo.
1 Por isso não desanimamos deste ministério que nos foi conferido por misericórdia.
2 Tulema milando yoha ya mbwepo na ya honi. Tungutama ng'obhe kwa kuakuluha bhandu na kulipotoha lilagho lya Chapanga, hangi kuhangana Lilagho lya Chapanga na uhwangi, ngati tungulongela hoto pekupeku ngati bhandu amanye kukita twenga ndo bhandu bha hoto muulongolo ghwa Chapanga.
2 Afastamos de nós todo procedimento fingido e vergonhoso. Não andamos com astúcia, nem falsificamos a palavra de Deus. Pela manifestação da verdade nós nos recomendamos à consciência de todos os homens, diante de Deus.
3 Nhalo ghwa Maha ghutualandamiha bhandu handa ghungumanyika ng'obhe kya maha, hino, ghukumanyika ng'obhe kwa bhala bhanakuhobha.
3 Se o nosso Evangelho ainda estiver encoberto, está encoberto para aqueles que se perdem,
4 Bhandu bhanguhyubhalila ng'obhe kiyaha Nchipila ywene ndo chapanga ywa nnima aghu kabhayingiha lubhindo mu mahala ghabhe, ngati akotoke kughubhona ulangalo ghwa Nhalo ghwa maha ghwa Ukulu ghwa Kilisto ywaatubhoneha bhula Chapanga pakabhegha.
4 para os incrédulos, cujas inteligências o deus deste mundo obcecou a tal ponto que não percebem a luz do Evangelho, onde resplandece a glória de Cristo, que é a imagem de Deus.
5 Mana tungulandamiha ng'obhe mihalo ya kya twenga twabhene, ngati tunguaghombela nhalo ghwa Yesu Kilisto kukita ywene ndo Bambo, na tunguaghombela kukita twenga ndo twaandumitumi bhenu kwakya Yesu.
5 De fato, não nos pregamos, a nós mesmos, mas a Jesus Cristo, o Senhor. Quanto a nós, consideramo-nos servos vossos por amor de Jesus.
6 Chapanga ndo ywakalongelite, “Lubhwelo lung'ale kuhuma mulubhindo” ndo kalutenda lubhwelu lwake lung'ale mu myoyo ya twenga, ngati kutupegha lubhwelo lwa kumanya ukulu ghwa Chapanga ghuung'aliha mu kibhungi kya Kilisto.
6 Porque Deus que disse: Das trevas brilhe a luz, é também aquele que fez brilhar a sua luz em nossos corações, para que irradiássemos o conhecimento do esplendor de Deus, que se reflete na face de Cristo.
7 Basi, Chapanga katupegha lilumbo lwa kulandamiha Nhalo ghwake, peni twenga ndo ayoyoho muno handa hibhigha ngati yimanyikane pekupeku kukita makakala agho makulu ghanguhuma kwa Chapanga, hangi chepa kwa twenga twabhene.
7 Porém, temos este tesouro em vasos de barro, para que transpareça claramente que este poder extraordinário provém de Deus e não de nós.
8 Tungupungwa mumbande hyoha kila linjubha, peni tungulepelwa ng'obhe, tungubhona bhwaghalili, peni tungutunyuka ng'obhe mwoyo,
8 Em tudo somos oprimidos, mas não sucumbimos. Vivemos em completa penúria, mas não desesperamos.
9 tubhegha na amyanja atangalo, peni Chapanga kanguleka ng'obhe kututangatila, na payibhele tunguponehwa pahi, tungukomwa ng'obhe.
9 Somos perseguidos, mas não ficamos desamparados. Somos abatidos, mas não somos destruídos.
10 Manjubha ghoha tungubhegha mu mipinguhi ya kukomwa handa payibheghite kwa Yesu, ngati ubhumi ghwa Yesu ghubhonekane kupitila mibhili ya twenga.
10 Trazemos sempre em nosso corpo os traços da morte de Jesus para que também a vida de Jesus se manifeste em nosso corpo.
11 Mana twenga tuughendelela tungulama, tubhegha mu mpinguhi ghwa kiho kwakya Yesu kila linjubha, ngati ubhumi ghwa Yesu ghubhonekane mu mibhili yetu ya kuhwegha.
11 Estando embora vivos, somos a toda hora entregues à morte por causa de Jesus, para que também a vida de Jesus apareça em nossa carne mortal.
12 Basi, kiho kingutenda lihengo nkati yetu, peni ubhumi ghutenda lihengo nkati yetu.
12 Assim em nós opera a morte, e em vós a vida.
13 Malembo mang'anyimo ghangulongela, “Nikihyubhalila ndo mana nikighulandamiha” na twenga tubhegha na Nhuki ghughula ghula ghwa kunhyubhalila Chapanga, ndo mana tungughendelela kughulongela Nhalo ghwake.
13 Animados deste espírito de fé, conforme está escrito: Eu cri, por isto falei {Sl 115,1}, também nós cremos, e por isso falamos.
14 Tungumanya kukita Chapanga ywakanhyuhite Bambo Yesu, katatuhyuha bhubho na twenga, na kutubhika muulongolo ghwake papamu na mwenga.
14 Pois sabemos que aquele que ressuscitou o Senhor Jesus, nos ressuscitará também a nós com Jesus e nos fará comparecer diante dele convosco.
15 Milando yoha ayi yibhegha kwakya kuatangatila mwenga, hata luhungu lwa Chapanga palubhahikila bhandu atangalo muno, kangi bhandu abho bhannumbe muno Chapanga. Ayi yantenda Chapanga kaghendelele kukwehwa.
15 E tudo isso se faz por vossa causa, para que a graça se torne copiosa entre muitos e redunde o sentimento de gratidão, para glória de Deus.
16 Kubhukana na agho tungudunyuka ng'obhe mwoyo, na hata mibhili ya twenga kwa panji yingutotokela na kubhegha na ughohi peni mihuki ya twenga yingutendekwa ya hyono manjubha ghoha kyanga uhiko.
16 É por isso que não desfalecemos. Ainda que exteriormente se desconjunte nosso homem exterior, nosso interior renova-se de dia para dia.
17 Kiyaha mapungwo ghatubhegha nagho ndo madoko hela na kangi gha nndaluko ghwa mandina, peni mapungwo agho ghangutubhika kala kuumokola ukulu ghwa manjubha ghoha ghuubheghite nkulu kupitingana mapungwo ghetu.
17 A nossa presente tribulação, momentânea e ligeira, nos proporciona um peso eterno de glória incomensurável.
18 Habhu tungulolekeha milando yingabhonekana, na chepa milando yinakubhonekana. Mana ghala ghatughabhona ndo gha nndaluko ghwa mandina hela, ngati ghala ghangabhonekana ndo gha manjubha ghoha.
18 Porque não miramos as coisas que se vêem, mas sim as que não se vêem . Pois as coisas que se vêem são temporais e as que não se vêem são eternas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.