1 Timóteo 5

nww (NWW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ghukotoke kunlakalila nng'ohi ngati ghunkinye handa bhula tate ghwako. Na ghubhatendele ahongolo handa bhula alongo bhako,
1 Não repreenda um homem mais velho; pelo contrário, exorte-o como você faria com o seu pai. Trate os mais jovens como irmãos,
2 adala aghohi ghubhatendele handa bhula ama bhako na adala kamwali ghubhatendele handa bhula ahacha bhako, kwa uhokamo ghwoha.
2 as mulheres mais velhas, como mães, e as mais jovens, como irmãs, com toda a pureza.
3 Ghubhatekule maha adala alekwa bhaabheghite alekwa bha hoto hoto.
3 Honre as viúvas que não têm ninguém para cuidar delas.
4 Handa nndala nnekwa kabhegha na bhana ebu achukulu, abho yinguanogha kuntendela lihengo Chapanga kwa kuntekula yula nnekwa handa mwene pakaatekulite bhombe, kutenda naha ndo kungunnogheha Chapanga.
4 Mas, se alguma viúva tem filhos ou netos, que estes aprendam primeiro a exercer piedade para com a própria casa e a recompensar os seus pais, pois isto é aceitável diante de Deus.
5 Nndala ywakabheghite nnekwa ghwa hoto hoto, ywakalekitwe kya ghweka, aywo udumbilo ghwaki kaghuleka nga Chapanga, naywo kataghendelela mu kunnyupa Chapanga pamuhi na pakilo ngati kantangatile.
5 Aquela que é viúva de fato e não tem ninguém para cuidar dela espera em Deus e persevera em súplicas e orações, noite e dia.
6 Peni nndala nnekwa ywakapala hilibhi ya maha ghweka, kabhegha handa mundu ywakahweghite hata payibhele kangukeka.
6 Entretanto, a que se entrega aos prazeres, mesmo viva, está morta.
7 Ghubhapeghe bhandu malaghilo agho ngati bhakotoke kubhayilwa.
7 Ordene estas coisas, para que sejam irrepreensíveis.
8 Handa mundu kanguatekula ng'obhe aghanja bhaki, kyanalumu bhala bha mulubhagha lwaki, aywo kaleka kala kunhyubhalila Kilisitu, kangi ndo nhakata kupitingana yula ywanga kunhyubhalila Kilisitu.
8 Se alguém não tem cuidado dos seus e, especialmente, dos da própria casa, esse negou a fé e é pior do que o descrente.
9 Handa ghupala kubhika mmbalango ya adala alekwa, mu mmalango aghwo ghummike nndala nnekwa ywohele ywakahikite ngungwa mbinda mabhoko sita ebu kupitingana, na ywakatolitwe mala yimo,
9 Somente poderá ser incluída na lista de viúvas aquela que tiver mais de sessenta anos, que tiver sido esposa de um só marido
10 naywo kangukambukwa kubhegha na ndendelo ya maha, ywakaalelite bhana bhaki kya unogho, ywakaakingamite ahenja kya umaha, ywakaakingamite mulubhagha lwake andumitumi bha Chapanga, ywakatangatilite bhandu bhapungwitwe, na ywakatendilite milando mitangalo ya maha kwa bhandu.
10 e que seja recomendada pelo testemunho de boas obras: se criou filhos, se exercitou hospitalidade, se lavou os pés dos santos, se socorreu os atribulados, se viveu na prática zelosa de todo tipo de boa obra.
11 Ghukotoke kubhabhalanga adala alekwa bhaabheghite kabhali, kiyaha upalo ghwa mibhili yabhe handa ghubhegha nkulu kupitingana kula kunhyubhalila Kilisitu, bhaapala kutolelwa kangi,
11 Mas não inclua na lista viúvas mais novas, porque, quando seus desejos fazem com que se afastem de Cristo, querem casar,
12 nabho bhaatoswa kiyaha bhaleka kunhyubhalila Kilisito handa paalilaghite kandahi.
12 tornando-se condenáveis por anularem o seu primeiro compromisso.
13 Kupitingana kwa agho alekwa kamwali abho angubhegha na utotoho, paatyanga lubhagha kwa lubhagha, kangi ndo atotoho ghweka chepa ngati ndo akokela mihalo na angulichumbukiha mu mihalo ya bhandu bhangi kunu paakilongela malagho ghanga kunogha.
13 Além do mais, elas aprendem também a viver ociosas, andando de casa em casa; e não somente ficam ociosas, mas ainda se tornam fofoqueiras e intrometidas, falando o que não devem.
14 Hinu nungupala alekwa bha abheghite ng'obhe aghohi bhatolelwe, apape bhana, na alolekehe lubhagha lwabhe ngati akotoke kuapegha amyanja bhetu ng'ebhu ya kutubhayila.
14 Por isso, quero que as viúvas mais novas casem, criem filhos, sejam boas donas de casa e não deem ao adversário motivo algum para falar mal de nós.
15 Kiyaha adala alekwa bhangi bhakiluka na kuntughila Nchipila.
15 Pois algumas já se desviaram, seguindo Satanás.
16 Peni handa nndala ywakanhyubhalilite Kilisito kabhegha na nnekwa mu alongo bhake, mwene yingunnogha kuntekula nnekwa aywo na kata kulilekela ngwemuko ya bhandu bha Chapanga bhaanhyubhalila Kilisito lihengo ali, ngati ngwemuko ya bhandubha Chapanga bhaanhyubhalila Kilisito yihotole kualela alekwa bhangi bha abheghite bha kya ghweka.
16 Se alguma mulher crente tem viúvas em sua família, socorra-as, para que a igreja não fique sobrecarregada e possa socorrer as viúvas que não têm ninguém.
17 Aghohi bhaalilongoha maha ngwemuko ya bhandu bha Chapanga bhaanhyubhalila Kilisito bhanguanoghwa kukingama uhokamo muno, kyanalumu bhala bhaatenda lihengo lya kulandamiha na kuhunda.
17 Devem ser considerados merecedores de pagamento em dobro os presbíteros que presidem bem, especialmente os que se esforçam na pregação da palavra e no ensino.
18 Kiyaha malembo ghangulongela, “Ghukotoke kughutata nnomo ghwa likambako lya senga pakahyogha mbunje” kangi malembo ghangulongela, “Ntendalihengo kangunoghwa kukamuhwa lilumbo lyaki.”
18 Pois a Escritura declara: “Não amordace o boi quando ele pisa o trigo.” E, ainda: “O trabalhador é digno do seu salário.”
19 Ghukotoke kukingama nongwa ya aghohi kya nga uyimiho ghwa bhandu abhili ebu andatu.
19 Não aceite denúncia contra presbítero, a não ser exclusivamente sob o depoimento de duas ou três testemunhas.
20 Peni aghohi bhaaghendelela mu ulemwa ghubhalakalile mu hindandabhanji, ngati bhangi ayoghope.
20 Quanto aos que vivem no pecado, repreenda-os na presença de todos, para que também os demais temam.
21 Nungukulaghila muulongolo ghwa Chapanga na muulongolo ghwa Kilisito Yesu na muulongolo ghwa andumitumi ghwa kunani kwa Chapanga bhaabhaghulitwe, ghughakamule malaghilo agha, kunbhaghula mundu kata ebu kunpalalila kwa kyohele.
21 Diante de Deus, de Cristo Jesus e dos anjos eleitos, peço com insistência que você guarde estes conselhos, sem discriminação, nada fazendo com espírito de parcialidade.
22 Ghukotoke kuyumbatika kunnumika mundu kabheghe kilongohi mu lihengo lya Chapanga, ebu ghukotoke kulilunga na ulemwa ghwa bhandu bhangi, na ghubheghe nyanyi.
22 Não tenha pressa para impor as mãos sobre alguém. Não seja cúmplice dos pecados dos outros. Conserve-se puro.
23 Ghukotoke kunywegha machi ghweka, ghati ghunyweghe difwai kidokwa ya kya lutumbo lwako luukubhina na matamwa ghangi gha maghenda maghenda.
23 Não beba somente água; beba também um pouco de vinho, por causa do seu estômago e das suas frequentes enfermidades.
24 Ulemwa ghwa bhandu bhangi ghungubhonekana peku peku, na ghungualongolela mu toso, peni ulemwa ghwa bhandu bhangi ghungubhonekana mbole ya manjubha matangalo.
24 Os pecados de alguns são notórios, mesmo antes do juízo, mas os de outros só se manifestam mais tarde.
25 Ubhwabhu abhu, ndendelo ya maha yingubhonekana peku peku, na ghala ghaahihika na ghangakubhonekana hinu, ghaahihwa ng'obhe manjubha ghoha.
25 Do mesmo modo também as boas obras se evidenciam e aquelas que ainda não são manifestas não poderão ficar escondidas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.