1 Timóteo 5
nww (NWW) vs NVT
1 Ghukotoke kunlakalila nng'ohi ngati ghunkinye handa bhula tate ghwako. Na ghubhatendele ahongolo handa bhula alongo bhako,
1 Nunca fale com dureza a um homem mais velho, mas aconselhe-o como faria com seu próprio pai. Quanto aos mais jovens, aconselhe-os como a irmãos.
2 adala aghohi ghubhatendele handa bhula ama bhako na adala kamwali ghubhatendele handa bhula ahacha bhako, kwa uhokamo ghwoha.
2 Trate as mulheres mais velhas como trataria sua mãe, e as mais jovens, com toda pureza, como se fossem suas irmãs.
3 Ghubhatekule maha adala alekwa bhaabheghite alekwa bha hoto hoto.
3 Cuide das viúvas que não têm ninguém para ajudá-las.
4 Handa nndala nnekwa kabhegha na bhana ebu achukulu, abho yinguanogha kuntendela lihengo Chapanga kwa kuntekula yula nnekwa handa mwene pakaatekulite bhombe, kutenda naha ndo kungunnogheha Chapanga.
4 Mas, se elas tiverem filhos ou netos, a primeira responsabilidade deles é mostrar devoção no lar e retribuir aos pais o cuidado recebido. Isso é algo que agrada a Deus.
5 Nndala ywakabheghite nnekwa ghwa hoto hoto, ywakalekitwe kya ghweka, aywo udumbilo ghwaki kaghuleka nga Chapanga, naywo kataghendelela mu kunnyupa Chapanga pamuhi na pakilo ngati kantangatile.
5 A verdadeira viúva, uma mulher sozinha no mundo, põe sua esperança em Deus. Dia e noite, faz súplicas e orações.
6 Peni nndala nnekwa ywakapala hilibhi ya maha ghweka, kabhegha handa mundu ywakahweghite hata payibhele kangukeka.
6 Mas a viúva que vive apenas para o prazer está morta, ainda que esteja viva.
7 Ghubhapeghe bhandu malaghilo agho ngati bhakotoke kubhayilwa.
7 Dê essas instruções, para que ninguém fique sujeito a críticas.
8 Handa mundu kanguatekula ng'obhe aghanja bhaki, kyanalumu bhala bha mulubhagha lwaki, aywo kaleka kala kunhyubhalila Kilisitu, kangi ndo nhakata kupitingana yula ywanga kunhyubhalila Kilisitu.
8 Aqueles que não cuidam dos seus, especialmente dos de sua própria família, negaram a fé e são piores que os descrentes.
9 Handa ghupala kubhika mmbalango ya adala alekwa, mu mmalango aghwo ghummike nndala nnekwa ywohele ywakahikite ngungwa mbinda mabhoko sita ebu kupitingana, na ywakatolitwe mala yimo,
9 A viúva incluída na lista para receber sustento deve ter pelo menos sessenta anos e ter sido esposa de um só marido.
10 naywo kangukambukwa kubhegha na ndendelo ya maha, ywakaalelite bhana bhaki kya unogho, ywakaakingamite ahenja kya umaha, ywakaakingamite mulubhagha lwake andumitumi bha Chapanga, ywakatangatilite bhandu bhapungwitwe, na ywakatendilite milando mitangalo ya maha kwa bhandu.
10 Deve ser respeitada pelo bem que praticou, como alguém que soube criar os filhos, foi hospitaleira, serviu o povo santo com humildade, ajudou os que estavam em dificuldade e sempre se dedicou a fazer o bem.
11 Ghukotoke kubhabhalanga adala alekwa bhaabheghite kabhali, kiyaha upalo ghwa mibhili yabhe handa ghubhegha nkulu kupitingana kula kunhyubhalila Kilisitu, bhaapala kutolelwa kangi,
11 As viúvas mais jovens não devem fazer parte dessa lista, pois, quando seus desejos físicos forem mais fortes que sua devoção a Cristo, desejarão se casar novamente.
12 nabho bhaatoswa kiyaha bhaleka kunhyubhalila Kilisito handa paalilaghite kandahi.
12 Assim se tornarão culpadas de quebrar o compromisso que fizeram.
13 Kupitingana kwa agho alekwa kamwali abho angubhegha na utotoho, paatyanga lubhagha kwa lubhagha, kangi ndo atotoho ghweka chepa ngati ndo akokela mihalo na angulichumbukiha mu mihalo ya bhandu bhangi kunu paakilongela malagho ghanga kunogha.
13 Além disso, aprenderão a se tornar ociosas e a andar de casa em casa, fazendo fofoca, intrometendo-se em assuntos alheios e falando do que não devem.
14 Hinu nungupala alekwa bha abheghite ng'obhe aghohi bhatolelwe, apape bhana, na alolekehe lubhagha lwabhe ngati akotoke kuapegha amyanja bhetu ng'ebhu ya kutubhayila.
14 Portanto, aconselho que essas viúvas mais jovens se casem de novo, tenham filhos e tomem conta do próprio lar. Então o inimigo não poderá dizer coisa alguma contra elas.
15 Kiyaha adala alekwa bhangi bhakiluka na kuntughila Nchipila.
15 Pois, de fato, algumas já se desviaram e agora seguem Satanás.
16 Peni handa nndala ywakanhyubhalilite Kilisito kabhegha na nnekwa mu alongo bhake, mwene yingunnogha kuntekula nnekwa aywo na kata kulilekela ngwemuko ya bhandu bha Chapanga bhaanhyubhalila Kilisito lihengo ali, ngati ngwemuko ya bhandubha Chapanga bhaanhyubhalila Kilisito yihotole kualela alekwa bhangi bha abheghite bha kya ghweka.
16 Se alguma irmã na fé tem viúvas na família, deve tomar conta delas e não sobrecarregar a igreja, que assim poderá cuidar das viúvas que estiverem verdadeiramente sozinhas.
17 Aghohi bhaalilongoha maha ngwemuko ya bhandu bha Chapanga bhaanhyubhalila Kilisito bhanguanoghwa kukingama uhokamo muno, kyanalumu bhala bhaatenda lihengo lya kulandamiha na kuhunda.
17 Os presbíteros que fazem bem seu trabalho devem receber honra redobrada, especialmente os que se dedicam arduamente à pregação e ao ensino.
18 Kiyaha malembo ghangulongela, “Ghukotoke kughutata nnomo ghwa likambako lya senga pakahyogha mbunje” kangi malembo ghangulongela, “Ntendalihengo kangunoghwa kukamuhwa lilumbo lyaki.”
18 Pois as Escrituras dizem: “Não amordacem o boi para impedir que ele coma enquanto debulha os cereais”, e também: “Aqueles que trabalham merecem seu salário”.
19 Ghukotoke kukingama nongwa ya aghohi kya nga uyimiho ghwa bhandu abhili ebu andatu.
19 Não aceite acusação contra um presbítero sem que seja confirmada por duas ou três testemunhas.
20 Peni aghohi bhaaghendelela mu ulemwa ghubhalakalile mu hindandabhanji, ngati bhangi ayoghope.
20 Aqueles que pecarem devem ser repreendidos diante de todos, o que servirá de forte advertência para os demais.
21 Nungukulaghila muulongolo ghwa Chapanga na muulongolo ghwa Kilisito Yesu na muulongolo ghwa andumitumi ghwa kunani kwa Chapanga bhaabhaghulitwe, ghughakamule malaghilo agha, kunbhaghula mundu kata ebu kunpalalila kwa kyohele.
21 Ordeno solenemente, na presença de Deus, de Cristo Jesus e dos anjos eleitos que você obedeça a estas instruções sem tomar partido nem demonstrar favoritismo.
22 Ghukotoke kuyumbatika kunnumika mundu kabheghe kilongohi mu lihengo lya Chapanga, ebu ghukotoke kulilunga na ulemwa ghwa bhandu bhangi, na ghubheghe nyanyi.
22 Não se apresse em nomear um líder. Não participe dos pecados alheios. Mantenha-se puro.
23 Ghukotoke kunywegha machi ghweka, ghati ghunyweghe difwai kidokwa ya kya lutumbo lwako luukubhina na matamwa ghangi gha maghenda maghenda.
23 Não beba apenas água. Uma vez que você fica doente com frequência, tome um pouco de vinho por causa de seu estômago.
24 Ulemwa ghwa bhandu bhangi ghungubhonekana peku peku, na ghungualongolela mu toso, peni ulemwa ghwa bhandu bhangi ghungubhonekana mbole ya manjubha matangalo.
24 Lembre-se de que os pecados de alguns são evidentes, e seu julgamento é inevitável. Há outros, porém, cujos pecados só serão revelados mais tarde.
25 Ubhwabhu abhu, ndendelo ya maha yingubhonekana peku peku, na ghala ghaahihika na ghangakubhonekana hinu, ghaahihwa ng'obhe manjubha ghoha.
25 Da mesma forma, as boas obras de alguns são evidentes, e outras, feitas em segredo, um dia serão conhecidas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.