2 Coríntios 11

nww (NWW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ningapalite handa munganimbililite kya mandina, hata handa nungulongela megha mmughabhugha. Chonde, munimbilile nenga.
1 Oxalá suportásseis um pouco de loucura de minha parte! Oh, sim! Tolerai-me.
2 Nunguabhonela malili, malili ghanakuhuma kwa Chapanga, mana mwenga nikiatola handa kamwali linda ywa nyanyi, yununtolite kwa nnume yumu ghweka ywene ndo Kilisto.
2 Eu vos consagro um carinho e amor santo, porque vos desposei com um esposo único e vos apresentei a Cristo como virgem pura.
3 Peni nunguyoghopa kukita, handa bhula Eva pakakuluhitwe kwa uchenjelo ghwa yula liyoka, mahwacho ghenu ghakotoke kupotohwa, munguuleka uhyubhalilo ghwenu ghwa hoto kwa Kilisto.
3 Mas temo que, como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim se corrompam os vossos pensamentos e se apartem da sinceridade para com Cristo.
4 Mwenga munguyitikila kwa uyelole kyohele kinng'ombelwa na mundu ywohele, hata handa kungualandamiha Yesu yungi kafauti na yula yutunlandamihite kwa mwenga, ebu nhuki yungi kafauti na yula yumunkingamite, ebu nhalo ghungi ghwa maha kafauti na ghula ghumughuhyubhalilite kuhuma kwa twenga.
4 Porque quando aparece alguém pregando-vos outro Jesus, diferente daquele que vos temos pregado, ou se trata de receber outro espírito, diferente do que haveis recebido, ou outro evangelho, diverso do que haveis abraçado, de boa mente o aceitais.
5 Peni, nunguhwacha ng'obhe kukita nenga mbelelwa kilibhi kupitingana muabheghite abho bhaalikema “Andumila akulu.”
5 Mas penso que em nada tenho sido inferior a esses eminentes apóstolos!
6 Pangi nenga nungulongela ng'obhe maha handa pabhalongela bhombe, peni umanyi megha naghwo, nnando aghu tuubhoneha pekupeku kwa mwenga, kwa njila yoheli na nndaluko ghwoha.
6 Pois, embora eu seja de pouca eloqüência, não acontece o mesmo quanto à ciência: é o que em tudo e a cada passo vos temos manifestado.
7 Bhuli, nikitenda ng'obhe maha kulihuluha na kubhakweha mwenga kwa kubhalandamiha yaghi Nhalo ghwa Maha ghwa Kilisto?
7 Porventura cometi alguma falta, em vos ter pregado o Evangelho de Deus gratuitamente, humilhando-me para vos exaltar?
8 Nikikungana utangwo kuhuma kwa mangwemuko ghangi gha bhandu bhaanyubhalila Kilisto na kuatumikila mwenga.
8 Para vos servir, despojei outras igrejas, recebendo delas o meu sustento.
9 Hata pammeghite nungupala utangwo, nikiaghaha ng'obhe mwenga. Kya hoto amoo bha bhandu bhaanyubhalila Kilisto kuhuma ku Mekadonia bhaking'eghela ghala ghoha ghanughapalite, habhu nikilema kuapegha nhigho kwa mwenga hata kya mandinna na ndachweha kulikanikiha kubhegha nhigho.
9 Estando convosco e passando alguma necessidade, não fui pesado a ninguém, porque os irmãos que vieram da Macedônia supriram o que me faltava. Em tudo me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 Kulyaghila nungulongela hoto kwakya Kilisto, na kahone mundu ywohele ghwa ku Akaya ghwa kunganikiha kulidumbila nnando aghwo.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada esta glória nas regiões de Acaia.
11 Bhuli, nungulongela habhu kiyaha nunguapala ng'obhe? Aka kaa! Chapanga kangumanya kukita nunguapala.
11 E por quê?... Será por que não vos amo? Deus o sabe!
12 Nenga ndaghendelela kutenda kila kinukitenda hinu, ngati bhala bhaalikema andumila akulu alepelwe kuliloka kukita bhangutenda lihengo handa twenga.
12 Mas o que faço, continuarei a fazer, para cortar pela raiz todo pretexto àqueles que procuram algum pretexto para se envaidecerem e se afirmarem iguais a nós.
13 Mana abho ndo andumila ahwangi, atendalihengo kwa ukubhuhi na bhangulitenda kubhegha ndo andumila bha Kilisto.
13 Esses tais são falsos apóstolos, operários desonestos, que se disfarçam em apóstolos de Cristo,
14 Akyo ndo kya kukangacha ng'obhe kiyaha hata Nchipila kangulighalambula kulitenda handa lihoka lya kung'anyima.
14 o que não é de espantar. Pois, se o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz,
15 Kya habhu chepa nnando ghwa kukangacha handa na abho andumitumi bhake paalitenda handa andumitumi bha hoto. Muuhiko ghwabhe bhaamokola kila kiibhanogha kubhukana na mandendelo ghabhe.
15 parece bem normal que seus ministros se disfarcem em ministros de justiça, cujo fim, no entanto, será segundo as suas obras.
16 Nungulongela kangi, mundu kakotoke kuhwachila ndo mmughabhugha. Peni handa munguhwacha habhu, nunguyupa munyihwe ngati na nenga nililoke nga kya mandina.
16 Repito: não me queiram tomar por um louco. No mínimo, aceitai-me como tal, para que também eu possa me gloriar!
17 Aki kinukilongelite hinu kya kuliloka, chepa kila kyakanaghilite Bambo, habhu nungulongela handa mundu mmughabhugha.
17 O que vou dizer, na certeza de poder gloriar-me, não o digo sob a inspiração do Senhor, mas como num acesso de delírio.
18 Kiyaha bhandu atangalo bhangutumila milando ya munnima kuliloka, na nenga ndaliloka bhubho.
18 Porque muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Mwenga mungulibhona mmegha na mahala, ndo mana mungualimbilila abhughabhugha kwa uyelelo!
19 Vós, sendo homens sensatos, suportais de boa mente os loucos...
20 Mungunnimbilila hata bhandu bhanakubhatenda mwenga abhandwa, bhandu bhaabhakuluha na kuhitola hilibhi hyenu kwa makakala, bhandu bhaalitika bhene, hata paabhabhakula muhibhungi hyenu.
20 Sim, tolerais a quem vos escraviza, a quem vos devora, a quem vos faz violência, a quem vos trata com orgulho, a quem vos dá no rosto.
21 Kwa honi nunguyitikila kukita twenga tukibhegha ayoyoho.
21 Sinto vergonha de o dizer; temos mostrado demasiada fraqueza... Entretanto, de tudo aquilo de que outrem se ufana {falo como um insensato}, disto também eu me ufano.
22 Bhuli, bhombe ndo Akaaebulania? Na nenga bhubho Nuebulania. Bhuli bhombe ndo Akaaisilaeli? Na nenga bhubho Nunsilaeli. Handa bhombe ndo kibheleko kya Abulahamu? Na nenga bhubho nunbheleko ghwa Abulahamu.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu.
23 Bhuli, bhombe ndo andumitumi ghwa Kilisto? Hinu nungulongela handa mughanikwa, peni na nenga ndo nndumitumi ywa Kilisto kyanalumu kupitingana bhombe! Nikikakalika muno kuntendela lihengo Kilisto, kubhikwa patangalo mu nyumba hya hibhopo kwakya Kilisto, ndutwa hinjupunjupu patangalo na nikibhegha ugheghela na kuhwegha patangalo.
23 São ministros de Cristo? Falo como menos sábio: eu, ainda mais. Muito mais pelos trabalhos, muito mais pelos cárceres, pelos açoites sem medida. Muitas vezes vi a morte de perto.
24 Mala nhano hyoha hilongohi bha Akaayahudi bhakikwilikiha hyatwe hinjupunjupu mbinda mabhoko ndatu na tisa.
24 Cinco vezes recebi dos judeus os quarenta açoites menos um.
25 Nkihyatwa hinjupunjupu mala ndatu, nikighumwa malibho mala yimo, mala ndatu nikimetukilwa na meli mulihibha, na nikikilukiha kilukilu ndaa na legheleghe tipi.
25 Três vezes fui flagelado com varas. Uma vez apedrejado. Três vezes naufraguei, uma noite e um dia passei no abismo.
26 Maghenda maghena pamegha mu mwanja nikibhegha munpingui ghwa machi ngumbwa ya mikemba, na npinguhi ghwa apoka, npinguhi kuhuma kwa akola nnima ayangu na kuhuma kwa bhandu bha milima yingi, npinguhi ghwa kumbwani, npinguhi ghwa kumanyahi, npinguhi ghwa kulihibha na npinguhi kuhuma kwa alongo ahwangi.
26 Viagens sem conta, exposto a perigos nos rios, perigos de salteadores, perigos da parte de meus concidadãos, perigos da parte dos pagãos, perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, perigos entre falsos irmãos!
27 Ndenda lihengo na kupungwa, ngilukiha kyanaghonja patangalo, nikibhegha na njala na nyota ya machi, patangalo nikilikunga na kutama mumalili kyanga mapinda gha kulihwikila.
27 Trabalhos e fadigas, repetidas vigílias, com fome e sede, freqüentes jejuns, frio e nudez!
28 Kupitingana kwa ghangi matangalo, kila linjubha nungubhegha mu lihengo gha mangwemuko ghoha gha bhandu bhaanyubhalila Kilisto.
28 Além de outras coisas, a minha preocupação cotidiana, a solicitude por todas as igrejas!
29 Handa bhandu bhangi ndo ayoyoho na nenga bhubho nu nnyoyoho, mundu ywohele pakannyambuha yungi katende ulemwa, na nenga bhubho nungukalala.
29 Quem é fraco, que eu não seja fraco? Quem sofre escândalo, que eu não me consuma de dor?
30 Payingwiliha kulitika, ndalitikila milando yila yiibhoneha uyoyoho ghwangu.
30 Se for preciso que a gente se glorie, eu me gloriarei na minha fraqueza.
31 Chapanga na Tate ywa Bambo Yesu, lihina lyake likwihwe mu manjubha ghoha kya nga uhiko, ywombe kangumanya kukita nungulongela ng'obhe uhwangi.
31 Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito pelos séculos, sabe que não minto.
32 Pameghite ku Damasikati nkulu ywa kitami, kiibheghite mu utabhala ghwa mutwa Aleta, kakibhegha kangukingikiha kitami ili kangamule.
32 Em Damasco, o governador do rei Aretas mandou guardar a cidade dos damascenos para me prender.
33 Peni nikibhikwa mu kikapu kikulu, na nikihuluhwa panje kupitila lilanga lya kindupa, na nikinyelembuka mu makakala ghake.
33 Mas, dentro de um cesto, desceram-me por uma janela ao longo da muralha, e assim escapei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.