1 Pedro 3
nww (NWW) vs NVI
1 Ubhwabhu abhu mwenga maahumbu, mubhayitikile alume bhenu, kwa njila ayi alume bhenu bhanga kunhyubhalila Chapanga paabhona ng'endelo na uhokamo ghwenuyakya Chapanga, bhaahyubhalila na kunnyitikila Chapanga kya nga kubhaghombela lilagho lyohele,
1 Do mesmo modo, mulheres, sujeitem-se a seus maridos, a fim de que, se alguns deles não obedecem à palavra, sejam ganhos sem palavras, pelo procedimento de sua mulher,
2 kiyaha paabhona ng'endelo yenu yilandana na bhandu bhaahaaghulitwe na Chapanga kubhukana na uhokamo ghwenu.
2 observando a conduta honesta e respeitosa de vocês.
3 Kulilemba kwa mwenga kukotoke kubhegha kwa panje ghweka, handa bhula madolido gha kupota hwili, na kuhwala malembo gha mahabha na mapinda gha kung'anyima,
3 A beleza de vocês não deve estar nos enfeites exteriores, como cabelos trançados e jóias de ouro ou roupas finas.
4 kihyengo kyake kulilemba kwa mwenga kubheghe kwa nkati ghwa umaha ghwa nga kupela, ghwene ndo, nhuki ghwa unuu ghwa mwoyo aghwo ndo ghunautopelo nkulu muulongolo ghwa Chapanga.
4 Pelo contrário, esteja no ser interior, que não perece, beleza demonstrada num espírito dócil e tranqüilo, o que é de grande valor para Deus.
5 Habhu ndo pabhalilembite ahumbu bha makachu bhaabhaghulitwe kwa kya Chapanga. Bhene bhakinhyubhalila Chapanga na kuayihwa alume bhabhe.
5 Pois era assim que também costumavam adornar-se as santas mulheres do passado, que colocavam a sua esperança em Deus. Elas se sujeitavam a seus maridos,
6 Handa Sala pakannyitikilite nnume ghwake Abulahamu na kakinkema bambo. Mwenga ndo bhana bha Sala handa pantenda ghabheghite gha maha na gha nga kuyoghopa na nnando ghwoheli.
6 como Sara, que obedecia a Abraão e lhe chamava senhor. Dela vocês serão filhas, se praticarem o bem e não derem lugar ao medo.
7 Ubhwabhuabhu mwenga maalume, ntame na ahumbu bhenu kwa njila ya malango pammanya kukita bhombe ndo ayoyobhalo kupitingana mwenga na kya habhu mubhatendele uhokamo. Mana nabho bhubho bhaakingama lilumbo lya ulami papamu na mwenga lyakapala kubhapegha Chapanga. Ntende habhu ngati mayupo ghenu ghakotoke kukanikihwa na kilibhi kyohele.
7 Do mesmo modo vocês, maridos, sejam sábios no convívio com suas mulheres e tratem-nas com honra, como parte mais frágil e co-herdeiras do dom da graça da vida, de forma que não sejam interrompidas as suas orações.
8 Kuuhiko nunguaghombela naha, mabhoha yingubhanogha kubhegha na mwoyo ghumo, na kutendelena lipyanda na mahwacho ghamo, na kupalana kiulongo, na kutendelana umaha na utekulo.
8 Quanto ao mais, tenham todos o mesmo modo de pensar, sejam compassivos, amem-se fraternalmente, sejam misericordiosos e humildes.
9 Nkotoke kuabhuyiha mahakata kwa mahakata ebu liligho kwa liligho, peni mubhapalile unonelo, mana mwenga mukikemwa na Chapanga mmokole kukingama unonelo.
9 Não retribuam mal com mal nem insulto com insulto; pelo contrário, bendigam; pois para isso vocês foram chamados, para receberem bênção por herança.
10 Handa paghalongela matyeko gha Chapanga,
10 Pois, "quem quiser amar a vida e ver dias felizes, guarde a sua língua do mal e os seus lábios da falsidade.
11 Kangunoghwa kaghuleke uhakata na kaghutende umaha
11 Afaste-se do mal e faça o bem; busque a paz com perseverança.
12 Kiyaha meho gha Chapanga ghangubhalolekeha kwa umaha bhaannyitikila
12 Porque os olhos do Senhor estão sobre os justos e os seus ouvidos estão atentos à sua oração, mas o rosto do Senhor volta-se contra os que praticam o mal".
13 Hino ndo ghani ywakahotola kubhatendela mihakataho mwenga handa pankakalika kutenda umaha?
13 Quem há de maltratá-los, se vocês forem zelosos na prática do bem?
14 Peni hata payibhele yingubhanogha kimbamanda kubhukana na kutenda umaha, Chapanga katabhanonela mwenga, nkotoke kuyoghopa na kuloghoya.
14 Todavia, mesmo que venham a sofrer porque praticam a justiça, vocês serão felizes. "Não temam aquilo que eles temem, não fiquem amedrontados. "
15 Peni muntike Kilisito mumyoyo yenu kukita ndo Bambo. Mmeghe kala manjubha ghoha kunnyanga mundu ywohele ywakapala kubhakonya kwa kya mahyubhalilo yibheghite mu myoyo yenu,
15 Antes, santifiquem Cristo como Senhor no coração. Estejam sempre preparados para responder a qualquer que lhes pedir a razão da esperança que há em vocês.
16 peni ntende habhu kwa utama nuu na uhokamo. Mmeghe na mahwachu gha maha ngati bhala ghaanng'ombela mahakata bhabhone honi.
16 Contudo, façam isso com mansidão e respeito, conservando boa consciência, de forma que os que falam maldosamente contra o bom procedimento de vocês, porque estão em Cristo, fiquem envergonhados de suas calúnias.
17 Mana mbaha kupamandika kubhukana na kutenda umaha, handa Chapanga pakapala, ngati ng'obhe kumokola kimbamanda kubhukana na kutenda uhokelo.
17 É melhor sofrer por fazer o bem, se for da vontade de Deus, do que por fazer o mal.
18 Kiyaha Kilisito mwene kakimbamandika na kakihwegha pa ughumo hela kwa kya ulemwa ghwenu, mundu ywa umaha ywa nga uhokelo ghwohele kakihwegha kwa kya bhanaulemwa, ngati kabhayeghe kwa Chapanga. Mmili ghwake ghukikomwa peni kakitendekwa ulami mu nhuki,
18 Pois também Cristo sofreu pelos pecados uma vez por todas, o justo pelos injustos, para conduzir-nos a Deus. Ele foi morto no corpo, mas vivificado pelo Espírito,
19 na habhu kakighenda na kuyilandamiha mihuki yiibheghite mukibhopo,
19 no qual também foi e pregou aos espíritos em prisão
20 abho ndo bhala bhaakaniti kunnyitikila Chapanga pala Chapanga kakialimbililiti manjubha gha Nuhu pakabheghite kangutendekeha lila lisafina. Bhaalopohitwe mu lisafina alyo, ndo bhandu bhamandina ghweka ndo bhandu anane,
20 que há muito tempo desobederam, quando Deus esperava pacientemente nos dias de Noé, enquanto a arca era construída. Nela apenas algumas pessoas, a saber, oito, foram salvas por meio da água,
21 machi agho ndo nhwano ghwa ubatiso ghweni hata mwenga nlopohwa. Chepa kughululwa kwa kubhuha liku lya mmili, ngati handa ninganilo lya Chapanga kwa njila uhyuko ghwa Yesu Kilisito,
21 e isso é representado pelo batismo que agora também salva vocês — não a remoção da sujeira do corpo, mas o compromisso de uma boa consciência diante de Deus — por meio da ressurreição de Jesus Cristo,
22 ywene ywakaghendite kunani kwa Chapanga na hinu katama mbande ya nnilo ghwa Chapanga, na andumitumi bha kunane kwa Chapanga, bhana makakala na akulu bhanautabhala babhegha pahi ya ywombe.
22 que subiu ao céu e está à direita de Deus; a ele estão sujeitos anjos, autoridades e poderes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.