1 Timóteo 5

nww (NWW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ghukotoke kunlakalila nng'ohi ngati ghunkinye handa bhula tate ghwako. Na ghubhatendele ahongolo handa bhula alongo bhako,
1 Ao ancião não repreendas com aspereza, mas adverte-o como a um pai, aos moços como a irmãos,
2 adala aghohi ghubhatendele handa bhula ama bhako na adala kamwali ghubhatendele handa bhula ahacha bhako, kwa uhokamo ghwoha.
2 às mulheres de idade como a mães, às jovens como a irmãs, com toda a pureza.
3 Ghubhatekule maha adala alekwa bhaabheghite alekwa bha hoto hoto.
3 Honra as viúvas que são realmente viúvas.
4 Handa nndala nnekwa kabhegha na bhana ebu achukulu, abho yinguanogha kuntendela lihengo Chapanga kwa kuntekula yula nnekwa handa mwene pakaatekulite bhombe, kutenda naha ndo kungunnogheha Chapanga.
4 Se uma viúva tem filhos ou netos, como primeira obrigação aprendam estes a exercer com a própria família o dever da piedade filial e a retribuir aos pais o que deles receberam, porque isto é agradável a Deus.
5 Nndala ywakabheghite nnekwa ghwa hoto hoto, ywakalekitwe kya ghweka, aywo udumbilo ghwaki kaghuleka nga Chapanga, naywo kataghendelela mu kunnyupa Chapanga pamuhi na pakilo ngati kantangatile.
5 Mas a que verdadeiramente é viúva e desamparada, põe a sua esperança em Deus e persevera noite e dia em orações e súplicas.
6 Peni nndala nnekwa ywakapala hilibhi ya maha ghweka, kabhegha handa mundu ywakahweghite hata payibhele kangukeka.
6 Aquela, pelo contrário, que vive nos prazeres, embora viva, está morta.
7 Ghubhapeghe bhandu malaghilo agho ngati bhakotoke kubhayilwa.
7 Recorda-lhes isto, para que sejam irrepreensíveis.
8 Handa mundu kanguatekula ng'obhe aghanja bhaki, kyanalumu bhala bha mulubhagha lwaki, aywo kaleka kala kunhyubhalila Kilisitu, kangi ndo nhakata kupitingana yula ywanga kunhyubhalila Kilisitu.
8 Quem se descuida dos seus, e principalmente dos de sua própria família, é um renegado, pior que um infiel.
9 Handa ghupala kubhika mmbalango ya adala alekwa, mu mmalango aghwo ghummike nndala nnekwa ywohele ywakahikite ngungwa mbinda mabhoko sita ebu kupitingana, na ywakatolitwe mala yimo,
9 Poderá ser inscrita como viúva apenas quem tenha pelo menos sessenta anos de idade, casada uma só vez,
10 naywo kangukambukwa kubhegha na ndendelo ya maha, ywakaalelite bhana bhaki kya unogho, ywakaakingamite ahenja kya umaha, ywakaakingamite mulubhagha lwake andumitumi bha Chapanga, ywakatangatilite bhandu bhapungwitwe, na ywakatendilite milando mitangalo ya maha kwa bhandu.
10 conhecida pelo seu bom comportamento, tenha educado bem os filhos, exercido a hospitalidade, lavado os pés dos santos, socorrido os infelizes e praticado toda espécie de boas obras.
11 Ghukotoke kubhabhalanga adala alekwa bhaabheghite kabhali, kiyaha upalo ghwa mibhili yabhe handa ghubhegha nkulu kupitingana kula kunhyubhalila Kilisitu, bhaapala kutolelwa kangi,
11 Não admitas viúvas jovens, porque, ao sentirem os atrativos da paixão contrária a Cristo, quererão casar-se outra vez
12 nabho bhaatoswa kiyaha bhaleka kunhyubhalila Kilisito handa paalilaghite kandahi.
12 e incorrerão na censura de ter violado o primeiro compromisso.
13 Kupitingana kwa agho alekwa kamwali abho angubhegha na utotoho, paatyanga lubhagha kwa lubhagha, kangi ndo atotoho ghweka chepa ngati ndo akokela mihalo na angulichumbukiha mu mihalo ya bhandu bhangi kunu paakilongela malagho ghanga kunogha.
13 Além disso, habituam-se a andar ociosas de casa em casa; e não só ociosas, mas também indiscretas e curiosas, falando coisas que não devem.
14 Hinu nungupala alekwa bha abheghite ng'obhe aghohi bhatolelwe, apape bhana, na alolekehe lubhagha lwabhe ngati akotoke kuapegha amyanja bhetu ng'ebhu ya kutubhayila.
14 Quero, pois, que as viúvas jovens se casem, cumpram os deveres de mãe e cuidem do próprio lar, para não dar a ninguém ensejo de crítica.
15 Kiyaha adala alekwa bhangi bhakiluka na kuntughila Nchipila.
15 Algumas já se perverteram, para irem após Satanás.
16 Peni handa nndala ywakanhyubhalilite Kilisito kabhegha na nnekwa mu alongo bhake, mwene yingunnogha kuntekula nnekwa aywo na kata kulilekela ngwemuko ya bhandu bha Chapanga bhaanhyubhalila Kilisito lihengo ali, ngati ngwemuko ya bhandubha Chapanga bhaanhyubhalila Kilisito yihotole kualela alekwa bhangi bha abheghite bha kya ghweka.
16 Se algum fiel tem viúvas em casa, procure dar-lhes assistência, de tal maneira que elas não sejam um peso para a Igreja, a fim de que esta possa socorrer as que verdadeiramente são viúvas.
17 Aghohi bhaalilongoha maha ngwemuko ya bhandu bha Chapanga bhaanhyubhalila Kilisito bhanguanoghwa kukingama uhokamo muno, kyanalumu bhala bhaatenda lihengo lya kulandamiha na kuhunda.
17 Os presbíteros que desempenham bem o encargo de presidir sejam honrados com dupla remuneração, principalmente os que trabalham na pregação e no ensino.
18 Kiyaha malembo ghangulongela, “Ghukotoke kughutata nnomo ghwa likambako lya senga pakahyogha mbunje” kangi malembo ghangulongela, “Ntendalihengo kangunoghwa kukamuhwa lilumbo lyaki.”
18 Pois diz a Escritura: Não atarás a boca ao boi quando ele pisar o grão {Dt 25,4}; e ainda: O operário é digno do seu salário {Lc 10,7}.
19 Ghukotoke kukingama nongwa ya aghohi kya nga uyimiho ghwa bhandu abhili ebu andatu.
19 Não recebas acusação contra um presbítero, senão por duas ou três testemunhas.
20 Peni aghohi bhaaghendelela mu ulemwa ghubhalakalile mu hindandabhanji, ngati bhangi ayoghope.
20 Aos que faltam às suas obrigações, repreende-os diante de todos, para que também os demais se atemorizem.
21 Nungukulaghila muulongolo ghwa Chapanga na muulongolo ghwa Kilisito Yesu na muulongolo ghwa andumitumi ghwa kunani kwa Chapanga bhaabhaghulitwe, ghughakamule malaghilo agha, kunbhaghula mundu kata ebu kunpalalila kwa kyohele.
21 Eu te conjuro, diante de Deus e de Cristo Jesus e dos anjos escolhidos, a que guardes essas regras sem prevenção, nada fazendo por espírito de parcialidade.
22 Ghukotoke kuyumbatika kunnumika mundu kabheghe kilongohi mu lihengo lya Chapanga, ebu ghukotoke kulilunga na ulemwa ghwa bhandu bhangi, na ghubheghe nyanyi.
22 A ninguém imponhas as mãos inconsideradamente, para que não venhas a tornar-te cúmplice dos pecados alheios. Conserva-te puro.
23 Ghukotoke kunywegha machi ghweka, ghati ghunyweghe difwai kidokwa ya kya lutumbo lwako luukubhina na matamwa ghangi gha maghenda maghenda.
23 Não continues a beber só água, mas toma também um pouco de vinho, por causa do teu estômago e das tuas freqüentes indisposições.
24 Ulemwa ghwa bhandu bhangi ghungubhonekana peku peku, na ghungualongolela mu toso, peni ulemwa ghwa bhandu bhangi ghungubhonekana mbole ya manjubha matangalo.
24 Os pecados dos homens às vezes são conhecidos já antes de levados a juízo; outras vezes o serão depois.
25 Ubhwabhu abhu, ndendelo ya maha yingubhonekana peku peku, na ghala ghaahihika na ghangakubhonekana hinu, ghaahihwa ng'obhe manjubha ghoha.
25 Da mesma forma, as boas obras: ou já são manifestas ou não poderão permanecer ocultas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.