1 Pedro 3
nww (NWW) vs NAA
1 Ubhwabhu abhu mwenga maahumbu, mubhayitikile alume bhenu, kwa njila ayi alume bhenu bhanga kunhyubhalila Chapanga paabhona ng'endelo na uhokamo ghwenuyakya Chapanga, bhaahyubhalila na kunnyitikila Chapanga kya nga kubhaghombela lilagho lyohele,
1 Igualmente vocês, esposas, estejam sujeitas, cada uma a seu próprio marido, para que, se ele ainda não obedece à palavra, seja ganho sem palavra alguma, por meio da conduta de sua esposa,
2 kiyaha paabhona ng'endelo yenu yilandana na bhandu bhaahaaghulitwe na Chapanga kubhukana na uhokamo ghwenu.
2 ao observar o comportamento honesto e cheio de temor que vocês têm.
3 Kulilemba kwa mwenga kukotoke kubhegha kwa panje ghweka, handa bhula madolido gha kupota hwili, na kuhwala malembo gha mahabha na mapinda gha kung'anyima,
3 Que a beleza de vocês não seja exterior, como tranças nos cabelos, joias de ouro e vestidos finos,
4 kihyengo kyake kulilemba kwa mwenga kubheghe kwa nkati ghwa umaha ghwa nga kupela, ghwene ndo, nhuki ghwa unuu ghwa mwoyo aghwo ndo ghunautopelo nkulu muulongolo ghwa Chapanga.
4 mas que ela esteja no ser interior, uma beleza permanente de um espírito manso e tranquilo, que é de grande valor diante de Deus.
5 Habhu ndo pabhalilembite ahumbu bha makachu bhaabhaghulitwe kwa kya Chapanga. Bhene bhakinhyubhalila Chapanga na kuayihwa alume bhabhe.
5 Pois foi assim também que, no passado, costumavam se enfeitar as santas mulheres que esperavam em Deus, estando cada qual sujeita a seu próprio marido.
6 Handa Sala pakannyitikilite nnume ghwake Abulahamu na kakinkema bambo. Mwenga ndo bhana bha Sala handa pantenda ghabheghite gha maha na gha nga kuyoghopa na nnando ghwoheli.
6 Foi o que fez Sara, que obedeceu a Abraão, chamando-o de “senhor”, da qual vocês se tornaram filhas, praticando o bem e não temendo perturbação alguma.
7 Ubhwabhuabhu mwenga maalume, ntame na ahumbu bhenu kwa njila ya malango pammanya kukita bhombe ndo ayoyobhalo kupitingana mwenga na kya habhu mubhatendele uhokamo. Mana nabho bhubho bhaakingama lilumbo lya ulami papamu na mwenga lyakapala kubhapegha Chapanga. Ntende habhu ngati mayupo ghenu ghakotoke kukanikihwa na kilibhi kyohele.
7 Maridos, vocês, igualmente, vivam a vida comum do lar com discernimento, dando honra à esposa, por ser a parte mais frágil e por ser coerdeira da mesma graça da vida. Agindo assim, as orações de vocês não serão interrompidas.
8 Kuuhiko nunguaghombela naha, mabhoha yingubhanogha kubhegha na mwoyo ghumo, na kutendelena lipyanda na mahwacho ghamo, na kupalana kiulongo, na kutendelana umaha na utekulo.
8 Finalmente, tenham todos o mesmo modo de pensar, sejam compassivos, fraternalmente amigos, misericordiosos, humildes.
9 Nkotoke kuabhuyiha mahakata kwa mahakata ebu liligho kwa liligho, peni mubhapalile unonelo, mana mwenga mukikemwa na Chapanga mmokole kukingama unonelo.
9 Não paguem mal com mal, nem ofensa com ofensa. Pelo contrário, respondam com palavras de bênção, pois para isto mesmo vocês foram chamados, a fim de receberem bênção por herança.
10 Handa paghalongela matyeko gha Chapanga,
10 Pois: “Aquele que quer amar a vida e ter dias felizes refreie a língua do mal e evite que os seus lábios falem palavras enganosas;
11 Kangunoghwa kaghuleke uhakata na kaghutende umaha
11 afaste-se do mal e pratique o bem, busque a paz e empenhe-se por alcançá-la.
12 Kiyaha meho gha Chapanga ghangubhalolekeha kwa umaha bhaannyitikila
12 Porque os olhos do Senhor repousam sobre os justos, e os seus ouvidos estão abertos às suas súplicas, mas o rosto do Senhor está contra aqueles que praticam o mal.”
13 Hino ndo ghani ywakahotola kubhatendela mihakataho mwenga handa pankakalika kutenda umaha?
13 Ora, quem há de maltratá-los, se vocês forem zelosos na prática do bem?
14 Peni hata payibhele yingubhanogha kimbamanda kubhukana na kutenda umaha, Chapanga katabhanonela mwenga, nkotoke kuyoghopa na kuloghoya.
14 Mas, mesmo que venham a sofrer por causa da justiça, vocês são bem-aventurados. Não tenham medo das ameaças, nem fiquem angustiados;
15 Peni muntike Kilisito mumyoyo yenu kukita ndo Bambo. Mmeghe kala manjubha ghoha kunnyanga mundu ywohele ywakapala kubhakonya kwa kya mahyubhalilo yibheghite mu myoyo yenu,
15 pelo contrário, santifiquem a Cristo, como Senhor, no seu coração, estando sempre preparados para responder a todo aquele que pedir razão da esperança que vocês têm.
16 peni ntende habhu kwa utama nuu na uhokamo. Mmeghe na mahwachu gha maha ngati bhala ghaanng'ombela mahakata bhabhone honi.
16 Mas façam isso com mansidão e temor, com boa consciência, de modo que, naquilo em que falam mal de vocês, fiquem envergonhados esses que difamam a boa conduta que vocês têm em Cristo.
17 Mana mbaha kupamandika kubhukana na kutenda umaha, handa Chapanga pakapala, ngati ng'obhe kumokola kimbamanda kubhukana na kutenda uhokelo.
17 Porque, se for da vontade de Deus, é melhor que vocês sofram por praticarem o bem do que praticando o mal.
18 Kiyaha Kilisito mwene kakimbamandika na kakihwegha pa ughumo hela kwa kya ulemwa ghwenu, mundu ywa umaha ywa nga uhokelo ghwohele kakihwegha kwa kya bhanaulemwa, ngati kabhayeghe kwa Chapanga. Mmili ghwake ghukikomwa peni kakitendekwa ulami mu nhuki,
18 Pois também Cristo padeceu, uma única vez, pelos pecados, o justo pelos injustos, para conduzir vocês a Deus; morto, sim, na carne, mas vivificado no espírito,
19 na habhu kakighenda na kuyilandamiha mihuki yiibheghite mukibhopo,
19 no qual também foi e pregou aos espíritos em prisão,
20 abho ndo bhala bhaakaniti kunnyitikila Chapanga pala Chapanga kakialimbililiti manjubha gha Nuhu pakabheghite kangutendekeha lila lisafina. Bhaalopohitwe mu lisafina alyo, ndo bhandu bhamandina ghweka ndo bhandu anane,
20 os quais, noutro tempo, foram desobedientes, quando Deus aguardava com paciência nos dias de Noé, enquanto se preparava a arca, na qual poucas pessoas, apenas oito, foram salvas através da água.
21 machi agho ndo nhwano ghwa ubatiso ghweni hata mwenga nlopohwa. Chepa kughululwa kwa kubhuha liku lya mmili, ngati handa ninganilo lya Chapanga kwa njila uhyuko ghwa Yesu Kilisito,
21 O batismo, que corresponde a isso, agora também salva vocês, não sendo a remoção das impurezas do corpo, mas o apelo por uma boa consciência para com Deus, por meio da ressurreição de Jesus Cristo,
22 ywene ywakaghendite kunani kwa Chapanga na hinu katama mbande ya nnilo ghwa Chapanga, na andumitumi bha kunane kwa Chapanga, bhana makakala na akulu bhanautabhala babhegha pahi ya ywombe.
22 que, depois de ir para o céu, está à direita de Deus, ficando-lhe subordinados anjos, potestades e poderes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.