2 Coríntios 11

nww (NWW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ningapalite handa munganimbililite kya mandina, hata handa nungulongela megha mmughabhugha. Chonde, munimbilile nenga.
1 Eu gostaria que vocês me suportassem um pouco mais na minha loucura. Portanto, suportem-me.
2 Nunguabhonela malili, malili ghanakuhuma kwa Chapanga, mana mwenga nikiatola handa kamwali linda ywa nyanyi, yununtolite kwa nnume yumu ghweka ywene ndo Kilisto.
2 Tenho zelo por vocês com um zelo que vem de Deus, pois eu preparei vocês para apresentá-los como virgem pura a um só esposo, que é Cristo.
3 Peni nunguyoghopa kukita, handa bhula Eva pakakuluhitwe kwa uchenjelo ghwa yula liyoka, mahwacho ghenu ghakotoke kupotohwa, munguuleka uhyubhalilo ghwenu ghwa hoto kwa Kilisto.
3 Temo que, assim como a serpente, com a sua astúcia, enganou Eva, assim também a mente de vocês seja corrompida e se afaste da simplicidade e pureza devidas a Cristo.
4 Mwenga munguyitikila kwa uyelole kyohele kinng'ombelwa na mundu ywohele, hata handa kungualandamiha Yesu yungi kafauti na yula yutunlandamihite kwa mwenga, ebu nhuki yungi kafauti na yula yumunkingamite, ebu nhalo ghungi ghwa maha kafauti na ghula ghumughuhyubhalilite kuhuma kwa twenga.
4 Pois, se vem alguém que prega outro Jesus, diferente daquele que nós pregamos, ou se vocês aceitam um espírito diferente daquele que já receberam ou um evangelho diferente do que já aceitaram, vocês toleram isso muito bem.
5 Peni, nunguhwacha ng'obhe kukita nenga mbelelwa kilibhi kupitingana muabheghite abho bhaalikema “Andumila akulu.”
5 Porque suponho em nada ter sido inferior a esses “superapóstolos”.
6 Pangi nenga nungulongela ng'obhe maha handa pabhalongela bhombe, peni umanyi megha naghwo, nnando aghu tuubhoneha pekupeku kwa mwenga, kwa njila yoheli na nndaluko ghwoha.
6 E, embora seja fraco no falar, não o sou no conhecimento. Em tudo e por todos os modos temos manifestado isto a vocês.
7 Bhuli, nikitenda ng'obhe maha kulihuluha na kubhakweha mwenga kwa kubhalandamiha yaghi Nhalo ghwa Maha ghwa Kilisto?
7 Será que cometi algum pecado pelo fato de viver humildemente, para que vocês fossem exaltados, visto que lhes anunciei o evangelho de Deus sem cobrar nada?
8 Nikikungana utangwo kuhuma kwa mangwemuko ghangi gha bhandu bhaanyubhalila Kilisto na kuatumikila mwenga.
8 Tirei de outras igrejas, recebendo salário, para poder servir a vocês.
9 Hata pammeghite nungupala utangwo, nikiaghaha ng'obhe mwenga. Kya hoto amoo bha bhandu bhaanyubhalila Kilisto kuhuma ku Mekadonia bhaking'eghela ghala ghoha ghanughapalite, habhu nikilema kuapegha nhigho kwa mwenga hata kya mandinna na ndachweha kulikanikiha kubhegha nhigho.
9 E, estando entre vocês, ao passar privações, não me fiz pesado a ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram o que me faltava. Em tudo, me guardei e me guardarei de ser pesado a vocês.
10 Kulyaghila nungulongela hoto kwakya Kilisto, na kahone mundu ywohele ghwa ku Akaya ghwa kunganikiha kulidumbila nnando aghwo.
10 Pela verdade de Cristo que está em mim, garanto que esta glória não me será tirada nas regiões da Acaia.
11 Bhuli, nungulongela habhu kiyaha nunguapala ng'obhe? Aka kaa! Chapanga kangumanya kukita nunguapala.
11 Por quê? Será que é porque não amo vocês? Deus o sabe.
12 Nenga ndaghendelela kutenda kila kinukitenda hinu, ngati bhala bhaalikema andumila akulu alepelwe kuliloka kukita bhangutenda lihengo handa twenga.
12 Mas o que faço, isso continuarei a fazer, para não dar oportunidade àqueles que a buscam com o objetivo de serem considerados iguais a nós, naquilo em que se gloriam.
13 Mana abho ndo andumila ahwangi, atendalihengo kwa ukubhuhi na bhangulitenda kubhegha ndo andumila bha Kilisto.
13 Porque esses tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, disfarçando-se em apóstolos de Cristo.
14 Akyo ndo kya kukangacha ng'obhe kiyaha hata Nchipila kangulighalambula kulitenda handa lihoka lya kung'anyima.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Kya habhu chepa nnando ghwa kukangacha handa na abho andumitumi bhake paalitenda handa andumitumi bha hoto. Muuhiko ghwabhe bhaamokola kila kiibhanogha kubhukana na mandendelo ghabhe.
15 Portanto, não deveria surpreender que os seus próprios ministros se disfarcem em ministros de justiça. O fim deles será conforme as suas obras.
16 Nungulongela kangi, mundu kakotoke kuhwachila ndo mmughabhugha. Peni handa munguhwacha habhu, nunguyupa munyihwe ngati na nenga nililoke nga kya mandina.
16 Outra vez digo: ninguém pense que estou louco. Mas, se vocês pensam que sim, recebam-me como um louco, para que também eu me glorie por um instante.
17 Aki kinukilongelite hinu kya kuliloka, chepa kila kyakanaghilite Bambo, habhu nungulongela handa mundu mmughabhugha.
17 O que falo nesta confiança de gloriar-me, não o falo segundo o Senhor, mas como por loucura.
18 Kiyaha bhandu atangalo bhangutumila milando ya munnima kuliloka, na nenga ndaliloka bhubho.
18 E, visto que muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Mwenga mungulibhona mmegha na mahala, ndo mana mungualimbilila abhughabhugha kwa uyelelo!
19 Porque, sendo tão sábios, de boa vontade vocês toleram os loucos.
20 Mungunnimbilila hata bhandu bhanakubhatenda mwenga abhandwa, bhandu bhaabhakuluha na kuhitola hilibhi hyenu kwa makakala, bhandu bhaalitika bhene, hata paabhabhakula muhibhungi hyenu.
20 Vocês toleram quem os escravize, quem os explore, quem os engane, quem se exalte, quem lhes dê bofetadas no rosto.
21 Kwa honi nunguyitikila kukita twenga tukibhegha ayoyoho.
21 Para minha vergonha, confesso que fomos fracos demais para isso! Mas, naquilo em que outros têm ousadia — e volto a falar como se fosse louco — também eu a tenho.
22 Bhuli, bhombe ndo Akaaebulania? Na nenga bhubho Nuebulania. Bhuli bhombe ndo Akaaisilaeli? Na nenga bhubho Nunsilaeli. Handa bhombe ndo kibheleko kya Abulahamu? Na nenga bhubho nunbheleko ghwa Abulahamu.
22 São hebreus? Eu também! São israelitas? Eu também! São da descendência de Abraão? Eu também!
23 Bhuli, bhombe ndo andumitumi ghwa Kilisto? Hinu nungulongela handa mughanikwa, peni na nenga ndo nndumitumi ywa Kilisto kyanalumu kupitingana bhombe! Nikikakalika muno kuntendela lihengo Kilisto, kubhikwa patangalo mu nyumba hya hibhopo kwakya Kilisto, ndutwa hinjupunjupu patangalo na nikibhegha ugheghela na kuhwegha patangalo.
23 São ministros de Cristo? Falando como se estivesse fora de mim, afirmo que sou ainda mais: em trabalhos, muito mais; em prisões, muito mais; em açoites, sem medida; em perigos de morte, muitas vezes.
24 Mala nhano hyoha hilongohi bha Akaayahudi bhakikwilikiha hyatwe hinjupunjupu mbinda mabhoko ndatu na tisa.
24 Cinco vezes recebi dos judeus quarenta açoites menos um.
25 Nkihyatwa hinjupunjupu mala ndatu, nikighumwa malibho mala yimo, mala ndatu nikimetukilwa na meli mulihibha, na nikikilukiha kilukilu ndaa na legheleghe tipi.
25 Três vezes fui açoitado com varas. Uma vez fui apedrejado. Três vezes naufraguei. Fiquei uma noite e um dia boiando em alto mar.
26 Maghenda maghena pamegha mu mwanja nikibhegha munpingui ghwa machi ngumbwa ya mikemba, na npinguhi ghwa apoka, npinguhi kuhuma kwa akola nnima ayangu na kuhuma kwa bhandu bha milima yingi, npinguhi ghwa kumbwani, npinguhi ghwa kumanyahi, npinguhi ghwa kulihibha na npinguhi kuhuma kwa alongo ahwangi.
26 Em viagens, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de assaltantes, em perigos entre patrícios, em perigos entre gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 Ndenda lihengo na kupungwa, ngilukiha kyanaghonja patangalo, nikibhegha na njala na nyota ya machi, patangalo nikilikunga na kutama mumalili kyanga mapinda gha kulihwikila.
27 em trabalhos e fadigas, em vigílias, muitas vezes; em fome e sede, em jejuns, muitas vezes; em frio e nudez.
28 Kupitingana kwa ghangi matangalo, kila linjubha nungubhegha mu lihengo gha mangwemuko ghoha gha bhandu bhaanyubhalila Kilisto.
28 Além das coisas exteriores, ainda pesa sobre mim diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 Handa bhandu bhangi ndo ayoyoho na nenga bhubho nu nnyoyoho, mundu ywohele pakannyambuha yungi katende ulemwa, na nenga bhubho nungukalala.
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não fique indignado?
30 Payingwiliha kulitika, ndalitikila milando yila yiibhoneha uyoyoho ghwangu.
30 Se tenho de me gloriar, vou me gloriar no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Chapanga na Tate ywa Bambo Yesu, lihina lyake likwihwe mu manjubha ghoha kya nga uhiko, ywombe kangumanya kukita nungulongela ng'obhe uhwangi.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não minto.
32 Pameghite ku Damasikati nkulu ywa kitami, kiibheghite mu utabhala ghwa mutwa Aleta, kakibhegha kangukingikiha kitami ili kangamule.
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas montou guarda na cidade dos damascenos, para me prender,
33 Peni nikibhikwa mu kikapu kikulu, na nikihuluhwa panje kupitila lilanga lya kindupa, na nikinyelembuka mu makakala ghake.
33 mas, num grande cesto, me desceram por uma janela da muralha, e assim me livrei das mãos dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.