2 Coríntios 11

nww (NWW) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ningapalite handa munganimbililite kya mandina, hata handa nungulongela megha mmughabhugha. Chonde, munimbilile nenga.
1 Quisera eu me suportásseis um pouco na minha loucura! Suportai-me, porém, ainda.
2 Nunguabhonela malili, malili ghanakuhuma kwa Chapanga, mana mwenga nikiatola handa kamwali linda ywa nyanyi, yununtolite kwa nnume yumu ghweka ywene ndo Kilisto.
2 Porque estou zeloso de vós com zelo de Deus; porque vos tenho preparado para vos apresentar como uma virgem pura a um marido, a saber, a Cristo.
3 Peni nunguyoghopa kukita, handa bhula Eva pakakuluhitwe kwa uchenjelo ghwa yula liyoka, mahwacho ghenu ghakotoke kupotohwa, munguuleka uhyubhalilo ghwenu ghwa hoto kwa Kilisto.
3 Mas temo que, assim como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim também sejam de alguma sorte corrompidos os vossos sentidos, e se apartem da simplicidade que há em Cristo.
4 Mwenga munguyitikila kwa uyelole kyohele kinng'ombelwa na mundu ywohele, hata handa kungualandamiha Yesu yungi kafauti na yula yutunlandamihite kwa mwenga, ebu nhuki yungi kafauti na yula yumunkingamite, ebu nhalo ghungi ghwa maha kafauti na ghula ghumughuhyubhalilite kuhuma kwa twenga.
4 Porque, se alguém for pregar-vos outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não abraçastes, com razão o sofreríeis.
5 Peni, nunguhwacha ng'obhe kukita nenga mbelelwa kilibhi kupitingana muabheghite abho bhaalikema “Andumila akulu.”
5 Porque penso que em nada fui inferior aos mais excelentes apóstolos.
6 Pangi nenga nungulongela ng'obhe maha handa pabhalongela bhombe, peni umanyi megha naghwo, nnando aghu tuubhoneha pekupeku kwa mwenga, kwa njila yoheli na nndaluko ghwoha.
6 E, se sou rude na palavra, não o sou contudo na ciência; mas já em todas as coisas nos temos feito conhecer totalmente entre vós.
7 Bhuli, nikitenda ng'obhe maha kulihuluha na kubhakweha mwenga kwa kubhalandamiha yaghi Nhalo ghwa Maha ghwa Kilisto?
7 Pequei, porventura, humilhando-me a mim mesmo, para que vós fôsseis exaltados, porque de graça vos anunciei o evangelho de Deus?
8 Nikikungana utangwo kuhuma kwa mangwemuko ghangi gha bhandu bhaanyubhalila Kilisto na kuatumikila mwenga.
8 Outras igrejas despojei eu para vos servir, recebendo delas salário; e quando estava presente convosco, e tinha necessidade, a ninguém fui pesado.
9 Hata pammeghite nungupala utangwo, nikiaghaha ng'obhe mwenga. Kya hoto amoo bha bhandu bhaanyubhalila Kilisto kuhuma ku Mekadonia bhaking'eghela ghala ghoha ghanughapalite, habhu nikilema kuapegha nhigho kwa mwenga hata kya mandinna na ndachweha kulikanikiha kubhegha nhigho.
9 Porque os irmãos que vieram da macedônia supriram a minha necessidade; e em tudo me guardei de vos ser pesado, e ainda me guardarei.
10 Kulyaghila nungulongela hoto kwakya Kilisto, na kahone mundu ywohele ghwa ku Akaya ghwa kunganikiha kulidumbila nnando aghwo.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, esta glória não me será impedida nas regiões da Acaia.
11 Bhuli, nungulongela habhu kiyaha nunguapala ng'obhe? Aka kaa! Chapanga kangumanya kukita nunguapala.
11 Por quê? Porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Nenga ndaghendelela kutenda kila kinukitenda hinu, ngati bhala bhaalikema andumila akulu alepelwe kuliloka kukita bhangutenda lihengo handa twenga.
12 Mas o que eu faço o farei, para cortar ocasião aos que buscam ocasião, a fim de que, naquilo em que se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Mana abho ndo andumila ahwangi, atendalihengo kwa ukubhuhi na bhangulitenda kubhegha ndo andumila bha Kilisto.
13 Porque tais falsos apóstolos são obreiros fraudulentos, transfigurando-se em apóstolos de Cristo.
14 Akyo ndo kya kukangacha ng'obhe kiyaha hata Nchipila kangulighalambula kulitenda handa lihoka lya kung'anyima.
14 E não é maravilha, porque o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz.
15 Kya habhu chepa nnando ghwa kukangacha handa na abho andumitumi bhake paalitenda handa andumitumi bha hoto. Muuhiko ghwabhe bhaamokola kila kiibhanogha kubhukana na mandendelo ghabhe.
15 Não é muito, pois, que os seus ministros se transfigurem em ministros da justiça; o fim dos quais será conforme as suas obras.
16 Nungulongela kangi, mundu kakotoke kuhwachila ndo mmughabhugha. Peni handa munguhwacha habhu, nunguyupa munyihwe ngati na nenga nililoke nga kya mandina.
16 Outra vez digo: Ninguém me julgue insensato, ou então recebei-me como insensato, para que também me glorie um pouco.
17 Aki kinukilongelite hinu kya kuliloka, chepa kila kyakanaghilite Bambo, habhu nungulongela handa mundu mmughabhugha.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por loucura, nesta confiança de gloriar-me.
18 Kiyaha bhandu atangalo bhangutumila milando ya munnima kuliloka, na nenga ndaliloka bhubho.
18 Pois que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 Mwenga mungulibhona mmegha na mahala, ndo mana mungualimbilila abhughabhugha kwa uyelelo!
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 Mungunnimbilila hata bhandu bhanakubhatenda mwenga abhandwa, bhandu bhaabhakuluha na kuhitola hilibhi hyenu kwa makakala, bhandu bhaalitika bhene, hata paabhabhakula muhibhungi hyenu.
20 Pois sois sofredores, se alguém vos põe em servidão, se alguém vos devora, se alguém vos apanha, se alguém se exalta, se alguém vos fere no rosto.
21 Kwa honi nunguyitikila kukita twenga tukibhegha ayoyoho.
21 Envergonhado o digo, como se nós fôssemos fracos, mas no que qualquer tem ousadia (com insensatez falo) também eu tenho ousadia.
22 Bhuli, bhombe ndo Akaaebulania? Na nenga bhubho Nuebulania. Bhuli bhombe ndo Akaaisilaeli? Na nenga bhubho Nunsilaeli. Handa bhombe ndo kibheleko kya Abulahamu? Na nenga bhubho nunbheleko ghwa Abulahamu.
22 São hebreus? também eu. São israelitas? também eu. São descendência de Abraão? também eu.
23 Bhuli, bhombe ndo andumitumi ghwa Kilisto? Hinu nungulongela handa mughanikwa, peni na nenga ndo nndumitumi ywa Kilisto kyanalumu kupitingana bhombe! Nikikakalika muno kuntendela lihengo Kilisto, kubhikwa patangalo mu nyumba hya hibhopo kwakya Kilisto, ndutwa hinjupunjupu patangalo na nikibhegha ugheghela na kuhwegha patangalo.
23 São ministros de Cristo? (falo como fora de mim) eu ainda mais: em trabalhos, muito mais; em açoites, mais do que eles; em prisões, muito mais; em perigo de morte, muitas vezes.
24 Mala nhano hyoha hilongohi bha Akaayahudi bhakikwilikiha hyatwe hinjupunjupu mbinda mabhoko ndatu na tisa.
24 Recebi dos judeus cinco quarentenas de açoites menos um.
25 Nkihyatwa hinjupunjupu mala ndatu, nikighumwa malibho mala yimo, mala ndatu nikimetukilwa na meli mulihibha, na nikikilukiha kilukilu ndaa na legheleghe tipi.
25 Três vezes fui açoitado com varas, uma vez fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei no abismo;
26 Maghenda maghena pamegha mu mwanja nikibhegha munpingui ghwa machi ngumbwa ya mikemba, na npinguhi ghwa apoka, npinguhi kuhuma kwa akola nnima ayangu na kuhuma kwa bhandu bha milima yingi, npinguhi ghwa kumbwani, npinguhi ghwa kumanyahi, npinguhi ghwa kulihibha na npinguhi kuhuma kwa alongo ahwangi.
26 Em viagens muitas vezes, em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos dos da minha nação, em perigos dos gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre os falsos irmãos;
27 Ndenda lihengo na kupungwa, ngilukiha kyanaghonja patangalo, nikibhegha na njala na nyota ya machi, patangalo nikilikunga na kutama mumalili kyanga mapinda gha kulihwikila.
27 Em trabalhos e fadiga, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejum muitas vezes, em frio e nudez.
28 Kupitingana kwa ghangi matangalo, kila linjubha nungubhegha mu lihengo gha mangwemuko ghoha gha bhandu bhaanyubhalila Kilisto.
28 Além das coisas exteriores, me oprime cada dia o cuidado de todas as igrejas.
29 Handa bhandu bhangi ndo ayoyoho na nenga bhubho nu nnyoyoho, mundu ywohele pakannyambuha yungi katende ulemwa, na nenga bhubho nungukalala.
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu me não abrase?
30 Payingwiliha kulitika, ndalitikila milando yila yiibhoneha uyoyoho ghwangu.
30 Se convém gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Chapanga na Tate ywa Bambo Yesu, lihina lyake likwihwe mu manjubha ghoha kya nga uhiko, ywombe kangumanya kukita nungulongela ng'obhe uhwangi.
31 O Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 Pameghite ku Damasikati nkulu ywa kitami, kiibheghite mu utabhala ghwa mutwa Aleta, kakibhegha kangukingikiha kitami ili kangamule.
32 Em Damasco, o que governava sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade dos damascenos, para me prenderem.
33 Peni nikibhikwa mu kikapu kikulu, na nikihuluhwa panje kupitila lilanga lya kindupa, na nikinyelembuka mu makakala ghake.
33 E fui descido num cesto por uma janela da muralha; e assim escapei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.