1 Pedro 3
nww (NWW) vs NTLH
1 Ubhwabhu abhu mwenga maahumbu, mubhayitikile alume bhenu, kwa njila ayi alume bhenu bhanga kunhyubhalila Chapanga paabhona ng'endelo na uhokamo ghwenuyakya Chapanga, bhaahyubhalila na kunnyitikila Chapanga kya nga kubhaghombela lilagho lyohele,
1 Assim também você, esposa, deve obedecer ao seu marido a fim de que, se ele não crê na mensagem de Deus, seja levado a crer pelo modo de você agir. Não será preciso dizer nada
2 kiyaha paabhona ng'endelo yenu yilandana na bhandu bhaahaaghulitwe na Chapanga kubhukana na uhokamo ghwenu.
2 porque ele verá como a conduta de você é honesta e respeitosa.
3 Kulilemba kwa mwenga kukotoke kubhegha kwa panje ghweka, handa bhula madolido gha kupota hwili, na kuhwala malembo gha mahabha na mapinda gha kung'anyima,
3 Não procure ficar bonita usando enfeites, penteados exagerados, joias ou vestidos caros.
4 kihyengo kyake kulilemba kwa mwenga kubheghe kwa nkati ghwa umaha ghwa nga kupela, ghwene ndo, nhuki ghwa unuu ghwa mwoyo aghwo ndo ghunautopelo nkulu muulongolo ghwa Chapanga.
4 Pelo contrário, a beleza de você deve estar no coração, pois ela não se perde; ela é a beleza de um espírito calmo e delicado, que tem muito valor para Deus.
5 Habhu ndo pabhalilembite ahumbu bha makachu bhaabhaghulitwe kwa kya Chapanga. Bhene bhakinhyubhalila Chapanga na kuayihwa alume bhabhe.
5 Porque era assim que costumavam se enfeitar as mulheres do passado, as mulheres que eram dedicadas a Deus e que punham a sua esperança nele. Elas eram obedientes ao seu marido.
6 Handa Sala pakannyitikilite nnume ghwake Abulahamu na kakinkema bambo. Mwenga ndo bhana bha Sala handa pantenda ghabheghite gha maha na gha nga kuyoghopa na nnando ghwoheli.
6 Sara foi assim; ela obedecia a Abraão e o chamava de “meu senhor”. Você será agora sua filha se praticar o bem e não tiver medo de nada.
7 Ubhwabhuabhu mwenga maalume, ntame na ahumbu bhenu kwa njila ya malango pammanya kukita bhombe ndo ayoyobhalo kupitingana mwenga na kya habhu mubhatendele uhokamo. Mana nabho bhubho bhaakingama lilumbo lya ulami papamu na mwenga lyakapala kubhapegha Chapanga. Ntende habhu ngati mayupo ghenu ghakotoke kukanikihwa na kilibhi kyohele.
7 Também você, marido, na vida em comum com a esposa, reconheça que a mulher é o sexo mais fraco e que por isso deve ser tratada com respeito. Porque a esposa também vai receber, junto com você, o dom da vida, que é dado por Deus. Aja assim para que nada atrapalhe as orações de vocês.
8 Kuuhiko nunguaghombela naha, mabhoha yingubhanogha kubhegha na mwoyo ghumo, na kutendelena lipyanda na mahwacho ghamo, na kupalana kiulongo, na kutendelana umaha na utekulo.
8 Finalmente, que todos vocês tenham o mesmo modo de pensar e de sentir. Amem uns aos outros e sejam educados e humildes uns com os outros.
9 Nkotoke kuabhuyiha mahakata kwa mahakata ebu liligho kwa liligho, peni mubhapalile unonelo, mana mwenga mukikemwa na Chapanga mmokole kukingama unonelo.
9 Não paguem mal com mal, nem ofensa com ofensa. Pelo contrário, paguem a ofensa com uma bênção porque, quando Deus os chamou , ele prometeu dar uma bênção a vocês.
10 Handa paghalongela matyeko gha Chapanga,
10 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Quem quiser gozar a vida e ter dias felizes não fale coisas más e não conte mentiras.
11 Kangunoghwa kaghuleke uhakata na kaghutende umaha
11 Afaste-se do mal e faça o bem; procure a paz e faça tudo para alcançá-la.
12 Kiyaha meho gha Chapanga ghangubhalolekeha kwa umaha bhaannyitikila
12 Pois o Senhor olha com atenção as pessoas honestas e ouve os seus pedidos, porém é contra os que fazem o mal.”
13 Hino ndo ghani ywakahotola kubhatendela mihakataho mwenga handa pankakalika kutenda umaha?
13 Se, de fato, vocês quiserem fazer o bem, quem lhes fará o mal?
14 Peni hata payibhele yingubhanogha kimbamanda kubhukana na kutenda umaha, Chapanga katabhanonela mwenga, nkotoke kuyoghopa na kuloghoya.
14 Como vocês serão felizes se tiverem de sofrer por fazerem o que é certo! Não tenham medo de ninguém, nem fiquem preocupados.
15 Peni muntike Kilisito mumyoyo yenu kukita ndo Bambo. Mmeghe kala manjubha ghoha kunnyanga mundu ywohele ywakapala kubhakonya kwa kya mahyubhalilo yibheghite mu myoyo yenu,
15 Tenham no coração de vocês respeito por Cristo e o tratem como Senhor. Estejam sempre prontos para responder a qualquer pessoa que pedir que expliquem a esperança que vocês têm.
16 peni ntende habhu kwa utama nuu na uhokamo. Mmeghe na mahwachu gha maha ngati bhala ghaanng'ombela mahakata bhabhone honi.
16 Porém façam isso com educação e respeito. Tenham sempre a consciência limpa. Assim, quando vocês forem insultados, os que falarem mal da boa conduta de vocês como seguidores de Cristo ficarão envergonhados.
17 Mana mbaha kupamandika kubhukana na kutenda umaha, handa Chapanga pakapala, ngati ng'obhe kumokola kimbamanda kubhukana na kutenda uhokelo.
17 Porque é melhor sofrer por fazer o bem, se for esta a vontade de Deus, do que por fazer o mal.
18 Kiyaha Kilisito mwene kakimbamandika na kakihwegha pa ughumo hela kwa kya ulemwa ghwenu, mundu ywa umaha ywa nga uhokelo ghwohele kakihwegha kwa kya bhanaulemwa, ngati kabhayeghe kwa Chapanga. Mmili ghwake ghukikomwa peni kakitendekwa ulami mu nhuki,
18 Pois o próprio Cristo sofreu uma vez por todas pelos pecados, um homem bom em favor dos maus, para levar vocês a Deus. Ele morreu no corpo, mas foi ressuscitado no espírito,
19 na habhu kakighenda na kuyilandamiha mihuki yiibheghite mukibhopo,
19 e no espírito foi e pregou aos espíritos que estavam presos .
20 abho ndo bhala bhaakaniti kunnyitikila Chapanga pala Chapanga kakialimbililiti manjubha gha Nuhu pakabheghite kangutendekeha lila lisafina. Bhaalopohitwe mu lisafina alyo, ndo bhandu bhamandina ghweka ndo bhandu anane,
20 Estes eram os espíritos daqueles que não tinham obedecido a Deus, quando ele ficou esperando com paciência nos dias em que Noé estava construindo a barca. As poucas pessoas que estavam nela, oito ao todo, foram salvas pela água.
21 machi agho ndo nhwano ghwa ubatiso ghweni hata mwenga nlopohwa. Chepa kughululwa kwa kubhuha liku lya mmili, ngati handa ninganilo lya Chapanga kwa njila uhyuko ghwa Yesu Kilisito,
21 Aquela água representava o batismo, que agora salva vocês. Esse batismo não é lavar a sujeira do corpo, mas é o compromisso feito com Deus, o qual vem de uma consciência limpa. Essa salvação vem por meio da ressurreição de Jesus Cristo,
22 ywene ywakaghendite kunani kwa Chapanga na hinu katama mbande ya nnilo ghwa Chapanga, na andumitumi bha kunane kwa Chapanga, bhana makakala na akulu bhanautabhala babhegha pahi ya ywombe.
22 que foi para o céu e está do lado direito de Deus, governando os anjos, as autoridades e os poderes do céu .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.